しばらく前のある日、私はボディローションを探して戸棚を空け、あるクリームのチューブを手に取りました。もちろんポーランド語で何のクリームかが書いてあります。「Krem do rąk」とありました。「何だろう?」とポーランド語の文字「ą」のない私のPCで何気にグーグル検索をし、「krem do rak」とタイプました。
Funny events that happened to me in Poland (language)
Today I would like to write about what I saw in Poland focusing on Polish language
Greeting
Probably you consider that Japanese are a polite people. Can that be because of their impression like bowing? However, as is mentioned in the previous blog, some of their thoughts can be rude ones.
From my view point, Polish greet more often than Japanese. Many of them say “Goodbye (Do widzenia)” at the supermarkets or shops. One day I said after the checkout “Do widzenia” like Polish do, another shopper waiting behind me responded to me with the same words. I had never been greeted by a stranger in such a way at the checkout point of a supermarket. In another scene, at a sauna, each time when the people come in and out, they greet. Japanese might feel it bothering to do such a thing. Greeting so often to me is a polite custom.
“Goga”, “Gosia”, “Gocha”, “Kasia”, “Kaśka”, “Agata”, “Ania”… They are all the names of Polish women. They sound to me all similar and make me feel a bit overwhelmed. The reason for that those names sound similar is apparently that many Polish women share a name and they need to use slightly different nicknames.
A “frightening” hand cream
A while ago, when I was alone at home I opened the door of a shelf and picked up a cream tube. Of course the kind of the cream is written in Polish. It said “Krem do rąk”. Wondering what it was, I google searched “Krem do rak” with my PC which has no option to type the Polish character “ą”.
“What!!??” The translation result output at that time was “cream to cancer”!
“Ohhhhh! A cream for cancer…” “Wait! That is not possible.” So, I machine translated it again. However each time I repeated they were translated into “cream to cancer”. Later I asked Aijka and learned with relief she does not have a cancer and in Polish there is a character “ą” which is similar to “a” yet different. Currently it seems Google have corrected this matter and they are translated into “hand cream”. What I should have typed was “krem do rąk”, not “krem do rak”
I wish Polish will develop a cream to cure cancer (yes exactly “krem do rąk”) in order to the friendship with Australia where the rates of skin cancer are high!
Śmieszne wydarzenia, które przydarzyły mi się w Polsce (dotyczące języka) Dziś chciałbym napisać o tym, czego doświadczyłem w Polsce, skupiając się na języku polskim
Powitanie Prawdopodobnie uważasz, że Japończycy to uprzejmi ludzie. Czy może to być spowodowane wrażeniem jakie robią pokłony? Jednak, jak wspomniałem w poprzednim wpisie, niektóre z ich myśli mogą być niegrzeczne. Z mojego punktu widzenia Polacy witają się częściej niż Japończycy. Wielu z nich mówi „Do widzenia” w supermarketach lub sklepach. Pewnego dnia powiedziałem odchodząc od kasy „Do widzenia” jak to robią Polacy i inny klient czekający za mną odpowiedział mi tymi samymi słowami. Nigdy wcześniej nie zostałem pozdrowiony przez nieznajomego w taki sposób przy kasie supermarketu. W innej scenie, w saunie, za każdym razem, gdy ludzie wchodzą i wychodzą, witają się lub żegnają. Japończyk może czuć się tym zakłopotany. Witanie mnie tak często to grzeczny zwyczaj.
Imiona Polek „Goga”, „Gosia”, „Gocha”, „Kasia”, „Kaśka”, „Agata”, „Ania”… To imiona Polek. Brzmią dla mnie podobnie i sprawiają, że czuję się trochę przytłoczony. Powodem tego, że te imiona brzmią podobnie, jest najwyraźniej to, że wiele Polek ma takie samo imię i muszą używać nieco innych jego form.
Przerażający krem do rąk Jakiś czas temu, gdy byłem sam w domu, otworzyłem drzwiczki szafki i wziąłem tubkę z kremem. Oczywiście rodzaj kremu był napisany po polsku. Brzmiał on „Krem do rąk”. Zastanawiając się, co to jest, wyszukałem w Google „Krem do rak” na moim komputerze, który nie ma opcji wpisania polskiego znaku „ą”.
Wynik był… “Co!!??” Wynik tłumaczenia w tamtym czasie brzmiał: „krem na raka”! „Ohhhhh! Krem na raka… ”„ Czekaj! Nie jest to możliwe.” Więc ponownie przetłumaczyłem maszynowo. Jednak za każdym razem, gdy powtarzałem, słowa te były tłumaczone jako „krem na raka”. Zapytałem potem Ajkę i z ulgą dowiedziałem się, że nie ma raka, a w języku polskim jest znak „ą” podobny do „a”, ale inny. Obecnie wydaje się, że Google poprawiło tę kwestię i słowa te są tłumaczone na „krem do rąk”. Powinienem był wpisać „krem do rąk”, a nie „krem do rak”.
Chciałabym, żeby Polak opracował krem do leczenia raka (tak właśnie „krem do rąk”) w imię przyjaźni z Australią, gdzie zachorowalność na raka skóry jest wysoka!
If you are interested in Polish language, please have a look at it: US site UK site
We took a short trip to small towns in western Poland on the first weekend of June. They were Bielin, Moryn, and Mieszkowice. Especially in Moryn there was a lake which used to be a glacier and we saw full-size model exibits of animals lived during the glacial period and they were interesting.
The color of the lake water was vivid blue and we found timber decks. The reed bushes at the edge of the water were reminiscent of Scandinavia. And the clouds on that day were fluffy and looked like floating low and that reminded me of Finland. The city of Moryn had an old town but the medieval church build with stone and wood was closed.
Our hotel was very classical and used to be a manor house. It was a nice place and we saw antique everywhere including the entrance door and furniture. Also, the stay was overall fantastic including the meals and the room.
Manor house is a traditional mansion where aristocrat used to live. In Europe we see such mansions reused as hotels. If you want to check more about manor houses in Poland or in Europe, you might want to check this book: Site in UK Site in US
When I visited Mieszkowice, I saw something which was strange to me. Many houses houses on the street we walked were old and shabby. Ajka said that those people living in such houses are poor and cannot renovate their houses. On the other hand Mieszkowice define their city as a tourist destination and prepare guide or booklet for tourists.
This is my personal opinion, but the city should be more attractive if the houses on the streets are renovated and more presentable, and there are more shops, cafes, restaurants, museums, tourists center. I think many Japanese like to hunt souvenirs for their memory of travelling or for something that triggers conversations about the holiday. Also, if a community has more commercial activities that would mean tourists spend money. That helps preserving the city and construction of facilities making the city more attractive.
I would like to ask Polish people their thoughts on my opinion. Is it spending a quiet time surrounded by natural environment the Polish way to have a holiday? That’s fine but at the same time something is missing from that.
I have a personal collection of historical coat of arms of old cities I visit. All three
cities did not have souvenir shops so I could not do shopping. So my photographs became my souvenir instead.
W pierwszy weekend czerwca wybraliśmy się na krótką wycieczkę do małych miasteczek zachodniej Polski. Były to Bielin, Moryń i Mieszkowice. W Moryniu było jezioro polodowcowe i widzieliśmy tam pełnowymiarowe modele zwierząt żyjących w okresie zlodowacenia, które były interesujące. Woda w jeziorze była intensywnie niebieska i natknęliśmy się na drewniane pomosty. Trzcinowe krzaki na skraju wody przywodziły na myśl Skandynawię. Chmury tego dnia były puszyste i wyglądały, jakby unosiły się nisko, co przypomniało mi Finlandię. Miasto Moryń miało stary rynek, ale średniowieczny kościół zbudowany z kamienia i drewna był niestety zamknięty. Nasz hotel, bardzo klasyczny, kiedyś był dworkiem. To było miłe miejsce, wszędzie widzieliśmy antyki, w tym drzwi wejściowe i meble. Tak więc pobyt był ogólnie fantastyczny, w tym posiłki i pokój. Dworek to tradycyjna rezydencja, w której mieszkał arystokrata. W Europie takie rezydencje są ponownie wykorzystywane jako hotele. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o dworkach w Polsce lub w Europie, zajrzyj do tej książki: Witryna w Wielkiej Brytanii Witryna w USA
Odwiedzając Mieszkowice, zobaczyłem coś, co było dla mnie dziwne. Wiele domów przy ulicy, którą szliśmy, było starych i zaniedbanych. Ajka powiedziała, że ludzie mieszkający w takich domach są biedni i nie mogą remontować swoich domów. Z drugiej strony Mieszkowice definiują się jako cel turystyczny i przygotowali przewodnik lub ulotkę dla turystów.
To moja osobista opinia, ale miasto jest bardziej atrakcyjne, jeśli domy przy ulicach są odnowione i bardziej reprezentacyjne i jest więcej sklepów, kawiarni, restauracji, muzeów, jest w nim centrum turystyczne. Myślę, że wielu Japończyków lubi polować na pamiątki ze względu na wspomnienia z podróży lub coś, co wywołuje rozmowy o wakacjach. Tak więc, jeśli społeczność ma więcej działalności komercyjnej, oznacza to, że turyści wydają pieniądze. Pomaga to w utrzymaniu miasta i budowie obiektów uatrakcyjniających miasto. Chciałbym zapytać Polaków, co myślą o mojej opinii. Spędzanie spokojnego czasu w otoczeniu przyrody to polski sposób na wakacje? To dobrze, ale jednocześnie czegoś w tym brakuje. Posiadam osobistą kolekcję herbów historycznych starych miast, które odwiedzam. Wszystkie trzy miasta nie miały sklepów z pamiątkami, więc nie mogłem nic kupić. Więc zamiast tego moje zdjęcia stały się moją pamiątką.
Hello all, I have made much effort in building a new business and could not write a blog for a while. I hope you are spending days safely in this difficult time.
Last Saturday when it was drizzling most of the day, we went to Lake Guenbokie to see a bonfire of summer solstice. Bonfire is an ancient event practiced by Polish native people, Pagan before Christianity was introduced. Bonfire reminds me of Finnish custom by which Finns spend the time in summer in a cottage and set fire on a raft floating in a lake. As I love Nordic countries and cultures I feel somewhat familiar with bonfire.
Before leaving home we wondered if it would be hard to set fire but in fact to me it was good that it drizzles. With a few people by the lake it was easy to take photos. And it was fan to watch a small group of younger people. They were playing music which sounded like ancient ethnic music with a stereo. Thanks to that the quiet lake and the surrounding had even more magical ambience. They prepared food in a metal pot and told us a little about they pagan beliefs. They wore flower wreaths, threw herbs into the fire and jumped over the fire.
Then later close to the end of the event, those people made a bold action which broke my stereotypical idea about Polish.
But what do you think that idea is? I give you some hints; Some Polish people don’t change clothes in front of the lockers in a swimming pool and do it behind door of a small partition. And likewise they take shower behind a wall. Many of Polish are catholic.
Yes the answer is they are reluctant to be nude in the public! So, I knew Polish could sometimes be crazy. But in Denmark, beaches are all nude beaches. So men and women just naturally take of their bathrobes, get nude, and dip themselves in a sea. So whether that action is crazy or not can be arguable. So they became nude and enjoying an ancient ceremony of cleansing by water holding torches.
I enjoyed myself taking photos of bonfire, talking with others and people watching.
Witam wszystkich. Włożyłem dużo wysiłku w budowę nowego biznesu i przez jakiś czas nie mogłem pisać bloga. Mam nadzieję, że spędzacie dni bezpiecznie w tym trudnym czasie. W sobotę 20.06, kiedy przez cały dzień mżyło, pojechaliśmy nad jezioro Głębokie, aby zobaczyć ognisko z okazji letniego przesilenia. Ognisko takie było praktykowane przez przodków Polaków – pogan w czasie starożytnego festiwalu przed wprowadzeniem chrześcijaństwa. Ognisko kojarzy mi się z fińskim zwyczajem, kiedy Finowie spędzają latem czas w domkach i palą ognisko na tratwie pływającej po jeziorze. Ponieważ uwielbiam kraje i kultury skandynawskie, jest to dla mnie coś znajomego. Przed wyjściem z domu zastanawialiśmy się, czy trudno będzie rozpalić ogień, ale tak naprawdę dobrze, że mżyło, bo nie było dużo ludzi nad jeziorem i łatwo było robić zdjęcia. Fajnie było obserwować małą grupę młodszych od nas ludzi. Puszczali muzykę, która brzmiała jak starożytna muzyka etniczna. Dzięki temu spokojne jezioro i okolica miały jeszcze bardziej magiczną atmosferę. Gotowali jedzenie w metalowym kociołku i opowiadali nam o swoich pogańskich wierzeniach. Mieli wianki na głowie, wrzucali zioła do ogniska i skakali przez ogień. Później, pod koniec wydarzenia, ci ludzie zrobili coś odważnego, co zmieniło moje stereotypowe wyobrażenie o Polakach. Ale jak myślisz, co to było? Dam ci kilka wskazówek: Niektórzy Polacy nie zmieniają ubrań przed szafkami na basenie, ale robią to w przebieralniach. I podobnie biorą prysznic chowając się za ścianą. Wielu Polaków jest katolikami. Tak, odpowiedź jest taka, że niechętnie prezentują się publicznie nago! Więc dowiedziałem się, że Polacy potrafią być czasem szaleni. Ale w Danii plaże są plażami nudystów. Tak więc mężczyźni i kobiety po prostu zdejmują szlafroki, zostają nago i zanurzają się w morzu. Więc to, czy ta akcja była szalona, czy nie, może być dyskusyjne. Tak więc rozebrali się oni do naga i cieszyli się czymś w rodzaju starożytnej ceremonii oczyszczenia w wodzie z pochodniami w dłoniach. Bawiłem się fotografując ognisko, rozmawiając z innymi i obserwując ludzi.
If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.
Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.
I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.
Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:
Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:
Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:
ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish
I have travelled in Western countries for over 30 years and lived in Australia for 18 years. So, I know about the consciousness of the hygiene in the Western countries to some extent. So some of the matters I will write here are those we can see in other countries too and others are what I have seen in Poland. So, today I would like to write about my concern I feel in Poland in relation with the recent virus saga.
Placing bags or belonging on the ground or surface
This is what I can observe in many countries. The surfaces in the public places are where disinfection may be applied in order to prevent the spread of viruses. It means those places are dirty. Therefore, to place your belongings on the surface in the public place and take them home would heighten the risk of taking the virus home . What would you say about leaving overcoat and shoes and bag behind at the entrance of your home, and wear slippers and room wear at home?
A tong to pick up bread cannot be found at the supermarket. There are plastic gloves but I have seldom seen the shoppers using them. Many of them touch the bread with bare hand.
Though we are being advised to keep your hands clean, would you touch the bread after touching handrails of the bus and other public surfaces??
When having a meal, wiping split food with a bare hand. Placing foods directly on the table not on the plate
I would suggest it better to be more sensitive about hygiene when handling foods. Every year norovirus spreads in Poland and many people get infected. This matter and how Polish handle foods might have a causal relationship. And, typing keyboards after touching foods causes germs on keyboards and the keyboards would be dirtier than a toilet bowl. So, why wouldn’t you wash hands before and after eating, and use dishes when having a meal?
I would like Polish people to live their life safely and hope the virus outbreak would be soon over.
The photo above shows a Japanese invention of tong to eat potato chips. Those who don’t want to touch things with oily hands after eating potato chips use this tool. It can also close the opening of the bag when you are not using it..
Podróżowałem po krajach zachodnich przez ponad 30 lat i mieszkałem w Australii przez 18 lat. Wiem więc do pewnego stopnia jaka jest świadomość higieny w krajach zachodnich. Więc niektóre kwestie, o których tu napiszę, dotyczą także innych krajów, a inne zaobserwowałem tylko w Polsce.
Tak więc dzisiaj chciałbym napisać o mojej trosce, którą odczuwam w Polsce w związku z ostatnią plagą wirusa.
Umieszczanie toreb i przedmiotów osobistych na ziemi lub jakiejś powierzchni.
To właśnie obserwuję w wielu krajach. Na powierzchniach w miejscach publicznych można zastosować dezynfekcję, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się wirusów. Oznacza to, że te miejsca są brudne. Dlatego umieszczenie swoich rzeczy na jakiejś powierzchni w miejscu publicznym i zabranie ich do domu zwiększa ryzyko zabrania wirusa do domu. Co powiecie na pozostawienia płaszcza, butów i torby przy wejściu do domu oraz noszenie kapci i domowych ubrań w domu?
W supermarkecie nie można znaleźć łyżki do chleba. Są plastikowe rękawiczki, ale rzadko widuję je u kupujących. Wielu z nich dotyka chleba gołą ręką.
Chociaż zaleca się utrzymanie rąk w czystości, czy dotknąłbyś chleba po dotknięciu poręczy w autobusie i innych powierzchni publicznych?
Podczas posiłku ludzie wycierają upuszczone na stół jedzenie gołą ręką. Umieszczają też żywność bezpośrednio na stole, a nie na talerzu.
Sugerowałbym, aby bardziej pamiętać o higienie podczas obchodzenia się z żywnością. Każdego roku norovirus (jelitówka) rozprzestrzenia się w Polsce i wiele osób zostaje zainfekowanych. Ten fakt i sposób, w jaki Polacy obchodzą się z żywnością, mogą mieć ze sobą związek. Pisanie na komputerze po dotknięciu żywności powoduje że zarazki osiadają na klawiaturze, a klawiatura bywa brudniejsza niż miska klozetowa. Dlaczego by więc nie myć rąk przed i po jedzeniu oraz nie używać naczyń podczas posiłku?
Chciałbym, aby Polacy żyli bezpiecznie i mam nadzieję, że epidemia wkrótce się skończy.
Mogę pokazać Wam interesujące zdjęcie. Japoński wynalazek – szczypce do jedzenia frytek. Ci, którzy nie chcą dotykać rzeczy tłustymi rękami po zjedzeniu frytek, używają tego narzędzia. Mogą one również zamknąć torebkę z frytkami kiedy jej nie używasz.
If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.
I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.
Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:
Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.
Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:
Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:
ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish
P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below: ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。 Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.
The park in the weekend. We saw much fewer people than usual despite the season of crocuses.
It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not as much consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.
I experience the first surprising matter a few months after arriving in Poland. We were lack of the toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.
And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.
I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.
It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not as much consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.
I experience the first surprising matters a few months after arriving in Poland. We were lack of the toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.
And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.
I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.
a closed beach in Australia (Wikipedia)
Minęły dwa lata i kilka miesięcy, odkąd przybyłem do Polski. Były rzeczy, które mnie zaskoczyły i które mnie nie zaskoczyły. Wiem, że Polacy są głośni i nie biorą pod uwagę uczuć swoich sąsiadów tak bardzo jak Japończycy, a kierowca samochodu może nie zatrzymać się przed przejściem dla pieszych lub często nie ustępować innym. Można to zaobserwować również w Australii. Pierwsze zaskakujące doświadczenia miałem kilka miesięcy po przyjeździe do Polski. Brakowało nam papieru toaletowego w dalekobieżnych pociągach i niektórych publicznych toaletach. Dlatego teraz wychodzę z reguły, że biorę ze sobą pudełko chusteczek i saszetkę z mydłem i środkiem dezynfekującym. Pudełko chusteczek jest przydatne nawet podczas wizyty w innym kraju. W hotelu często okazuje się, że nie ma wystarczająco papieru toaletowego, a późną nocą recepcja może być zamknięta.
Drugi specjalny incydent miał miejsce w zeszłym miesiącu. Kiedy wstaliśmy rano, zauważyliśmy słabe ciśnienie wody. Po chwili woda przestała lecieć w ogóle. 😢. Byłem niezadowolony, ponieważ wyłączyli nam wodę bez wcześniejszego powiadomienia. Woda nie płynęła przez kilka godzin. Wreszcie nadeszła noc. Aijka powiedziała, że w naszym sąsiedztwie mieliśmy awarię wodociągu i że zobaczyła dużą, wykopana dziurę w ziemi. Ponieważ jestem Japończykiem, a Japonia jest krajem z dużą ilością opadów deszczu. bierzemy wodę za pewnik. Wielu z nas kąpie się w dużej ilości ciepłej wody, odpręża, usuwa zmęczenie i odświeża. W restauracjach woda i lód są bezpłatne, a gościom oferuje się gorący mokry ręcznik do oczyszczenia rąk. W nocy nadal nie mieliśmy wody. Chociaż kupiłem butelki wody w supermarkecie, nie mogliśmy pójść spać bez prysznica, więc odwiedziliśmy rodzice Aijki, aby wziąć prysznic. W drodze powrotnej rozmawiamy o tym, co się będzie działo z wodą jak wrócimy. Moje przewidywanie było takie, że nie będziemy mieli wody do następnego dnia i będziemy musieli przygotować domowy zbiornik na wodę z beczkowozu. Na szczęście woda płynęła, kiedy wróciliśmy do domu.
Zastanawiam się, jaka czeka mnie następna niespodzianka. Co możemy zrobić, to mieszkać w nowoczesnym i dobrze wyposażonym mieszkaniu blisko centrum miasta i supermarketu dobrej jakości. Moim zdaniem, jeśli mieszkamy z dala od miasta, naturalnie nasza infrastruktura jest gorsza niż w mieście. Dlatego jesteśmy narażeni na klęskę żywiołową. W Australii, jeśli mieszkamy w pobliżu lasu, nasz dom może zostać spalony, a na obszarze pozamiejskim bezpośrednio odczuwamy suszę. W Australii, podobnie jak w Polsce, ludzie wolą żyć blisko natury. Jeśli mieszkają blisko morza, mogą cierpieć z powodu tąpnięcia ziemi, powodzi lub wysokiej fali. W rzeczywistości mieszkałem w Australii przez 18 lat i nigdy nie spotkałem się z klęską żywiołową. Jeśli mieszkamy w wysokiej jakości mieszkaniu z dala od wody, powinniśmy być wolni od takich zmartwień. Teraz szukamy nowego mieszkania. Chciałbym mieszkać w stosunkowo wysoko znajdującym się mieszkaniu i cieszyć się widokiem na scenerię miasta.
If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.
I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.
Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:
Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.
Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:
Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:
ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish
P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below: ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。 Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.