Tag: life in Europe

ポーランドで見た(聞いた)不思議なこと

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

This blog is written in Japanese, English and Polish.

‐ポーランド語と日本語

ポーランド語と日本語では音が似た言葉があるので、ちょっとおかしなことが起きます。

“Jano (Yano)” + “sika” in Polish and Japanese

Polish => street name

Japanese => dental clinic

Janosika => 矢野歯科

私たちは遅くとも来年には新しいアパートへ引っ越す予定です。その住所はJanosika…これはポーランドの通りの名前ですが、…sika(例えば、janosika => 矢野歯科)というと歯医者さんを連想する日本人の方もいると思います。新しいアパートの生活環境は快適だといいのですが… 少なくとも、ドリルの音が聞こえてこなければいいな、と少しゾクッとします。

「ですか?」とdeska

「…ですか?」というのは日本語の質問文で語尾によく使う語句ですが、ポーランド語の「deska」もこれまた一般的に使われる言葉で、「木の板」という意味です。ポーランド人の間では、なぜ日本人はいつも板について話しているのかという冗談があります(もしかしたら、日本人は寿司の魚を板の上でスライスするため??<=これは私の冗談です)。ポーランドではリノベーションが非常に盛んなので、会話の中でこの言葉はよく使われる可能性があります。

誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!

ポーランド語と英語

ポーランド語の「ノー」は、「イエス」??

ある日、電車で旅行中に近くのポーランド人の女性が電話をとるなり、「ノー」と言いました。私的には少し驚きました。英語圏では常に同じ状況で言う言葉は「イエス」だからです。アイカに聞くと、ポーランド語で「ノー」は、相槌を打つ言葉だからです。ですので、このように全く違う状況でいきなりポーランド人が「ノー」といっても引いてしまわないでくださいね。

「警察」へ至る道??

道に迷ってこの標識を見て警察署を探しても多分辿り着かないと思います。標識はシュチェチンの近郊にある「ポリーチェ」(「ポリース」とは発音しません)という町を指しています。この前、この町の方向へドライブに出かけたときに、私は嬉々としてこの看板の写真を撮っていました。アイカがそれについて、一言、「変なの」と言っていました。変なのは、もしかして、ポーランド語ではなく、このブログの著者なのかもしれませんね?

ちなみに警察は、ポーランド語で「Policja」といいます。

中華スープ (chinska zupka)

The package of Polish instant noodles from https://harmoniasmakow.pl/

誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!

中華スープ(ヒンスカ・ズッパ)とは、インスタントヌードルのことです。なぜ「ヌードル」ではなく「スープ」というのでしょうか?これは、特におつゆに入っているお蕎麦に対する観念の違いのような気がします。日本では、「お蕎麦」がスープに入っているのはほぼ当たり前です。

海外に住んでいると、お蕎麦の麵は売られていてもおつゆが売っていないのが悩みです。「おつゆ」とは、お蕎麦の味付けで醤油、砂糖、魚や昆布のエキスで作られています。この状況は、私にとってパスタは売っていてもトマトスープは売っていない同じことです。つまり、ヨーロッパでは明らかにお蕎麦とおつゆは関係なく、テイクアウトヌードルは焼きそばです。そして、ポーランドではお米、豆や野菜をスープに混ぜることが好まれます。主役はお蕎麦ではなくスープなのでしょう。ということで、中華スープは、その名の通り、主役はスープとなるのでしょう。ただし、一つだけ言っておきます。インスタントラーメンが発明された国は中国でなく、日本ですよ!

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Strange words noticed in Poland – Polish and Japanese

<<Learn Polish online>>

In Japanese and Polish they use words that sounds similar. I see something funny out of that.

Janosika

This is a name of Polish street in Szcecin. In fact this is the street to which we are planning to relocate to. However, “shika” in Japanese could sound like a dental clinic and “Jano” could sound like a Japanese surname. So, “Janosika street or Ulica Janosika” can be translated as Yano Dental Clinic street… Well, I hope our new apartment be quiet and comfortable, without an awful noise of … drilling…

Earn free cash here!

“Desuka”

This is a Japanese word we use very often at the end of a sentence when asking a question. Polish “deska” is also a common word. That means “timber board”. Among Polish there is a joke saying “why do Japanese talk about timber boards” (could that be because Japanese slice the fish for sushi on a timber board??, well, that is just my joke). Anyway, as home renovation is very common among Polish “deska” or timber board can be used often in conversations.

Polish and English

Do Polish say “No” when they want to say “Yes”??

One day I heard a lady saying “No” as soon as she picked up the phone on the train when we were travelling. It was surprising to me. In English speaking countries the people are likely to say “Yes” instead of “No” in such a situation. Ajika responded to my question and said “No” in Polish can be used when they give a short affirmative respond such as “Uh-huh”.  So, you don’t have to withdraw or become nervous when they suddenly say “No” in a wrong situation.

Earn free cash here!

A road to “Police”…

If you were to be lost and look for a police station, you probably would not arrive there by following this sign. The sign post indicates a town of Police (which is pronounced as “poliiche”, and not “police”). Some time ago we took a drive trip toward this town. So, I was happy to have found the sign posts and was obsessed in taking photos of them. Ajika saw what I was doing and said “bizarre”. What was bizarre might not be the polish town but the author of this blog??
By the way police is spelled “Policja” in Polish.

“Chinese Soup”

Common Japanese Udon noodles

Chinese Soup (Chinska Zupka) means “instant noodles” here in Poland. Why do they call it “soup” and not “noodles”? In Japan, noodles like soba, udon and ramen are commonly served with soup. The noodles without soup are called “Yakisoba” (fried noodles). In Europe, Asian noodles are almost always served as take-away foods and in the style of Yakisoba. If the noodles were served with soup it would be hard to handle them as a take-away food.

And my problem when living in Europe is that noodles are sold at a shop but the noodle soup (which is the seasoning for the noodle with soy sauce, sugar, extract from fish and seaweed) is not.  This situation is to me like pastas are available but tomato sauces are not. So, in Europe they obviously  don’t take noodles and soup as a pair. Also in Poland they like to mix rice beans or vegetables into a soup. So, the main part of instant noodles is probably not noodles but the soup. Probably that is the reason Poles call this food as “Chinese Soup” However, please let me say one thing. Instant noodles were invented in Japan, not in China!

<<Learn Polish online>>

Dziwne słowa zauważone w Polsce – polskie i japońskie

W języku japońskim i polskim są słowa, które brzmią podobnie. Widzę w tym coś zabawnego.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Janosika

Jest to nazwa polskiej ulicy w Szcecinie. W rzeczywistości jest to ulica, na którą planujemy się przeprowadzić. Jednak “shika” w języku japońskim może brzmieć jak klinika dentystyczna, a “Jano” może brzmieć jak japońskie nazwisko rodowe. Tak więc “ulica Janosika lub Ulica Janosika” może być przetłumaczona jako ulica kliniki dentystycznej Yano… Cóż, mam nadzieję, że nasze nowe środowisko życia będzie ciche i wygodne, bez okropnego hałasu… wiercenia…

Sushi on a timber board (wikipedia)

“Desuka”

Jest to japońskie słowo, którego bardzo często używamy na końcu zdania, gdy zadajemy pytanie. Polska “deska” jest również często używanym słowem. Oznacza ono “drewnianą deskę”. Wśród Polaków krąży żart “dlaczego Japończycy mówią o deskach” (czy to dlatego, że Japończycy kroją ryby do sushi na deskach?, cóż, to tylko mój żart). W każdym razie, ponieważ remont domu jest bardzo powszechny wśród Polaków, “deska” lub deska drewniana może być często używana w rozmowach.

Czy Polacy mówią “Nie”, kiedy chcą powiedzieć “Tak”?

Pewnego dnia usłyszałem, jak kobieta mówi “Nie”, gdy tylko podniosła słuchawkę w pociągu, gdy podróżowaliśmy. Było to dla mnie zaskakujące. W krajach anglojęzycznych ludzie prawdopodobnie powiedzą “Tak” zamiast “Nie” w takiej sytuacji. Ajika odpowiedziała na moje pytanie i powiedziała, że “No” w języku polskim może być używane, gdy udzielają krótkiej odpowiedzi twierdzącej, takiej jak “Uh-huh”.  Więc nie musisz się wycofywać ani denerwować, gdy nagle mówią “Nie” w niewłaściwych sytuacjach

Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!

Droga do “Policji”…

Gdybyś się zgubił i szukał posterunku policji, prawdopodobnie nie dotarłbyś tam, podążając za tym znakiem. Znak wskazuje miasto Police (co wymawia się jako “poliiche”, a nie “police”). Jakiś czas temu wybraliśmy się na przejażdżkę w kierunku tego miasta. Byłem więc szczęśliwy, że znalazłem te znaki i miałem obsesję na punkcie robienia im zdjęć. Ajika zobaczyła, co robię i powiedziała “dziwaczne”. Co było dziwaczne, może nie polskie miasto, ale autor tego bloga?
Przy okazji, po polsku policja pisze się “Policja”.

Polish Police emblem from Wikipedia

Przy okazji, policja to po polsku “Policja”.

“Chinska zupka”

Fried noodles from wikipedia

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Zupka Chińska oznacza w Polsce “instant noodles/makaron instant”. Dlaczego nazywają to “zupą”, a nie “makaronem”? W Japonii makarony takie jak soba, udon i ramen są powszechnie podawane z zupą. Makaron bez zupy nazywany jest “Yakisoba” (smażony makaron). W Europie azjatyckie kluski są prawie zawsze podawane na wynos w stylu Yakisoba. Gdyby makaron był podawany z zupą, trudno byłoby go traktować jako jedzenie na wynos.

I moim problemem, kiedy mieszkam w Europie, jest to, że makaron jest sprzedawany w sklepie, ale zupa makaronowa (która jest przyprawą do makaronu z sosem sojowym, cukrem, ekstraktem z ryb i wodorostów) nie jest. Ta sytuacja przypomina mi sytuację, w której makarony są dostępne, ale sosy pomidorowe nie. Tak więc w Europie najwyraźniej nie traktują makaronu i zupy jako pary. Również w Polsce lubią dodawać do zupy ryż, fasolę lub warzywa. Tak więc główną częścią makaronu instant prawdopodobnie nie jest makaron, ale zupa. Prawdopodobnie to jest powód, dla którego Polacy nazywają tę potrawę “zupką chińską”. Makaron instant został wynaleziony w Japonii, a nie w Chinach!

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

闇の中でうごめく生き物たち//Creatures moving around in the darkness//Stworzenia poruszające się w ciemności

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

This blog episode is writtend in Japanese, English and Polish.

秋も深まり、明らかに日照時間が短くなりました。

皆さんの周りでは、夜になると何か変わったことが起きますか?

ここシュチェチンは市街地の中やすぐ近くの郊外にも、公園や森があちこちにあります。私たちが住む地域は市街地から4キロほど離れていますが、森と現代的なアパートが混在しています。夜遅くなると、ハロウィーンのお化けではないのですが、森からごそごそ動物たちが出てくるのです。

ある日夜10時ごろ私はジョギングに出かけました。歩道を走っていると、遠くの反対方向から何か黒い点のようなものがまっすぐこちらに近づいてきます。その点がさらに大きく見えても何なのかわかりません。というか正直犬のように見えていました。でもリードも近くにいるはずの飼い主もいません。私も、その動物もお互いに5メートルから10メートル近づいたところで止まりました。おおっ!よく見るとそれは真っ黒いイノシシでした。数秒お見合いをした後、道を横切って反対側の歩道を走ることにしました。そして、そのイノシシもほぼ同時に藪へ入っていきました。とても平和的な沈黙の合意のようでした。道を渡りながら、イノシシの横顔が見え、とても素敵でした。人間同士もこのように譲り合うことができたら素敵なんですが…

誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!

このほか、キツネが駐車場にいたり、森でシカが出てきたり、都会育ちの私には刺激的なところです。私はかつて、このような動物は動物園、テレビ、映画館でしか見ていなかったのです。

皆さん、楽しいハロウィンを

<<Learn Polish Online>>

Creatures moving around in the darkness

Now it has been mid-autumn and the daylight hours are clearly getting shorter.

Is there anything happening in your surrounding in the autumn night?

Here in Szczecin, there are parks and forests in many places even in the city center and its surrounding suburbs. The area where we live is about 4km away from the city center but there are modern apartments and forests side by side.  Late at night sometimes we see.. not Halloween ghosts, but some groups of wild animals coming out of the forests.

Source: https://szczecin.wyborcza.pl/

Source: https://szczecin.wyborcza.pl/

<<Learn Polish Online>>

At one night around 10 pm, I went out for running. As I was running in  the sidewalk, I saw something like a black dot approaching me from the opposite direction in the distance. Then It became looking bigger but I could not tell what it was. I wondered it might have been a dog. But it did not have a lead or the owner which was supposed to be there. Both the animal and I came within 5 to 10 meters of each other, and then both of us stopped. Wow! It was a black boar. We exchanged a gaze for a few seconds and then I decided to cross the street and run on the other sidewalk. And the boar went into the bushes almost at the same time. It seemed to be a very peaceful silent agreement. It was so nice to see the boar from its side as it crossed the road. It would be wonderful if we humans could also give way to each like this…

Beside this case, like what I saw this evening we sometimes spot wild fox, and we could see deer suddenly jumping out of nowhere in the forest. So, Szczecin is an exciting place in some way to those who were brought up in a big city like me. I was brought up seeing all those animals at a zoo, on TV or at a movie theatre.

Earn free cash here!

Happy Halloween to you all.

Stworzenia poruszające się w ciemności

Teraz jest środek jesieni i godziny dzienne wyraźnie stają się coraz krótsze.

<< Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online >>

Czy dzieje się coś w Twoim otoczeniu w jesienną noc?

Tutaj, w Szczecinie, parki i lasy znajdują się w wielu miejscach, nawet w centrum miasta i na jego okolicznych przedmieściach. Okolica, w której mieszkamy, oddalona jest od centrum miasta o około 4 km, ale obok siebie znajdują się nowoczesne apartamenty i lasy. Późną nocą czasami widzimy.. nie duchy Halloween, ale grupy dzikich zwierząt wychodzących z lasu.

Source: https://krakow.naszemiasto.pl/

Source: https://krakow.naszemiasto.pl/

Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!

Któregoś wieczoru około 22:00 wyszedłem pobiegać. Biegnąc chodnikiem, zauważyłem w oddali coś w rodzaju czarnej kropki zbliżającej się do mnie z przeciwnego kierunku. Potem wyglądało na większe, ale nie mogłem powiedzieć, co to było. Zastanawiałem się, czy to mógł być pies. Nie było jednak tropu ani właściciela, który miał tam być. Zarówno zwierzę, jak i ja zbliżyliśmy się do siebie na odległość od 5 do 10 metrów, po czym oboje zatrzymaliśmy się. Wow! To był czarny dzik. Przez kilka sekund wymienialiśmy spojrzenia, po czym postanowiliśmy przejść na drugą stronę ulicy i pobiec drugim chodnikiem. I niemal w tym samym momencie dzik wszedł w krzaki. Wydawało się, że jest to bardzo pokojowe, ciche porozumienie. Miło było zobaczyć dzika z boku, gdy przechodził przez ulicę. Byłoby wspaniale, gdybyśmy my, ludzie, również mogli ustąpić każdemu w ten sposób…

Poza tym, tak jak to widziałem dzisiejszego wieczoru, czasami zauważaliśmy dzikiego lisa i mogliśmy zobaczyć jelenia nagle wyskakującego znikąd w lesie. Zatem Szczecin jest w pewnym sensie ekscytującym miejscem dla tych, którzy tak jak ja wychowali się w dużym mieście. Wychowywałem się, oglądając te wszystkie zwierzęta w zoo, w telewizji lub w kinie.

Wesołego Halloween dla Was wszystkich.

Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite
Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Trip to Prague//Wycieczka do Pragi//プラハへの旅

This blog is written in three language; Japanese, English and Polish from the top to the bottom.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

6月中旬にチェコのプラハへ行ってきました。私は90年代から欧州の旅行を始め、(オーストラリア移住のため)5年以上いかなかった時期もありましたが、西欧、北欧、南欧が目的地でなぜポーランドにいるのにこの有名な都市に行っていないのだろうか?という自らへの疑問に答える形で行ってきました。

アイカによると、ポーランドとチェコの違いは「チェコでは教会が「飾りもの」のようなものとしてとらえられているが、ポーランドでは教会は礼拝に行くところである」とのこと。この言葉に少しヒントがあるとおもったのは、観光の目的地、店やレストランの開館時間もツーリストフレンドリーというか、遅くまで開いていてくれることでした。ポーランドは主としてカトリック(国民の92%)、チェコはあまり宗教色が強くない国(国民の34%が無宗教)だそうです。これに対して、カトリックは教会の権力が強く、ビジネス、観光、エンタテイメントよりも信仰がより重視されているのかもしれません。チェコではお土産屋があちこちにあり、遅くまで店が開いていて、嬉しかったです。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

私自身、芸術家のムシャや美しい建築物でも有名なチェコにはどこか優美な印象を持っていました。もちろん、アイカの言うようにチェコは戦争ですぐに降伏し(つまり街の破壊をかなり免れた)、ポーランドは戦ったという事実もありますが、ポーランドでは見たことがない、きれいに保存された印象的な街でした。アイカは「もう十分観た」と言っていましたが、自分にとっては4日間では全く不十分で、今後何回か行きたいと思っています。

Trip to Prague

<<Learn Polish Online>>

In the mid-June we visited Prague, Czec. I started traveling in Europe in the 90’s. Though there were more than 5 years during which I did not come to Europe, as I immigrated into Australia. Among those European destinations were Western Europe, Southern Europe and Northern Europe. So, to answer a question of why have I not been to this famous city in Czec I finally visited Prague.

Aijka says the difference between Poland and Czec is that the churches are seen as “something decorative but in Poland they are the places for worship”. This can be relevant to the fact that Prague was tourist-friendly. The tourist attractions and shops/restaurants were open later than in Poland. Catholic dominates in Poland (92% of the population) and Czec is not that religious  (34% of the population are atheists). As the catholic church is strong and holds the power, probably in such a country they focus on their worship than business, tourism, entertainment, etc. In Czec I was glad that there were souvenir shops everywhere and open late.

<<Earn Free Cash Here!>>

I imagined Czec as an elegant country with rich culture as it is famous for a fine artist, Mucha. Also, Prague is known as a city full of architectural beauty. Aijka said that Czec soon surrendered at the War while Poland fought the war more (which resulted in the destructions of Polish cities). Even so, I was amazed by the well-preserved cityscape of a kind I had never seen in Poland. She said she had seen enough of Prague, however, I would like to visit some more times as staying there for 4 days was far from sufficient. 

Wycieczka do Pragi

<< Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online >>

W połowie czerwca odwiedziliśmy Czeską Pragę. Zacząłem podróżować po Europie w latach 90-tych. Chociaż było ponad 5 lat, podczas których nie przyjeżdżałem do Europy, ponieważ wyemigrowałem do Australii. Wśród tych europejskich miejsc docelowych była Europa Zachodnia, Europa Południowa i Europa Północna. Tak więc, aby odpowiedzieć na pytanie, dlaczego nie byłam w tym słynnym czeskim mieście, w końcu odwiedziłam Pragę.

Aijka mówi, że różnica między Polską a Czechami polega na tym, że kościoły są postrzegane jako „coś ozdobnego, ale w Polsce są miejscami kultu”. Może to mieć związek z faktem, że Praga była przyjazna turystom. Atrakcje turystyczne i sklepy/restauracje były otwarte później niż w Polsce. W Polsce dominuje katolicyzm (92% ludności), a Czesi nie są aż tak religijni (34% ludności to ateiści). Jako, że kościół katolicki jest silny i trzyma władzę, to chyba w takim kraju skupiają się bardziej na kulcie niż na biznesie, turystyce, rozrywce itp. W Czechach cieszyłem się, że wszędzie są sklepy z pamiątkami i są otwarte do późna.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wyobrażałem sobie Czechy jako elegancki kraj z bogatą kulturą, ponieważ słynie z dobrego artysty Muchy. Ponadto Praga jest znana jako miasto pełne architektonicznego piękna. Aijka powiedział, że Czec wkrótce poddał się wojnie, podczas gdy Polska walczyła bardziej (co spowodowało zniszczenia polskich miast). Mimo to byłem zdumiony dobrze zachowanym pejzażem miejskim, jakiego nigdy nie widziałem w Polsce. Powiedziała, że ​​widziała już dość Pragi, jednak chciałbym odwiedzić ją jeszcze kilka razy, ponieważ pobyt tam przez 4 dni to zdecydowanie za mało.

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

ヨーロッパの6月(2023年)//June in Europe 2023//Czerwiec w Europie 2023

This blog is written in Japanese, English and Polish in the order of the top to the bottom.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

ヨーロッパの6月(2023年)//June in Europe 2023//

現在去年のエストニア・フィンランドの旅のエピソードを作成中です。もう少し立てば投稿します。

以前にも書いたかもしれませんが、ヨーロッパに来てから5月の終わりから6月の季節感が好きになりました。もちろん日が長く、ゆっくりと沈む日の光が美しいからです。また、日が長いと時間がゆっくり過ぎるような気がしてより落ち着いた気分で一日を過ごせる気がします。ポーランドでは午後遅くには日の光が金色になり、バラ色の夕日になります。以前は夏は嫌いでした。日本の夏は湿気のため空気が重く、オーストラリアの日光は強烈で40度を超える日もありました。こちらは気温が高くても25から30度ぐらいの日がほとんどだと思います。25度だと自分にとっては許容範囲の暑さです。ヨーロッパでは8月になるともう秋の気配が漂うので、6月、7月の初めあたりが私にとっての夏です。午後夜になると「夜」になってしまう冬を考えると、6月が長く続くのを願っています。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

日曜日にシュチェチンから車で1時間半ほどの地方へ行ってきました。その時撮影した写真を掲載します。

<<Learn Polish Online>>

I am currently writing the last episode about the 2022 trip to Estonia and Finland. It will be posted soon.

I may have mentioned it before, but since when I came to Europe I have been aware that I love the seasonal atmosphere of the end of May and the month of June. Of course, this is because of the long  daytime and the beauty of the slowly passing sunset time. In Poland, the sunlight turns to gold and we see rose colors of sunset in the late afternoon. And when the daytime is long, I feel the time passes slowly and can feel spend the day calmly and more relaxed. I used to dislike summer. In Japan, the air is heavy because of the humidity, and the sunlight in Australia is intense. The temperature can exceed 40 degrees on some days. Here, the it is usually between 25 and 30 degree. If it is 25, then it is acceptable to me. In Europe, it gradually turns into autumn in August. So, to me summer here is June or the beginning of July. I wish June to last for a long time, considering winter days which become “night” at 4pm.

Last Sunday I went to a regional area which takes about an hour and a half drive from Szczecin. Here are some photos I took there.

<<Earn Free Cash Here!>>

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Obecnie piszę ostatni odcinek o podróży do Estonii i Finlandii w 2022 roku. Zostanie on opublikowany wkrótce.

Być może wspominałem o tym wcześniej, ale odkąd przyjechałem do Europy, zdawałem sobie sprawę, że uwielbiam sezonową atmosferę końca maja i czerwca. Oczywiście ze względu na długi dzień i piękno powoli zachodzącego słońca. W Polsce światło słoneczne zmienia się w złote, a późnym popołudniem widzimy różowe kolory zachodu słońca. A kiedy dzień jest długi, czuję, że czas płynie wolniej i mogę spędzić dzień spokojnie i bardziej zrelaksowany. Kiedyś nie lubiłem lata. W Japonii powietrze jest ciężkie z powodu wilgoci, a światło słoneczne w Australii jest intensywne. Temperatura może przekraczać 40 stopni w niektóre dni. Tutaj jest to zazwyczaj między 25 a 30 stopni. Jeśli jest to 25 stopni, to jest to dla mnie do zaakceptowania. W Europie jesień stopniowo przechodzi w sierpień. Tak więc dla mnie lato tutaj to czerwiec lub początek lipca. Chciałbym, aby czerwiec trwał długo, biorąc pod uwagę zimowe dni, które o 16:00 stają się “nocą”.

W ostatnią niedzielę wybrałem się do regionu, który zajmuje około półtorej godziny jazdy od Szczecina. Oto kilka zdjęć, które tam zrobiłem.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

2022年5月のエストニア・フィンランド旅行(マイレア邸)//The trip to Estonia and Finland in May 2022 (Villa Mairea)//Majowa wycieczka do Estonii i Finlandii (Villa Mairea)





<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

さて、ポリの2日目は前回書いたように、アルバ・アアルトの有名な住宅建築の傑作マイレア邸へ行く日でした。9時半と自分にしてはやや早い時刻、バスに乗車するためにコインが必要(これはフィンランドの中小都市ならでは)と、少し心配しましたが、難なく66番のバスに乗り、マイレア邸へ向かいました。マイレア邸までの道に少し迷いましたが、何とか到着することができました。この家の見学には150ユーロ掛かります。高いとは思いましたが、アアルト建築で最も有名な邸宅であること、ポリへ行くのはこれが最後だろうということで、払って見学ツアーに参加しました。
ツアーで入場が許可されているのは1階だけ、家の中は撮影禁止、ということで150ユーロの価値があったかは疑問でしたが(とは言え、フィンランドでは観光に関する価格は高い傾向にあります)、建設当時のインテリアが残され、木材、自然光、観葉植物など、自然を取り込んだとても雰囲気のいい邸宅でした。ヨーロッパ人の視点からの日本の家屋の影響が見られました。例えば、床に石を敷き詰めることは日本の家の中では靴を脱ぐ玄関の空間以外はなく、畳などの、天然素材ではあるけど肌触りの良い素材を床に使うと思います。家の中を靴下または素足で歩くためです。また、玄関のような家の外に使用される素材を家の中には使いたがりません。ここに住んでいた夫妻の奥さんのお気に入りの場所がその石材が敷き詰められた小さな部屋であり、その部屋の位置づけが「屋内」であることは、非日本的でした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

また、観葉植物を置くことはモダンな日本のインテリアでも人気(おそらくヨーロッパからの影響のため)ですが、マイレア邸ほど観葉植物を大量に置くと言うのは日本の家ではあまりなく、日本の家以上に自然を取り入れている印象が残りました。また、大きな葉の熱帯植物を家に置くと、特に厳しい冬には熱帯地方にいる気分になるのではないでしょうか。

部屋を隔てる扉は引き戸で、木組みになっていますが、当然すべて障子なくガラス張りです。マイレア邸で家に使う木材の色を外の赤松林の色と合わせているというのが特に印象に残りました。その他も、キッチンとダイニングルーム、ユニークな冷蔵庫、そして住み込みのヘルパーの部屋などを見ました。全体的に空間がつながっており、開放的・機能的な印象を受け、特に建設された時代を考えるとモダンさを実感しました。窓は大きく、寒気が入ってくると思い、「寒いフィンランドで大丈夫かな?」と心配もしました。

個人的に共感した点は壁の裏に狭い絵を収納するスペースがあったことです。これにより、簡単に飾る絵を取り換えることができるのです。私たちも部屋の内装を季節ごとに取り換える習慣があります。特にカーテンは季節柄を使うために年に4回取り替えます。
庭では写真撮影が許可されており、アアルトの建築でよくみられる紺色のタイルやサウナにつながる通路とサウナの入り口、プールなど一通り撮影してから、足早にバス停へと向かいました。ヘルシンキからポリは列車で4時間かかりますが、ヘルシンキで少し観光したかったため、13時ごろの列車に乗りました。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

Garden at Villa Mairea

  • Garden at Villa Mairea

<<Learn Polish Online>>

As was written previously, on the second day in Pori, I visited Villa Mairea, a famous masterpiece house designed by Alvar Aalto. The departure time of 9:30am (which was a little earlier than the one I feel comfortable about) the fact coins were required for the bus (this is the rule in a small city in Finland) worried me but after all I could get on the 66 bus without a problem and arrived Villa Mairea, though I was lost the way a bit on my way. It cost 150 euro to tour in this house. I felt it pricey but joined as it was Aalto’s masterpiece architecture which was famous and probably it would be my last visit to Pori.
The tour permitted the ground level only and no photography So, I doubt if that was worth 150 Euro, though the prices related to tourist tend to be high in Finland. However, the house kept the same interiors as was at the time the house was completed. And there were many natural elements such as timber materials natural light and the green plants. They created a good atmosphere. Japanese elements translated from the viewpoint of Europeans could also be seen. For example, the stone covered floor is not possible inside Japanese houses except the entrance space where we take off shoes.

I believe the Japanese tend to use materials comfortable to skin as they do not wear shoes at home. Also, they don’t want materials used for an entrance floor, for the interiors (further inside the house from the entrance). At Villa Mairea a room with stone floor was a favorite space of Maire Mrs. Gullichsen who was one of the owners of this house (this house was owned by Mr. & Mrs. Gullischsen who were great friends of Alvar Aalto. Mr. Gullichen was a business owner and Mrs. Gullischen was an artist). To my question of whether that room was treated as indoor or outdoor, the answer was “indoor”. In my idea the entrance is half outdoor as it is not where we stay relaxed and comfortable.
It is true that modern Japanese interior designs place plants with green leaves (perhaps under the influence from Europe) but Villa Mairea had much more amount of such plants. So, I had an impression Villa Mairea had more consciously took in nature in the house than Japanese houses. Probably they need green tropical plants with big leaves to feel like they are in a tropical region particularly in harsh winter.

<<Learn Polish Online>>

The rooms were divided with the sliding doors made of timber with glass, and of course not with paper like in Japan. Regarding the use of the timber what impressed me was the color of the material, which was red, in order to match with the color of the pine trees outside the house. I also saw the kitchen, dining room, unique refrigerator the room for the helpers. Those spaces were in some way connected to another space/room and I could have an impression of openness, functionality and modernity, particularly considering the time the house was built.
What personally liked was the fact there was a narrow space to store paintings. That makes it easy to change the paintings being hung on the wall. We also change the interiors by season. Particularly the curtains and bed covers are changed 4 times in line with the season at our house.
In the garden, photography was allowed. I made the way to the bus stop quickly after taking photos of dark blue tiles often used for the architecture by Aalto, the path to the sauna, and its entrance, the pool and so on. It takes 4 hours by train to Helsinki to Pori and I wished to do some sightseeing in Helsinki. So, I took the train at around 13pm.

<<Earn Free Cash Here!>>

アルバ・アアルトがよく用いた紺色のタイル//Below are navy blue tiles often used by Alvar Aalto//Poniżej granatowe kafelki często używane przez Alvara Aalto (Villa Mairea, National Pensions Institute, Main Building,  Seinäjoki Civic Centre)

  • Navy blue tiles often used by Alvar Aalto

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Tak jak pisałem wcześniej, drugiego dnia w Pori odwiedziłem Villa Mairea, słynny dom arcydzieła zaprojektowany przez Alvara Aalto. Godzina odjazdu 9:30 (czyli trochę wcześniej niż ta, która mi odpowiada) fakt, że do autobusu potrzebne były monety (taka jest zasada w małym mieście w Finlandii) martwił mnie, ale mimo wszystko mogłem wsiąść autobusem 66 bez problemu dojechałem do Villa Mairea, choć po drodze trochę się zgubiłem. Zwiedzanie tego domu kosztowało 150 euro. Czułem, że to drogie, ale dołączyłem, ponieważ była to arcydzieło architektury Aalto, które było słynne i prawdopodobnie byłaby to moja ostatnia wizyta w Pori.
Wycieczka zezwalała tylko na parter i bez fotografowania. Wątpię więc, czy to było warte 150 euro, chociaż ceny związane z turystami są w Finlandii wysokie. Dom zachował jednak te same wnętrza, jakie były w momencie ukończenia budowy. I było wiele naturalnych elementów, takich jak drewno, naturalne światło i zielone rośliny. Stworzyli miłą atmosferę. Widoczne były również wpływy japońskie z punktu widzenia Europejczyków. Na przykład kamienna podłoga nie jest możliwa w japońskich domach, z wyjątkiem przestrzeni wejściowej, w której zdejmujemy buty.

Wydaje mi się, że Japończycy mają tendencję do używania materiałów wygodnych dla skóry, ponieważ w domu nie noszą butów. Nie chcą też materiałów użytych na podłogę wejściową, do wnętrz (dalej wewnątrz domu od wejścia). W Villa Mairea pokój z kamienną podłogą był ulubionym miejscem Maire, pani Gullichsen, która była jedną z właścicielek tego domu (dom ten należał do państwa Gullischsenów, którzy byli wielkimi przyjaciółmi Alvara Aalto. Pan Gullichen był właściciel firmy, a pani Gullischen była artystką). Na moje pytanie, czy ten pokój był traktowany jako wewnętrzny czy zewnętrzny, odpowiedź brzmiała „wewnątrz”. Moim zdaniem wejście jest w połowie na zewnątrz, ponieważ nie jest to miejsce, w którym jesteśmy zrelaksowani i wygodni. To był jeden z punktów, który uświadomiłem sobie w związku z nie-japońskimi elementami tego domu.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>
Co prawda w nowoczesnych japońskich projektach wnętrz umieszcza się rośliny o zielonych liściach (być może pod wpływem Europy), ale Villa Mairea miała znacznie więcej takich roślin. Odniosłem więc wrażenie, że Villa Mairea bardziej świadomie przyjęła naturę w domu niż domy japońskie. Prawdopodobnie potrzebują zielonych roślin tropikalnych z dużymi liśćmi, aby poczuć się jak w tropikalnym regionie, szczególnie w surową zimę.

Pomieszczenia podzielone były przesuwanymi drzwiami wykonanymi z drewna ze szkłem i oczywiście nie z papieru jak w Japonii. Jeśli chodzi o użycie drewna, to, co zrobiło na mnie wrażenie, to kolor materiału, który był czerwony, aby dopasować się do koloru sosen na zewnątrz domu. Widziałem też kuchnię, jadalnię, wyjątkową lodówkę, pomieszczenie dla pomocników. Te przestrzenie były w jakiś sposób połączone z inną przestrzenią/pokojem i można było odnieść wrażenie otwartości, funkcjonalności i nowoczesności, szczególnie biorąc pod uwagę czas powstania domu.
To, co osobiście mi się podobało, to fakt, że była tam wąska przestrzeń do przechowywania obrazów. Ułatwia to wymianę obrazów wiszących na ścianie. Wnętrza zmieniamy również sezonowo. W szczególności zasłony i narzuty na łóżka są zmieniane 4 razy zgodnie z porą roku w naszym domu.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

W ogrodzie wolno było fotografować. Szybko dotarłem na przystanek autobusowy po zrobieniu zdjęć ciemnoniebieskich płytek często używanych w architekturze przez Aalto, ścieżki do sauny i jej wejścia, basenu i tak dalej. Podróż pociągiem z Helsinek do Pori zajmuje 4 godziny, a ja chciałem trochę pozwiedzać Helsinki. Wsiadłam więc do pociągu około godziny 13:00.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

YouTube video: https://www.youtube.com/channel/UCk4VwS6hBL6v1PZnEQuJASg
Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/
Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992


5月、6月の旅行/The trips in May and June/

Wyjazdy w maju i czerwcu

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

5月、6月は3つの場所に旅行で行ってきました。4都市を訪れ、もう1つは森の入り口にあるアイカの友達の家へ遊びに行ったのです。コロナ禍の影響でホテルが開いていないことが多く、ホテルに泊まったのは1箇所だけでした。

トルン

これまでにこの都市は聞いたことがあり、歴史的な街並みが残っているというイメージがありました。そして、ポーランドのスーパーマーケットへ行けば、このような包みに入ったジンジャーブレッドが売られています。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

さて、トルンの駅で出迎えを受け、車で7分ぐらい行ったところから街を案内してもらいました。きれいに修復された建物、半分壊れた建物などが混在しています。街のところどころに装飾が施してありました。13世紀に基礎ができ、ポーランドの7不思議、最も美しい都市ともいわれ、奇跡的に戦争での崩壊を逃れ、現在ではユネスコ歴史遺産に登録されています。その後、町の中心にある広場、城壁などをめぐり、暗くなった時にパノラマという川の対岸から都市全体が見える場所へ案内してもらいました。とても美しい場所で水が都市の光で輝いていました(ポーランド語バージョンの写真を見てください)。その夜はお寿司を作ってホームパーティーで楽しみました。

翌日は、数時間街歩きをしましたが、特に開いている施設は見当たりませんでした。実際にジンジャーブレッドを食べた結果、スーパーマーケットのものと決定的に味(ジンジャーブレッドとチョコレート)、

風味、全体的な質も異なり非常においしいことがわかりました。

ノバソルとジロナゴラ

5月22日から23日にかけてノバソルにあるアイカの友達の家とジロナゴラという中世の街が修復された場所へ行ってきました。ポーランドの労働記念日の祝日でしたが、コロナパンデミックのためホテルは全てしまっており、そのタイミングでアイカの友達が引っ越しパーティーをしていたので、泊めさせてもらいました。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

その家は市街地から車で1時間以上離れた森の入り口にあり、インターネットも通じにくい環境にありました。森を散歩して、湖畔で記念写真を撮りました。天気は変わりやすく途中で急ににわか雨に見舞われました。そんな中でも自然の美しさ、北ヨーロッパにいると実感できるようなライラックの花、松林、湖の風景を堪能しました。夕方になり、肌寒くなってきて家の中ではなんと暖炉がたかれていました。

さて、ノバソルから約25キロ、シュチェチンから250キロ程行った内陸部にジロナゴラという街があります。古文書ではそこに人が住み始めたのは13世紀であったと記されています。その後ポーランドらしく、おもにドイツ人、ソビエトによる支配を経て、現在では町が観光客を惹きつける歴史的町並みに修復されています。13世紀から行われた伝統的名ワイン生産の歴史をうかがい知ることができる装飾を町のあちらこちらに見ることができます。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

3時間ぐらいの滞在でしたが、歴史的な街並みや雰囲気を楽しみました。その日はキリスト教の祝日でほとんどの施設が閉まっていましたが、それでも行ってよかったと思います。

マルボルク城とグダンスク

6月の始めの週末にアイカの誕生日を祝うために、ポーランドの北部、グダンスクから電車で約30~40分(60km)、シュチェチンから電車で(通常は)北東へ約5時間 (約350km)(とはいえ、ポーランドの電車は同じような距離を90分で結ぶ日本の新幹線ほど速くありません、またアイカが言うには鉄道の故障が以前より頻繁に起きるようになっています)。さて、マルボルク城について。この城は13世紀にドイツの十字軍が立てたユネスコ世界遺産に指定されている城で、後でわかったことですが、世界最大の城だそうです。

マルボルク城

マルボルクは2泊し、マルボルク城の2つの異なるツアーに参加しました。このツアーには非常に満足しました。We 城の建築、装飾、中庭、ステンドグラスなどを見ることができ、特に2日目のツアーは階段の上り下りが多くかなり疲れましたが、大満足でした。ツアーに参加しながらアイカは景色に持参した子ブタのぬいぐるみを入れて撮影し、私は建物の撮影に没頭していることもあり、少し滑稽な2人でした。アイカの子ブタのウェブサイトはこちらです

夕方には、近くの川と城の夜景を見て写真を撮りました。夕暮れの青白い空の下、カエルの合唱が響き渡り、独特な雰囲気がありました。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

二日目に行ったカフェ・レストランも素敵でした。2人でビーガンピザとチョコレートケーキを食べましたが、とても居心地の良いインテリアで、しばらく居座ってしまいました。

3日目は私の大好きな都市、グダンスクに数時間滞在しました。相変わらず、唖然とするような美しい中世の街並みが広がっていました。個人的には、「ポーランドのフィレンツェ」と呼びたくなる街並みです。なぜ、グダンスクが「ポーランドの7不思議」に加わらないのでしょうか?

訪れた場所は、歴史博物館Artus Court)と祭壇が琥珀で飾られたセント・ブリジット教会でした。博物館ではこの都市の過去の繁栄を感じることができ、琥珀がふんだんに使われている祭壇も見事でした。もう少し滞在したかったのですが、帰りの電車の時間もあり、帰途に就きました。帰りの電車は残念ながら事故で2時間遅れ、通常運転ではありませんでした。新幹線で90分がインターシティーで7時間...トホホ...まるで広大な国のように感じるポーランドでした。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

<<Learn Polish Online>>

The trips in May and June

We went to three destinations in May and June, visiting 4 cities, and another place was Ajka’s friends’ house at the entrance of a forest in Nowa Sól. Due to Covid, the hotels were mostly closed so we stayed at only one hotel.

Toruń

What I had imagined about Toruń was historical cityscape and gingerbread found at Polish supermarkets as seen in the photo below.

<<Earn Free Cash Here!>>

We met Ajka’s friends at Toruń Cetral station. They guided us in the city after 7 minutes of driving. In my impression, the Toruń city had a mixture of nicely renovated buildings and those partly broken. Also I saw decorations in some places. With the base of the city built in 13th century, Toruń is called one of 7 wonders of Poalnd or most beautiful cities in Poland.  The city miraculously avoided the destruction by the war and now it is a UNESCO World Heritage Site. We visited a square in the center of the city and defensive wall. And when it became dark they guided us to ”Panorama of Toruń” where the entire city could be viewed from across the river. That was a very beautiful place. The water was shining with the lights from the city. In that evening we cooked sushi and had a home party.

<<Learn Polish Online>>

<<Earn Free Cash Here!>>

On the following day, we just took a walk for a few hours. We didn’t see a tourism facility open . But on the following day we did eat the gingerbread of Toruń and found it is fantastic and the flavors, tastes (both gingerbread and chocolate) and overall quality different from from those in the supermarkets.

Nowa Sól & Zielona Góra

We visited Ajka’s friends at Nowa Sól and a refurbished medieval town, Zielona Góra between the 22nd and 23rd of May. Despite that it was the Polish labor day holiday, all the hotels were closed due to the pandemic. So her friends let us stay as they were having a house warming party.

The house was far away from the city, one hour or more by car and at the entrance of a forest. The internet connection was not well established. Taking a walk in the forest and took photos of us for the commemoration of our meeting. The weather was changeable and suddenly we were hit by a shower or two. Even so, we enjoyed the beauty of the nature, lilac flowers, a pine forest and the scenery of the lake. They made me feel we were in Northern Europe. When the evening approached and it became colder they started burning firewood in the fireplace, which was a bit of surprise as it was already the middle of May. I could say this was also something typically happens in Northern Europe.

<<Earn Free Cash Here!>>

There is an inland town called Zielona Góra about 25km from Nowa Sól and about 250km from Szczecin. According to archives, the residents began to live there in the 13th century. Then, as is typical in Poland, after the rules by Germans and Soviet nowadays the town was refurbished to have historical streets that attracts tourists. There are decorations in many places that suggest the history of its wine production. We stayed just 3 hours or so but enjoyed the townscape and the atmosphere. On that day because of a religious festival most of the facilities were closed, yet still it was good we came there.

Malbork Castle and Gdańsk

At a weekend in the early June we visited Malbork Castle and Gdańsk to celebrate the birthday of Ajka. The castle is located in Northern Poland and it takes about 30 to 40 hours by train to the north from Gdańsk (about 60km). From Szczecin it takes about 5 hours when the service operates normally (about 350km) to the north east (Note: Polish trains are not as fast as Japanese Shinkansen that takes us to this distance in 90mins, and Ajka says in Poland technical problems occur more and more often than before ). So, I will write about the castle. Malbork Castle is a 13th Century castle and has been designated as a UNESCO World Heritage Site. After the trip I knew that is the largest castle in the world.

<<Learn Polish Online>>

We stayed at Malbork for 2 nights, and joined the two different tours of the castle. The castle tours were well worth joining. We saw the architecture, the decorations, the courtyard, the stained glass windows, etc. The Day 2 was especially demanding with a lot of ups and downs of the stairs but we were well satisfied. While in the tour Ajka was obsessed with taking photos of her pig soft toy and so I was with photography of architecture. So, we were a bit weird tour guests. You can see her collection of pig photos here.

<<Earn Free Cash Here!>>

At dusk we went to see the the castle and the river near it and took photos. The frogs’ chorus sounded everywhere and that created a unique atmosphere.

The café/restaurant we visited on the second day was also nice. We had a vegan pizza and chocolate cake. The shop had cozy interiors that made us sit and relax for some time.

On the third day we paid a short visit to Gdansk for a few hours. Gdańsk is my favorite city. As we saw before, it showed us a stunning medieval cityscape. It is so beautiful that I personally would like to call it “Florence in Poland”. I wonder why this city is not one of the “Seven (or Eight) Wonder of Poland“.

We visited a historical museum (Artus Court) and St. Bridget Church with amber decorations in the altar . At the historical museum we could find out the past prosperity of this city. Also the altar with abundant use of amber was spectacular. We wished to stay some more time but we had to catch the train to go home. Our train was unfortunately delayed for 2 hours. So, the railway operation was not as usual or as supposed to be. The distance which can be reached by Shinkansen in 90 minutes took 7 hours (you can compare the time taken by the fastest public transport between Tokyo and Nagoya and that of Szczecin and Gdańsk)…oh well… I feel as if I lived in a huge country , where it takes endless time to go anywhere…

<<Earn Free Cash Here!>>

Wyjazdy w maju i czerwcu

W maju i czerwcu pojechaliśmy do trzech destynacji, zwiedzając 4 miasta, a kolejnym miejscem był dom przyjaciół Ajki przy wejściu do lasu w Nowej Soli. .
Biegać
To, co wyobrażałam sobie w Toruniu, to historyczny pejzaż miejski i pierniki znalezione w polskich supermarketach, jak widać na zdjęciach.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Koleżanki Ajki spotkaliśmy na Dworcu Centralnym Toruń. Oprowadzili nas po mieście po 7 minutach jazdy. W moim odczuciu miasto Toruń miało mieszankę ładnie odrestaurowanych budynków i tych częściowo zniszczonych. Widziałem też dekoracje w niektórych miejscach. Miasto cudem uniknęło zniszczeń wojennych i obecnie znajduje się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO Odwiedziliśmy plac u podnóża miasta zbudowanego w XIII wieku, Toruń nazywany jest jednym z 7 cudów Polski lub najpiękniejszych miast w Polsce. A gdy zrobiło się ciemno, zaprowadzili nas do “Panoramy Toruń”, skąd można było oglądać całe miasto zza rzeki. To było bardzo piękne miejsce. Woda lśniła światłami miasta. Tego wieczoru ugotowaliśmy sushi i miał domową imprezę.


Odwiedziliśmy przyjaciół Ajki w Nowej Soli i odnowione średniowieczne miasto Zieloną Górę.Mimo że był Święto Pracy, wszystkie hotele były zamknięte z powodu pandemii, w odpowiednim czasie jej znajomi urządzali ocieplenie. zostań w ich domu.

Następnego dnia po prostu wybraliśmy się na kilkugodzinny spacer. Nie widzieliśmy otwartego obiektu turystycznego. Ale następnego dnia jedliśmy toruńskie pierniki i okazało się, że są fantastyczne, a smaki, smaki (zarówno piernikowe, jak i czekoladowe) i ogólna jakość różnią się od tych w supermarketach.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Nowa Sól i Zielona Góra


Odwiedziliśmy dom znajomych Ajki i odnowione średniowieczne miasto Zieloną Górę w dniach 22-23 maja.Mimo, że było to polskie święto pracy, wszystkie hotele były zamknięte z powodu pandemii, więc jej znajomi pozwolili nam zostać jak urządzali przyjęcie na ocieplenie domu.


Połączenie internetowe nie było dobrze nawiązane Poszedłem na spacer po lesie i zrobiłem nam zdjęcia na pamiątkę naszego spotkania Połączenie internetowe nie było dobrze nawiązane Dom był daleko od miasta, godzinę lub więcej samochodem i przy wejściu do lasu pogoda była zmienna i nagle uderzył nas prysznic lub dwa. Mimo to cieszyliśmy się pięknem przyrody, kwiatami bzu, sosnowym lasem i scenerią jeziora. byli w Europie Północnej.Gdy nadszedł wieczór i zrobiło się chłodniej, zaczęli palić drewno opałowe w kominku, co było sporym zaskoczeniem, bo była już połowa maja.Mógłbym powiedzieć, że to też typowo dzieje się w Europie Północnej.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>


Około 25 km od Nowej Soli i około 250 km od Szczecina znajduje się śródlądowa Zielona Góra, w której według archiwów mieszkańcy zaczęli mieszkać w XIII w. Wtedy, jak to jest w Polsce, na zasadach dzisiejszych Niemców i Sowietów Miasteczko zostało odnowione, aby mieć historyczne ulice, które przyciągają turystów. W wielu miejscach są dekoracje, które sugerują historię produkcji wina. Zostaliśmy tylko 3 godziny, ale cieszyliśmy się krajobrazem i atmosferą. Tego dnia z powodu święta religijnego większość obiektów była zamknięta, ale i tak dobrze, że tam przyjechaliśmy.
Zamek w Malborku i Gdańsk


W weekend na początku czerwca odwiedziliśmy Zamek w Malborku i Gdańsk z okazji urodzin Ajki. Zamek znajduje się w północnej Polsce, a podróż pociągiem na północ od Gdańska (około 60 km) zajmuje około 30 do 40 godzin. Ze Szczecina jedzie się około 5 godzin, gdy usługa kursuje normalnie (około 350km) na północny wschód (Uwaga: polskie pociągi nie jeżdżą tak szybko jak japońskie Shinkansen, który dowozi nas na tę odległość w 90 minut, a Ajka mówi, że w Polsce występują problemy techniczne więcej i częściej niż wcześniej). Więc napiszę o zamku. Zamek w Malborku to XIII-wieczny zamek, wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Po wycieczce wiedziałem, że jest to największy zamek na świecie.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Po wycieczce wiedziałam, że jest to największy zamek na świecie.
Zatrzymaliśmy się w Malborku na 2 noce i dołączyliśmy do dwóch różnych wycieczek po zamku. Warto dołączyć do wycieczek po zamku. Widzieliśmy architekturę, dekoracje, dziedziniec, witraże itp. Dzień 2 był szczególnie wymagający z wieloma wzlotami i upadkami schodów, ale byliśmy bardzo zadowoleni. Podczas wycieczki Ajka miała obsesję na punkcie robienia zdjęć swojej pluszowej śwince, więc ja zajmowałem się fotografią architektury. Więc byliśmy trochę dziwnymi gośćmi wycieczki. Możesz zobaczyć jej kolekcję zdjęć świń tutaj.

O zmierzchu poszliśmy obejrzeć zamek i rzekę w jego pobliżu oraz zrobić zdjęcia. Wszędzie rozbrzmiewał chór żab, co stworzyło niepowtarzalną atmosferę.
Kawiarnia / restauracja, którą odwiedziliśmy drugiego dnia, również była miła. Mieliśmy wegańską pizzę i ciasto czekoladowe. Sklep miał przytulne wnętrza, dzięki którym mogliśmy posiedzieć i odpocząć przez jakiś czas.

Trzeciego dnia złożyliśmy krótką kilkugodzinną wizytę w Gdańsku. Gdańsk to moje ulubione miasto. Jak widzieliśmy wcześniej, pokazał nam oszałamiający średniowieczny pejzaż miejski. Jest tak piękna, że osobiście chciałbym ją nazwać „Florencja w Polsce”. Zastanawiam się, dlaczego to miasto nie jest jednym z „siedmiu (lub ośmiu) cudów Polski”.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Zwiedziliśmy muzeum historyczne (Dwór Artusa) oraz kościół św. Brygidy z bursztynowymi zdobieniami w ołtarzu. W muzeum historycznym mogliśmy zapoznać się z minioną świetnością tego miasta. Spektakularny był także ołtarz z obfitym użyciem bursztynu. Chcieliśmy zostać dłużej, ale musieliśmy złapać pociąg, żeby wrócić do domu. Nasz pociąg był niestety opóźniony o 2 godziny. Operacja kolejowa nie przebiegała więc tak zwykle, jak powinna. Dystans, na który można pokonać Shinkansen w 90 minut, zajął 7 godzin… no cóż… Czuję się jakbym żył w ogromnym kraju, gdzie dojazd w dowolne miejsce zajmuje nieskończenie wiele czasu…

私達の旅の写真をインスタグラムでもっと見ることができます。下のロゴをクリック!

You may visit my instagram to see more of the photographs taken during our trips. Click the logo below!

Możesz odwiedzić mój instagram, aby zobaczyć więcej zdjęć zrobionych podczas naszych podróży. Kliknij logo poniżej!

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

ポーランドの秋//Autumn in Poland//Jesień w Polsce

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

ポーランドでは大分秋が深まってきた感じですが、日照時間が短くなったことや寒くなったこと(今年のポーランドの夏はほぼないに等しかった冷夏でした)以外に気付いたことを書きます。

ひまわり

以前から東欧では「サッカーの観戦をしながらひまわりの種をかじる」と聞いてはいましたが、八百屋やスーパーでひまわりの花が丸ごと売られているのには驚きました。夏に咲いたヒマワリが収穫されて売られているということで、これは秋を告げる作物と言えると思います。それにしてもひまわりの花が丸ごと売られているのを見るのは、ポーランドが初めてです。

カボチャ

カボチャといえば、秋、ハロウィーンというイメージが強いですが、収穫時期は夏から秋、カボチャの旬は9月~12月だそうです。なので、カボチャが目につき始めるのは秋なのでしょう。先日、シュチェチンでは有名なWały ChrobregoというWest Oder川沿いの屋台市へ行ってきました。そこでは写真のような本当に色とりどりで形もさまざまなカボチャが売られていました。

誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!

Photo from Wikipedia

キノコ 

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

ポーランド人はキノコ狩りをします。キノコの中には日本でも知られている杏茸(ポーランド語で”kurki (クルキ)”)のような夏に採れるものもありますが、キノコ狩りのシーズンは秋です。夏よりも秋の方がポーランドでは雨が多いので、キノコが育つのかもしれません。ポーランドのほか、ウクライナ、フィンランド、スウェーデンでもキノコ狩りをする人がいます。ところが、ドイツではなぜかキノコを採るという習慣があまりないそうです。ですので、ポーランド人からすればキノコが採り尽くされたら近くのドイツへ取りに行くこともできます。 

写真は、先週末アイカがサイクリングがてら採ってきた特大キノコです。 

このきのこが食用であると見分けるポイントは、傘の裏の黄色のスポンジ状の表面だそうです 。

先週の週末にストックホルムとウプサラに行ってきたので近々それについて写真を添えて書きます。乞うご期待!

<<Learn Polish Online>>

It seems like autumn is getting deeper in Poland, but I would like to write about what I noticed other than the shortened daylight hours and the cold climate (There were only a few hot days and almost the summer did not exist in Poland this year). 

Sunflower 

Sunflower seeds attached on the flowers, Poland, receptacle, three sunflowers, numerous flowers,  batches of sunflower seeds, lifestyle in Eastern Europe, Szczecin Poland, grocery store in Poland

I’ve heard that in Eastern Europe football fans bite sunflower seeds while watching soccer, but it was surprising to see the whole sunflowers being sold at grocery stores or supermarkets. The sunflowers that bloomed in summer are harvested and sold, so we can say that this is a crop which heralds autumn. But to me it was first in Poland to see the whole sunflowers being sold.

Pumpkin 

Earn free cash here!

Talking about pumpkins we can associate them with autumn and Halloween. Pumpkins are cultivated in summer and autumn. And September to December is the season of pumpkin. So, we start seeing pumpkins in autumn.  

On the other day we went to Wały Chrobrego street, a famous viewing spot in Szczecin along West Oder River. There we could see pumpkins with a variety shapes, sizes and colors. Some shapes of them reminded me of a European fine art paintings. 

Mushroom

Poles hunt for mushrooms. Some mushrooms may be cultivated in summer, like Chanterelle mushroom (“kurki” in Polish). But the season of mushroom hunting is autumn. It rains more in autumn than in summer so mushrooms could grow more. Mushrooms aore hunted also in Ukraine, Finland and Sweden. However for some reason mushroom hunting is not a custom in Germany. So, Poles can visit Germany if they live close to it for hunting if mushrooms are taken in their area.  

<<Learn Polish Online>>

The photo is of a huge mushroom Ajka has picked up during her cycling trip. The feature of this mushroom to decide it is edible is the yellow sponge-like surface on the inner surface of the pileus.

By the way we went to Stockholm and Uppsala last weekend so I’ll write about it soon with a photo. stay tuned! 

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Wygląda na to, że jesień w Polsce się pogłębia, ale chciałbym napisać o tym, co zauważyłem poza skróconymi godzinami dziennymi i chłodnym klimatem (było tylko kilka upalnych dni i prawie lata w Polsce w tym roku nie było) .

Słonecznik


Słyszałem, że w Europie Wschodniej kibice gryzą pestki słonecznika podczas oglądania piłki nożnej, ale zaskakujące było zobaczyć całe słoneczniki sprzedawane w sklepach spożywczych lub supermarketach. Słoneczniki kwitnące latem są zbierane i sprzedawane, więc można powiedzieć, że jest to plon zwiastujący jesień. Ale ja pierwszy raz w Polsce zobaczyłem sprzedawane całe słoneczniki.

Dynia


Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!

Mówiąc o dyniach możemy je kojarzyć z jesienią i Halloween. Dynie uprawia się latem i jesienią. A okres od września do grudnia to pora dyni. Więc jesienią zaczynamy widzieć dynie dookoła.
Pewnego weekendu wybraliśmy się na ulicę Wały Chrobrego, słynny punkt widokowy w Szczecinie nad Zachodnią Odrą. Tam mogliśmy zobaczyć dynie o różnorodnych kształtach, rozmiarach i kolorach. Niektóre z nich przypominały mi europejskie obrazy artystyczne.

Grzyb


Polacy zbierają grzyby. Niektóre grzyby można zbierać latem, jak np. kurki. Ale sezon “polowań” na grzyby to jesień. Jesienią pada więcej niż latem, więc grzyby mogą bardziej rosnąć. Grzyby zbiera się też na Ukrainie, w Finlandii i Szwecji. Jednak z jakiegoś powodu zbieranie grzybów nie jest w Niemczech zwyczajem. Polacy mogą więc odwiedzać Niemcy, jeśli mieszkają blisko nich, aby zbierać tam grzyby, jeśli rosną w okolicy.
Zdjęcie przedstawia ogromnego grzyba, który Ajka znalazła podczas wycieczki rowerowej. Cechą tego grzyba decydującą o jego jadalności jest żółta gąbczasta powierzchnia na wewnętrznej powierzchni kapelusza.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

This image has an empty alt attribute; its file name is image-2.png


Swoją drogą w zeszły weekend pojechaliśmy do Sztokholmu i Uppsali, więc wkrótce napiszę o tym ze zdjęciami. bądźcie czujni!

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCk4VwS6hBL6v1PZnEQuJASg

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

私は30年以上欧米諸国を旅行し、オーストラリアで18年旅行しており、欧米圏での衛生観念についてある程度認識しており重複すること、ポーランドで問題に思うことと両方あります。今日は、昨今のウイルスの混乱と絡めてポーランドで懸念を感じることを挙げたいと思います。

カバンなどの所持品を地面に直接置くこと 

これは、他の多くの国の人もしていることですが、公共の場での床や地面はウイルスに対する消毒が行われる場所です。したがって、そこに所持品を置き、家に持ち帰ると、ウイルスを家に持ち帰る可能性が広がります。いっそのこと、上着と靴は玄関で脱ぎ、家の中では部屋着とスリッパを着るのはどうでしょうか?

スーパーマーケットのパン売り場でパンを取るトングがない。ビニールの手袋があってもほとんどの人は使わない。パンを素手でつかんで取る人が多い。

ウイルス対策でよく言われていることの一つが手を清潔に保つことす。バスの手すりを含む様々なものに触った手でパンをつかむのですか??

食事の時、こぼれた食べ物を素手で拭く。食べ物を皿におかずにテーブルに直接置く

食べ物を扱う時は、衛生に気を付けたほうが良いと思います。昨年ノロウイルスがポーランドで大発生し5人に一人がかかっていると聞きました。この問題と何かしらの因果関係があるような気がします。また、食べ物を食べた手でコンピューターを触るとキーボードに細菌が付着し、汚染度はトイレの便器を上回ります。食べる前と後で手を洗い、食べ物はお皿に入れて食べたらどうでしょうか?

ポーランド人の皆さんに安全に生活してもらいたいと思います。ウイルスの早期の終息を願っています。

ちょっと面白い写真をお見せしましょう。

日本人が考え出したポテトチップス用トングです。手に油をつけ、その手でものを触りたくない人が使います。使わない時には袋を閉じるためにも使えます。

I have travelled in Western countries for over 30 years and lived in Australia for 18 years. So, I know about the consciousness of the hygiene in the Western countries to some extent. So some of the matters I will write here are those we can see in other countries too and others are what I have seen in Poland. So, today I would like to write about my concern I feel in Poland in relation with the recent virus saga.

Placing bags or belonging on the ground or surface

This is what I can observe in many countries. The surfaces in the public places are where disinfection may be applied in order to prevent the spread of viruses. It means those places are dirty. Therefore, to place your belongings on the surface in the public place and take them home would heighten the risk of taking the virus home . What would you say about leaving overcoat and shoes and bag behind at the entrance of your home, and wear slippers and room wear at home?

A tong to pick up bread cannot be found at the supermarket. There are plastic gloves but I have seldom seen the shoppers using them. Many of them touch the bread with bare hand.

Though we are being advised to keep your hands clean, would you touch the bread after touching handrails of the bus and other public surfaces??  

When having a meal, wiping split food with a bare hand. Placing foods directly on the table not on the plate

I would suggest it better to be more sensitive about hygiene when handling foods. Every year norovirus spreads in Poland and many people get infected. This matter and how Polish handle foods might have a causal relationship. And, typing keyboards after touching foods causes germs on keyboards and the keyboards would be dirtier than a toilet bowl. So, why wouldn’t you wash hands before and after eating, and use dishes when having a meal?  

I would like Polish people to live their life safely and hope the virus outbreak would be soon over.

The photo above shows a Japanese invention of tong to eat potato chips. Those who don’t want to touch things with oily hands after eating potato chips use this tool. It can also close the opening of the bag when you are not using it..

Podróżowałem po krajach zachodnich przez ponad 30 lat i mieszkałem w Australii przez 18 lat. Wiem więc do pewnego stopnia jaka jest świadomość higieny w krajach zachodnich. Więc niektóre kwestie, o których tu napiszę, dotyczą także innych krajów, a inne zaobserwowałem tylko w Polsce.

Tak więc dzisiaj chciałbym napisać o mojej trosce, którą odczuwam w Polsce w związku z ostatnią plagą wirusa.

Umieszczanie toreb i przedmiotów osobistych na ziemi lub jakiejś powierzchni.

To właśnie obserwuję w wielu krajach. Na powierzchniach w miejscach publicznych można zastosować dezynfekcję, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się wirusów. Oznacza to, że te miejsca są brudne. Dlatego umieszczenie swoich rzeczy na jakiejś powierzchni w miejscu publicznym i zabranie ich do domu zwiększa ryzyko zabrania wirusa do domu. Co powiecie na pozostawienia płaszcza, butów i torby przy wejściu do domu oraz noszenie kapci i domowych ubrań w domu?

W supermarkecie nie można znaleźć łyżki do chleba. Są plastikowe rękawiczki, ale rzadko widuję je u kupujących. Wielu z nich dotyka chleba gołą ręką.

Chociaż zaleca się utrzymanie rąk w czystości, czy dotknąłbyś chleba po dotknięciu poręczy w autobusie i innych powierzchni publicznych?

Podczas posiłku ludzie wycierają upuszczone na stół jedzenie gołą ręką. Umieszczają też żywność bezpośrednio na stole, a nie na talerzu.

Sugerowałbym, aby bardziej pamiętać o higienie podczas obchodzenia się z żywnością. Każdego roku norovirus (jelitówka) rozprzestrzenia się w Polsce i wiele osób zostaje zainfekowanych. Ten fakt i sposób, w jaki Polacy obchodzą się z żywnością, mogą mieć ze sobą związek.
Pisanie na komputerze po dotknięciu żywności powoduje że zarazki osiadają na klawiaturze, a klawiatura bywa brudniejsza niż miska klozetowa. Dlaczego by więc nie myć rąk przed i po jedzeniu oraz nie używać naczyń podczas posiłku?

Chciałbym, aby Polacy żyli bezpiecznie i mam nadzieję, że epidemia wkrótce się skończy.

Mogę pokazać Wam interesujące zdjęcie. Japoński wynalazek – szczypce do jedzenia frytek. Ci, którzy nie chcą dotykać rzeczy tłustymi rękami po zjedzeniu frytek, używają tego narzędzia. Mogą one również zamknąć torebkę z frytkami kiedy jej nie używasz.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The park in the weekend. We saw much fewer people than usual despite the season of crocuses.

ポーランドで驚いたこと// What has surprised me in Poland//Co mnie zaskoczyło w Polsce

ポーランドで驚いたこと// What has surprised me in Poland//Co mnie zaskoczyło w Polsce

ポーランドに来て2年少し経ちました。驚いたこととそうでもないことがあります。ポーランド人の声が大きいこと、日本人ほど周囲の迷惑をあまり考えないことや横断歩道前で車が一時停止しないことは理解しています。オーストラリアと同じです。

最初のサプライズは、ポーランドに着いて数か月後に経験しました。つまり、長距離列車に乗るとトイレットペーパーがないことと、公衆便所の少なさです。そのため、外出する時は、ティッシュペーパーをひと箱、石鹸と消毒液の入ったポシェットを携帯しています。ティッシュペーパーは、ポーランドでなくても特に旅行の際に便利です。ホテルでトイレットペーパーが十分供給されていないことが多く、夜遅くレセプションが閉まってしまうこともあります。

さて、2番目の特殊な出来事が先月に起きました。朝起きたら水道の出が良くありません。だんだん水量が少なくなっていく気がして、しばらく経ったら水が止まりました。😢予告も何にもなく水が止まったので、朝から不満たらたらでした。数時間経っても水は出てきません。ついに夜になってしまいました。アイカによると、近所で水道管が故障したようで大きな穴が開いていたとのことでした。私は日本人で、日本という国は雨がよく降り、洪水はあるけれどあまり水不足ということは少ない国です。水があるのは当たり前で、多くの人が浴槽にたっぷりお湯を入れて入りリラックスし疲れを落としリフレッシュします。レストランでは水と氷、おしぼりはタダです。

ついに夜まで水が出ないままでした。近くのスーパーで水は買ったもののシャワーが無くてはいられなかったので、アイカの両親のうちにお風呂に入りに行きました。

二人でこれから状況がどうなるかと話し合いながら帰ってきました。私の予想は、「次の日まで断水は続き、家庭用水道タンクを用意する必要がある」でした。幸い家に帰ったら水道は機能していました。

さて、次はどんなサプライズが待っているでしょうか?...私たちにできることは、できる限りモダンでしっかりした設備のアパートに引っ越し街の中心部の近く、しっかりしたスーパーマーケットの近くに住むことです。これは私の持論であり、都市離れると、当然インフラが都市よりも劣り、災害に遭いやすくなります。オーストラリアでもポーランドと同様に、多くの人が自然の近くに住みたがり、海の近くに住むと地盤沈下や洪水、高波の被害に遭いやすくなります。森林の近くに住むとご覧のように火災で家が丸ごと焼けてしまうかもしれません。また、地方では渇水の影響をもろに受けます。でも、都会の河川や海から離れたしっかりしたアパートに住めばそうした心配は少なくなるのではないでしょうか?実際にオーストラリアの都市部におよそ18年住みましたが、一度も災害には遭いませんでした。現在私たちはアパートを探しており、比較的高いところで下の景色を眺めて生活するのが好きです。

Bush fire in Australia – Wikipedia

It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that  surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not  as much  consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.

I experience the first surprising matter a few months after arriving in Poland. We were lack of the  toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of  tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.

And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of  water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.

I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should  be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.

It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that  surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not  as much  consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.

I experience the first surprising matters a few months after arriving in Poland. We were lack of the  toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of  tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.

And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of  water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.

I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should  be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.

a closed beach in Australia (Wikipedia)

Minęły dwa lata i kilka miesięcy, odkąd przybyłem do Polski. Były rzeczy, które mnie zaskoczyły i które mnie nie zaskoczyły. Wiem, że Polacy są głośni i nie biorą pod uwagę uczuć swoich sąsiadów tak bardzo jak Japończycy, a kierowca samochodu może nie zatrzymać się przed przejściem dla pieszych lub często nie ustępować innym. Można to zaobserwować również w Australii.
Pierwsze zaskakujące doświadczenia miałem kilka miesięcy po przyjeździe do Polski. Brakowało nam papieru toaletowego w dalekobieżnych pociągach i niektórych publicznych toaletach. Dlatego teraz wychodzę z reguły, że biorę ze sobą pudełko chusteczek i saszetkę z mydłem i środkiem dezynfekującym. Pudełko chusteczek jest przydatne nawet podczas wizyty w innym kraju. W hotelu często okazuje się, że nie ma wystarczająco papieru toaletowego, a późną nocą recepcja może być zamknięta.

Drugi specjalny incydent miał miejsce w zeszłym miesiącu. Kiedy wstaliśmy rano, zauważyliśmy słabe ciśnienie wody. Po chwili woda przestała lecieć w ogóle. 😢. Byłem niezadowolony, ponieważ wyłączyli nam wodę bez wcześniejszego powiadomienia. Woda nie płynęła przez kilka godzin. Wreszcie nadeszła noc. Aijka powiedziała, że w naszym sąsiedztwie mieliśmy awarię wodociągu i że zobaczyła dużą, wykopana dziurę w ziemi. Ponieważ jestem Japończykiem, a Japonia jest krajem z dużą ilością opadów deszczu. bierzemy wodę za pewnik. Wielu z nas kąpie się w dużej ilości ciepłej wody, odpręża, usuwa zmęczenie i odświeża. W restauracjach woda i lód są bezpłatne, a gościom oferuje się gorący mokry ręcznik do oczyszczenia rąk.
W nocy nadal nie mieliśmy wody. Chociaż kupiłem butelki wody w supermarkecie, nie mogliśmy pójść spać bez prysznica, więc odwiedziliśmy rodzice Aijki, aby wziąć prysznic.
W drodze powrotnej rozmawiamy o tym, co się będzie działo z wodą jak wrócimy. Moje przewidywanie było takie, że nie będziemy mieli wody do następnego dnia i będziemy musieli przygotować domowy zbiornik na wodę z beczkowozu. Na szczęście woda płynęła, kiedy wróciliśmy do domu.

Zastanawiam się, jaka czeka mnie następna niespodzianka. Co możemy zrobić, to mieszkać w nowoczesnym i dobrze wyposażonym mieszkaniu blisko centrum miasta i supermarketu dobrej jakości. Moim zdaniem, jeśli mieszkamy z dala od miasta, naturalnie nasza infrastruktura jest gorsza niż w mieście. Dlatego jesteśmy narażeni na klęskę żywiołową.
W Australii, jeśli mieszkamy w pobliżu lasu, nasz dom może zostać spalony, a na obszarze pozamiejskim bezpośrednio odczuwamy suszę. W Australii, podobnie jak w Polsce, ludzie wolą żyć blisko natury. Jeśli mieszkają blisko morza, mogą cierpieć z powodu tąpnięcia ziemi, powodzi lub wysokiej fali.
W rzeczywistości mieszkałem w Australii przez 18 lat i nigdy nie spotkałem się z klęską żywiołową. Jeśli mieszkamy w wysokiej jakości mieszkaniu z dala od wody, powinniśmy być wolni od takich zmartwień. Teraz szukamy nowego mieszkania. Chciałbym mieszkać w stosunkowo wysoko znajdującym się mieszkaniu i cieszyć się widokiem na scenerię miasta.

At the Japan festival

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The turning point toward life overseas, in search of new life and new me (1) 海外移住へ – 新しい生活、新しい自分へ(1) Punkt zwrotny w kierunku życia za granicą w poszukiwaniu nowego życia i nowego mnie (1)

As wrote in the previous post, during the 90’s while visiting almost every year to London my will to live oversea became firm. To put it in a good way I am a man of inner fortitude and to put it in a bad way  I can be perverse and stubborn. In addition I tend to find a passion with something unique. So, I had not felt good about the aspect of Japanese culture in which establishing good human relationship through falling in line with others is considered a virtue (even by telling a lie for being on good terms).
While learning the language and enjoying English conversations, I grew up wishing to spend everyday life overseas. And being a foreigner overseas was not bad to me. Although   I didn’t have a logical basis I felt like by learning English I was gaining a new power and that a new way would be waiting for me in the future. One fact I could realize is that my trains of thoughts had changed while talking in English and Japanese and was enjoying that. 
I spent some time learning English when I was still taking courses at the Japanese university, so I aimed to find a corporate position in a Japanese company. I also aimed to save money and gain work experience for 3 years, strengthen my English skills and then move overseas.
When I visited companies to get employed, at job interviews I frequently talked about my life in London, which had nothing to do with the benefits for the company it took 10 months of  troubles before finally finding a position.

前のブログでも書きましたが、90年代は、毎年のようにロンドンに通ううちに、海外に住みたいという意思が固まってゆきました。私自身、悪く言えば意固地で頑固になることがある人間、他の言い方をすれば芯が通った人間です。また、ユニークなことに情熱を燃やす質があり、(嘘をついてでも他人との良好な関係を保ち)周りの人に合わせ良い関係を築くことを美徳とする日本文化には子供の頃から違和感がありました。また、子供の頃は夢を持つことが良いとされるのに、なぜか大人になったらそれが否定され、大人の勝手さに振り回されること、年齢が高くなると周囲の価値観が急に変化することを嫌悪していました。
海外で語学学習をしたり、会話を楽しんだりしているうちに、海外での生活を日常にしたいと思うようになりました。また、海外で外国人であることも悪くないと思いました。また、根拠はないものの、英語を学ぶことで自分に新しい力が加わり、運が開けるような気がしていました。日本にいて日本語しか話さなかったころとは異なる思考回路で英語と日本語を話し、それを楽しんでいたのは事実といえるでしょう。
ロンドンに滞在していた頃はまだ大学での過程があり、日本で就職することを考えていました。そして、3年間資金と業務経験を積み、そして英語力を伸ばしてから移住することにしました。 
就職活動での面接でも何かを聞かれると、会社の利益と関係のないロンドンでの生活のことばかり話していたので、なかなか就職できずに10か月ぐらいかかりやっと就職しました。

Tak jak napisałem w poprzednim poście, w latach dziewięćdziesiątych w trakcie zwiedzania Londynu niemalże co roku, moje postanowienie aby mieszkać za granicą ukształtowało się ostatecznie. Patrząc na mnie z dobrej strony – jestem człowiekiem z wewnętrznym hartem ducha, a patrząc ze złej – potrafię być przewrotny i uparty. Dodatkowo potrafię znaleźć pasję w czymś wyjątkowym. Tak więc nie czułem się dobrze z tym aspektem japońskiej kultury, w którym ustanawianie dobrych relacji międzyludzkich poprzez bycie zgodnym z innymi jest uznawane za wartość (nawet poprzez mówienie kłamstw dla dobrych relacji).
W czasie nauki angielskiego i czerpania przyjemności z konwersacji, rozwinąłem pragnienie, by żyć codziennie za granicą. Bycie obcokrajowcem za granica nie było dla mnie złe. Mimo, że nie było w tym logicznych podstaw, czułem, że ucząc się angielskiego zdobywałem nowe moce i że w przyszłości czekała na mnie nowa droga. Jednym z faktów jakie sobie uświadomiłem było, że mój tok myślenia zmieniał się w czasie mówienia po angielsku i po japońsku, co mnie cieszyło.
 Spędziłem trochę czasu ucząc się angielskiego kiedy ciągle studiowałem na japońskim uniwersytecie więc postanowiłem sobie znaleźć stanowisko w jakiejś japońskiej firmie. Postawiłem sobie za cel oszczędzić pieniądze i zdobyć doświadczenie zawodowe przez trzy lata, wzmocnić się z angielskiego i potem przeprowadzić się za granicę.
W czasie odwiedzania firm w celu znalezienia zatrudnienia, na rozmowach kwalifikacyjnych często mówiłem o moim życiu w Londynie, co nie miało nic wspólnego z korzyściami dla danej firmy i zajęło mi dziesięć miesięcy zanim w końcu znalazłem pracę.

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Rowan berries, Leiden, Netherlands