Category: MY LIFE IN POLAND

ポーランドで起きた珍事〜お辞儀 //Funny things happend in Poland –bowing//Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce – Kłanianie się

Welcome to the world of Asia…

English and Polish texts follow below the Japanese text.//Tekst w języku angielskim i polskim znajduje się pod tekstem w języku japońskim.


ポーランドで起きた珍事〜お辞儀

皆さんこんにちは。最近ポーランド語の会話を聞いたりポーランド語の意味を調べたりしているとちょっとコミカルなことがありました。また、ポーランド人が私に見せたジェスチャーについても少し書きたいと思います。こうしたことを少し紹介したいと思います。今日はお辞儀について書きます。

日本人もしくはアジア人が見せる動作で目立つのがお辞儀だと思います。アジア人にとってお辞儀はコミュニケーションの一部で時には人間関係や文化的な思考を反映していると思います。アジア人の思考に影響を与えている儒教では、人間関係における重要な事柄に年齢が重要であり、これまで長く生きた人ほど尊敬され丁寧に扱われるという建前があります。私は年齢にしては若く見え(白髪はほとんどないので、これは事実です!)話し方が温厚で声が高いため、あまり他人から偉い人として接してもらったことはあまりありません。実際に日本で重要な地位に立ったこともありません。以前書いたとおり私は日本で3年働いた後脱出しました。特に年齢や地位が高い人は、私のような人間に対して丁寧にお辞儀をすることは少ないかほぼないのです。これに対して、年齢が低い人や社会的な地位が低い人は、高齢の人、地位が高い人に対して丁寧な言葉を使いお辞儀をするのがしきたりです。私はこのお辞儀が小さい頃から嫌いでよく母から注意されたり頭の後ろを小突かれたりしていました。また、お辞儀はあまり親しくない間柄でする傾向があり、親しい友達の間ではあまり頻繁にはせず、お辞儀をする時は軽くします。

前置きが長くなってしまいましたが、ポーランドに越してきて最初の年、ごみを捨てにゴミ置き場へ行きました。ゴミ置き場のドアを開けた私よりも年を取った男性が3人同時に私を見て一斉に深々と私にお辞儀をしたのです。お辞儀をした後に握手をしました。3人の年取った男性が一斉に深々とお辞儀をする…自分は皇族の一員でもないのに…それらの男性はアジア人に対して何かしたいと思っただけだったかもしれませんが、私にはこんなことは初めてで、ちょっとおかしな経験でした。まさに海外ならではの経験と言っていいでしょう!

もう一つ、皆さんはアジアではお辞儀の仕方が一つではないことを知っていますか?マクドナルドでお辞儀をしなければならないと思っていますか?

私はアイカの友達に会うことが時々あります。彼女の男性の友達が私にお辞儀をしたことが何度かあります(そして女性の友達にお辞儀をされたことはありません)。そのお辞儀の仕方はタイ人を想起するような辞儀の仕方でした。不思議な気分だったので、とりあえず日本とタイのお辞儀の違いを簡単に書きます。

タイでは仏陀のように手を合わせて頭を下げるそうです。私はタイに行ったことがないので、これ以上は書けません。

日本では、お辞儀で頭を下げる角度が状況によって異なります。軽い挨拶では15度頭を下げ、フォーマルな場や、自分より社会的立場・年齢が上の人と会う時には30度頭を下げます。

皇族に直接挨拶する時やビジネスなどで失敗をした時の公共の場での謝罪では45度頭を下げます。

最後に、日本では多くの消費者は、自分たちはお金を払うため、店員よりも偉い(地位が高い)と思っている、もしくは無意識でそう思っています。だからマクドナルドなどで客は店員にお辞儀はしません。

日本のしきたりや振る舞いについて疑問がありましたらできる限りブログで答えますので、リクエストしてください。でもアジアの国々の文化の違いはヨーロッパでの文化の違いよりもかなり大きいので他の国についてはよくわかりません。

Bowing mascot in Thailand (From Wikipedia)

Hello everyone. Recently I have seen something funny when listening to Polish conversations and looking up Polish words. Also, I would like to write about some behaviors Polish people showed to me. Today I will write about bowing.

Bowing

What is conspicuous about behaviors of Asian people should be bowing. To Asians bowing is a part of communication and that reflects human relationships and thinking in the context of their culture. In Confucianism, which gives great influence on Asian way of thinking,  age is an important element in human relationships. In principle those who have lived longer are treated with respect and politely. I look younger for my age (That is true! I have only a few grey hair…) and the voice is soft and high, so I haven’t much been treated as a greater person. Actually I haven’t been in an important position in Japan. As I wrote before, I worked for 3 years and escaped from that country. Particularly older people and those in socially higher position rarely bow or do not bow politely to me. On contrary it is a Japanese custom to use polite words or bowing to older or socially more important people. I haven’t liked this behavior since childhood and often told off or had the back of my head tapped by my mother. In addition we tend to bow to others who are not too close in the relationships. So to close friends we tend not do bow often, and bow lightly if we do.

It might have been a bit long explanation but on top of it let me write about what happened about bowing in Poland. In the first year after my moving to Poland, I went to the rubbish area of our apartment. When I open the door to the area, I saw three of men much older than me bowing deeply at me at the very same time… After bowing we shook hands. “Three older men bowing at me…and I am not a royal family member or anyone important…???”.  These men might just wanted to show some performance to an Asian, but to me it was a bit weird experience I had for the first time. I would say that was typical experience of living abroad.

And did you know that Asian people bow differently? Do you think we bow at Macdonald’s?

From time to time I meet I meet friends of Aijka. Her male friends have bowed to me a few times. Their bowing was reminiscent of that in Thailand. As that bowing experience was strange to me I will roughly tell the difference of  Japanese bowings from Thai bowings. In Thailand they apparently put hands together like buddha and lower their heads. I cannot write further as I have never been to Thailand.

In Japan the depth of bowing differs depending on the situations, When we lightly greet we bow 15 degree in depth, in formal occasions or when meeting with older people or those with  higher social statuses, the depth of bowing is 30 degree.

When bowing at royal family members or publicly apologizing for a serious failure we bow 45 degree in depth.

Lastly Japanese consumers believe or have a subconscious though that they are higher in social status than shop staff because it is them who pay the money. So, at Macdonald’s and other shops Japanese don’t bow to the shop staff.

If you have a question about Japanese customs and behaviors I will do my best to answer them on this blog. However, the cultural differences among Asian countries are much bigger than that in Europe so, I am not sure about the culture of other Asian countries.

Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce.

Cześć wszystkim. Ostatnio doświadczyłem czegoś zabawnego, gdy słuchałem polskich rozmów i sprawdzałem polskie słówka w słowniku. Chciałbym też napisać o niektórych zachowaniach, Polaków. Dziś napiszę o pokłonach.

Kłanianie się.
To, co rzuca się w oczy w zachowaniach Azjatów, to pokłony. Dla Azjatów kłanianie się jest częścią komunikacji i odzwierciedla relacje międzyludzkie i sposób myślenia w kontekście ich kultury. W konfucjanizmie, który wywiera ogromny wpływ na sposób myślenia Azji, wiek jest ważnym elementem relacji międzyludzkich. W zasadzie osoby, które żyły dłużej, są traktowane z szacunkiem i grzecznością. Wyglądam młodziej jak na swój wiek (to prawda! mam tylko kilka siwych włosów…), a głos mam cichy i wysoki, więc nie jestem raczej traktowany jako osoba starsza. Właściwie nie zajmowałem ważnej pozycji w Japonii. Jak pisałem wcześniej, pracowałem tam 3 lata i uciekłem z tego kraju. Szczególnie osoby starsze i na wyższych stanowiskach społecznych rzadko mi się kłaniają lub w ogóle się nie kłaniają. Wręcz przeciwnie, japońskim zwyczajem jest używanie uprzejmych słów lub pokłonów wobec osób starszych lub ważniejszych społecznie. Nie podobało mi się to od dzieciństwa i często byłem za nie kłanianie sie karcony lub klepany przez mamę w tył głowy. Ponadto mamy skłonność do kłania się innym, którzy nie są z nami w bliskiej relacji. Dlatego w przypadku bliskich przyjaciół nie kłaniamy się często, a jeśli to robimy, kłaniamy się lekko.
To mogło być trochę długie wyjaśnienie, ale teraz pozwolę sobie napisać o tym, co się wydarzyło odnośnie pokłonów w Polsce.

W pierwszym roku po przeprowadzce do Polski wyszedłem raz do śmietnika przy naszym bloku. Kiedy otworzyłem drzwi do klatki z kubłami, zobaczyłem w niej trzech mężczyzn dużo starszych ode mnie, kłaniających się  głęboko na mój widok. Po ukłonie uścisnęliśmy sobie ręce. „Trzech starszych mężczyzn kłaniających mi się… a ja nie jestem członkiem rodziny królewskiej ani nikim ważnym… ???”. Ci mężczyźni mogli po prostu chcieć zrobić jakiś popis przed Azjatą, ale dla mnie było to trochę dziwne doświadczenie, które miałem po raz pierwszy. Powiedziałbym, że było to typowe doświadczenie życia za granicą.
A czy wiesz, że Azjaci kłaniają się inaczej? Myślisz, że kłaniamy się w Macdonald’s?
Od czasu do czasu spotykam się z przyjaciółmi Ajki. Jej koledzy pokłonili mi się kilka razy. Ich ukłony przypominały te z Tajlandii. Ponieważ to doświadczenie też było dla mnie dziwne, z grubsza opowiem o różnicy między japońskimi ukłonami a tajskimi.W Tajlandii najwyraźniej składają razem ręce jak Budda i spuszczają głowy. Nie mogę więcej o tym napisać, ponieważ nigdy nie byłem w Tajlandii.
W Japonii głębokość ukłonu różni się w zależności od sytuacji. Kiedy lekko się witamy, kłaniamy się na głębokość 15 stopni, przy formalnych okazjach lub podczas spotkań z osobami starszymi lub o wyższym statusie społecznym, głębokość ukłonu wynosi 30 stopni.
Kłaniając się członkom rodziny królewskiej lub publicznie przepraszając za poważną porażkę, kłaniamy się pod kątem 45 stopni.
Wreszcie japońscy konsumenci wierzą lub mają przekonanie, że mają wyższy status społeczny niż pracownicy sklepu, ponieważ to oni wydają tam pieniądze. Tak więc w Macdonald’s i innych sklepach Japończycy nie kłaniają się obsłudze sklepu.
Jeśli masz pytanie dotyczące japońskich zwyczajów i zachowań, postaram się odpowiedzieć na nie na tym blogu. Jednak różnice kulturowe między krajami azjatyckimi są znacznie większe niż w Europie, więc nie jestem pewien co do kultury innych krajów azjatyckich.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。

下のリンク(米国、ヨーロッパ)をクリックしてチェックしてみてください

米国のサイト
ヨーロッパのサイト

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

米国のサイト
ヨーロッパのサイト

米国のサイト
ヨーロッパのサイト


Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example if you talk about the past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the link (US visitors or European Visitors) below:

US Visitors
European Visitors

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:
US visitors
European visitors

US visitors
European visitors

Księgarnia Keja
Jeśli uczysz się japońskiego, możesz w dzisiejszych czasach nie odczuwać potrzeby chodzenia na płatny kurs językowy lub kupowania książki dzięki bezpłatnym aplikacjom i podobnym usługom.
Również uczę się polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania podręcznika do gramatyki lub odpłatnego kursu, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład, jeśli mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
W tym miejscu chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej oraz kurs z darmową wersją próbną. Sprawdź je, klikając poniższy obrazek:


Niektórzy czytelnicy tego bloga mogą być zainteresowani japońskimi potrawami lub chcieliby je ugotować. Tym osobom chciałbym polecić następujące książki:

And if you are interested in learning Polish, here is the book for you:
US Visitors
European Visitors

そしてポーランド語の学習に興味のある方はこちらへどうぞ。

米国サイト

ヨーロッパサイト


焚火の夜//Bonfire Night//Ognisko

皆さん、お久しぶりです。新しいビジネスを立ち上げようとして努力しており、しばらくブログを書けないでいました。この難しい時期に安全に過ごしておられることを願っています。

さて、先週の小雨が降る土曜日に車で15分ぐらいの湖、グウェンボキエ湖に夏至の大きなかがり火を見に行きました。これは、ポーランドの古代の行事でキリスト教が広まる前の先住民、ペガン(Pegan)民族が行っていました。かがり火と言えば北欧が好きな自分はやはり夏にコテージで過ごしながら湖にいかだを浮かべて火をつけるフィンランドの風習を思い浮かべるので、なんとなく親しみを覚えます。

行く前は、かがり火が雨で付きにくいのではないかと話していましたが、逆に小雨だったから良かったと思います。人が少なく写真が取りやすかったのです。また、少人数の若い人たちのグループを観察するのが面白かったです。彼らは古代を連想させる民族音楽のような曲をステレオでかけていました。そのお陰で静かな湖とその周囲がより幻想的な雰囲気になりました。若い人たちのグループは金物のポットで料理をし、ペガンの信仰について少し話してくれました。彼らは花輪を被りハーブを火の中に投げ入れ、火を飛び越えました。

そして、彼らは最後にポーランド人についての固定観念を打破する大胆な行動に出たのです。

その固定観念とは何だと思いますか?ヒントは、ポーランドのプールに行くとロッカーの前で着替えをせずに小さな敷居に隠れて着替える人がること、シャワーも壁に隠れて浴びる人がいる、そして、カトリックを信仰する人が多いことです。そう、公共の場で裸になったのです!ポーランド人も時にはクレイジーになるということを知りました。とは言え、デンマークでは、全てのビーチがヌードビーチで普通にガウンを脱いで男性も女性も裸で泳ぐので、それがクレイジーかどうかは人によって見方が違うと思います。彼らは裸になって湖に入り、松明を片手に水で清める古代先住民の儀式のようなことをしていました。

焚火の写真を撮ったり、人と話したり観察したり、楽しいひと時でした。

Hello all, I have made much effort in building a new business and could not write a blog for a while. I hope you are spending days safely in this difficult time.

Last Saturday when it was drizzling most of the day, we went to Lake Guenbokie to see a bonfire of summer solstice. Bonfire is an ancient event practiced by Polish native people, Pagan before Christianity was introduced. Bonfire reminds me of Finnish custom by which Finns spend the time in summer in a cottage and set fire on a raft floating in a lake. As I love Nordic countries and cultures I feel somewhat  familiar with bonfire.

Before leaving home we wondered if it would be hard to set fire but in fact to me it was good that it drizzles. With a few people by the lake it was easy to take photos. And it was fan to watch a small group of younger people. They were playing music which sounded like ancient ethnic music with a stereo. Thanks to that the quiet lake and the surrounding had even more magical ambience. They prepared food in a metal pot and told us a little about they pagan beliefs. They wore flower wreaths, threw herbs into the fire and jumped over the fire.

Then later close to the end of the event, those people made a bold action which broke my stereotypical idea about Polish.

But what do you think that idea is? I give you some hints;  Some Polish people don’t change clothes in front of the lockers in a swimming pool and do it behind door of a small partition. And likewise they take shower behind a wall. Many of Polish are catholic.

Yes the answer is they are reluctant to be nude in the public! So, I knew Polish could  sometimes be crazy. But in Denmark, beaches are all nude beaches. So men and women just naturally take of their bathrobes, get nude, and dip themselves in a sea. So whether that action is crazy or not can be arguable. So they became nude and enjoying an ancient ceremony of cleansing by water holding torches.  

I enjoyed myself taking photos of bonfire, talking with others and people watching.

Witam wszystkich. Włożyłem dużo wysiłku w budowę nowego biznesu i przez jakiś czas nie mogłem pisać bloga. Mam nadzieję, że spędzacie dni bezpiecznie w tym trudnym czasie.
W sobotę 20.06, kiedy przez cały dzień mżyło, pojechaliśmy nad jezioro Głębokie, aby zobaczyć ognisko z okazji letniego przesilenia. Ognisko takie było praktykowane przez przodków Polaków – pogan w czasie starożytnego festiwalu przed wprowadzeniem chrześcijaństwa.
Ognisko kojarzy mi się z fińskim zwyczajem, kiedy Finowie spędzają latem czas w domkach i palą ognisko na tratwie pływającej po jeziorze. Ponieważ uwielbiam kraje i kultury skandynawskie, jest to dla mnie coś znajomego.
Przed wyjściem z domu zastanawialiśmy się, czy trudno będzie rozpalić ogień, ale tak naprawdę dobrze, że mżyło, bo nie było dużo ludzi nad jeziorem i łatwo było robić zdjęcia. Fajnie było obserwować małą grupę młodszych od nas ludzi. Puszczali muzykę, która brzmiała jak starożytna muzyka etniczna. Dzięki temu spokojne jezioro i okolica miały jeszcze bardziej magiczną atmosferę. Gotowali jedzenie w metalowym kociołku i opowiadali nam o swoich pogańskich wierzeniach. 
Mieli wianki na głowie, wrzucali zioła do ogniska i skakali przez ogień.    
Później, pod koniec wydarzenia, ci ludzie zrobili coś odważnego, co zmieniło moje stereotypowe wyobrażenie o Polakach.
Ale jak myślisz, co to było? Dam ci kilka wskazówek: Niektórzy Polacy nie zmieniają ubrań przed szafkami na basenie, ale robią to w przebieralniach. I podobnie biorą prysznic chowając się za ścianą. Wielu Polaków jest katolikami.
Tak, odpowiedź jest taka, że ​​niechętnie prezentują się publicznie nago!
Więc dowiedziałem się, że Polacy potrafią być czasem szaleni. Ale w Danii plaże są plażami nudystów. Tak więc mężczyźni i kobiety po prostu zdejmują szlafroki, zostają nago i zanurzają się w morzu. Więc to, czy ta akcja była szalona, ​​czy nie, może być dyskusyjne.
Tak więc rozebrali się oni do naga i cieszyli się czymś w rodzaju starożytnej ceremonii oczyszczenia w wodzie z pochodniami w dłoniach.
Bawiłem się fotografując ognisko, rozmawiając z innymi i obserwując ludzi.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

私は30年以上欧米諸国を旅行し、オーストラリアで18年旅行しており、欧米圏での衛生観念についてある程度認識しており重複すること、ポーランドで問題に思うことと両方あります。今日は、昨今のウイルスの混乱と絡めてポーランドで懸念を感じることを挙げたいと思います。

カバンなどの所持品を地面に直接置くこと 

これは、他の多くの国の人もしていることですが、公共の場での床や地面はウイルスに対する消毒が行われる場所です。したがって、そこに所持品を置き、家に持ち帰ると、ウイルスを家に持ち帰る可能性が広がります。いっそのこと、上着と靴は玄関で脱ぎ、家の中では部屋着とスリッパを着るのはどうでしょうか?

スーパーマーケットのパン売り場でパンを取るトングがない。ビニールの手袋があってもほとんどの人は使わない。パンを素手でつかんで取る人が多い。

ウイルス対策でよく言われていることの一つが手を清潔に保つことす。バスの手すりを含む様々なものに触った手でパンをつかむのですか??

食事の時、こぼれた食べ物を素手で拭く。食べ物を皿におかずにテーブルに直接置く

食べ物を扱う時は、衛生に気を付けたほうが良いと思います。昨年ノロウイルスがポーランドで大発生し5人に一人がかかっていると聞きました。この問題と何かしらの因果関係があるような気がします。また、食べ物を食べた手でコンピューターを触るとキーボードに細菌が付着し、汚染度はトイレの便器を上回ります。食べる前と後で手を洗い、食べ物はお皿に入れて食べたらどうでしょうか?

ポーランド人の皆さんに安全に生活してもらいたいと思います。ウイルスの早期の終息を願っています。

ちょっと面白い写真をお見せしましょう。

日本人が考え出したポテトチップス用トングです。手に油をつけ、その手でものを触りたくない人が使います。使わない時には袋を閉じるためにも使えます。

I have travelled in Western countries for over 30 years and lived in Australia for 18 years. So, I know about the consciousness of the hygiene in the Western countries to some extent. So some of the matters I will write here are those we can see in other countries too and others are what I have seen in Poland. So, today I would like to write about my concern I feel in Poland in relation with the recent virus saga.

Placing bags or belonging on the ground or surface

This is what I can observe in many countries. The surfaces in the public places are where disinfection may be applied in order to prevent the spread of viruses. It means those places are dirty. Therefore, to place your belongings on the surface in the public place and take them home would heighten the risk of taking the virus home . What would you say about leaving overcoat and shoes and bag behind at the entrance of your home, and wear slippers and room wear at home?

A tong to pick up bread cannot be found at the supermarket. There are plastic gloves but I have seldom seen the shoppers using them. Many of them touch the bread with bare hand.

Though we are being advised to keep your hands clean, would you touch the bread after touching handrails of the bus and other public surfaces??  

When having a meal, wiping split food with a bare hand. Placing foods directly on the table not on the plate

I would suggest it better to be more sensitive about hygiene when handling foods. Every year norovirus spreads in Poland and many people get infected. This matter and how Polish handle foods might have a causal relationship. And, typing keyboards after touching foods causes germs on keyboards and the keyboards would be dirtier than a toilet bowl. So, why wouldn’t you wash hands before and after eating, and use dishes when having a meal?  

I would like Polish people to live their life safely and hope the virus outbreak would be soon over.

The photo above shows a Japanese invention of tong to eat potato chips. Those who don’t want to touch things with oily hands after eating potato chips use this tool. It can also close the opening of the bag when you are not using it..

Podróżowałem po krajach zachodnich przez ponad 30 lat i mieszkałem w Australii przez 18 lat. Wiem więc do pewnego stopnia jaka jest świadomość higieny w krajach zachodnich. Więc niektóre kwestie, o których tu napiszę, dotyczą także innych krajów, a inne zaobserwowałem tylko w Polsce.

Tak więc dzisiaj chciałbym napisać o mojej trosce, którą odczuwam w Polsce w związku z ostatnią plagą wirusa.

Umieszczanie toreb i przedmiotów osobistych na ziemi lub jakiejś powierzchni.

To właśnie obserwuję w wielu krajach. Na powierzchniach w miejscach publicznych można zastosować dezynfekcję, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się wirusów. Oznacza to, że te miejsca są brudne. Dlatego umieszczenie swoich rzeczy na jakiejś powierzchni w miejscu publicznym i zabranie ich do domu zwiększa ryzyko zabrania wirusa do domu. Co powiecie na pozostawienia płaszcza, butów i torby przy wejściu do domu oraz noszenie kapci i domowych ubrań w domu?

W supermarkecie nie można znaleźć łyżki do chleba. Są plastikowe rękawiczki, ale rzadko widuję je u kupujących. Wielu z nich dotyka chleba gołą ręką.

Chociaż zaleca się utrzymanie rąk w czystości, czy dotknąłbyś chleba po dotknięciu poręczy w autobusie i innych powierzchni publicznych?

Podczas posiłku ludzie wycierają upuszczone na stół jedzenie gołą ręką. Umieszczają też żywność bezpośrednio na stole, a nie na talerzu.

Sugerowałbym, aby bardziej pamiętać o higienie podczas obchodzenia się z żywnością. Każdego roku norovirus (jelitówka) rozprzestrzenia się w Polsce i wiele osób zostaje zainfekowanych. Ten fakt i sposób, w jaki Polacy obchodzą się z żywnością, mogą mieć ze sobą związek.
Pisanie na komputerze po dotknięciu żywności powoduje że zarazki osiadają na klawiaturze, a klawiatura bywa brudniejsza niż miska klozetowa. Dlaczego by więc nie myć rąk przed i po jedzeniu oraz nie używać naczyń podczas posiłku?

Chciałbym, aby Polacy żyli bezpiecznie i mam nadzieję, że epidemia wkrótce się skończy.

Mogę pokazać Wam interesujące zdjęcie. Japoński wynalazek – szczypce do jedzenia frytek. Ci, którzy nie chcą dotykać rzeczy tłustymi rękami po zjedzeniu frytek, używają tego narzędzia. Mogą one również zamknąć torebkę z frytkami kiedy jej nie używasz.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The park in the weekend. We saw much fewer people than usual despite the season of crocuses.

ポーランドで驚いたこと// What has surprised me in Poland//Co mnie zaskoczyło w Polsce

ポーランドで驚いたこと// What has surprised me in Poland//Co mnie zaskoczyło w Polsce

ポーランドに来て2年少し経ちました。驚いたこととそうでもないことがあります。ポーランド人の声が大きいこと、日本人ほど周囲の迷惑をあまり考えないことや横断歩道前で車が一時停止しないことは理解しています。オーストラリアと同じです。

最初のサプライズは、ポーランドに着いて数か月後に経験しました。つまり、長距離列車に乗るとトイレットペーパーがないことと、公衆便所の少なさです。そのため、外出する時は、ティッシュペーパーをひと箱、石鹸と消毒液の入ったポシェットを携帯しています。ティッシュペーパーは、ポーランドでなくても特に旅行の際に便利です。ホテルでトイレットペーパーが十分供給されていないことが多く、夜遅くレセプションが閉まってしまうこともあります。

さて、2番目の特殊な出来事が先月に起きました。朝起きたら水道の出が良くありません。だんだん水量が少なくなっていく気がして、しばらく経ったら水が止まりました。😢予告も何にもなく水が止まったので、朝から不満たらたらでした。数時間経っても水は出てきません。ついに夜になってしまいました。アイカによると、近所で水道管が故障したようで大きな穴が開いていたとのことでした。私は日本人で、日本という国は雨がよく降り、洪水はあるけれどあまり水不足ということは少ない国です。水があるのは当たり前で、多くの人が浴槽にたっぷりお湯を入れて入りリラックスし疲れを落としリフレッシュします。レストランでは水と氷、おしぼりはタダです。

ついに夜まで水が出ないままでした。近くのスーパーで水は買ったもののシャワーが無くてはいられなかったので、アイカの両親のうちにお風呂に入りに行きました。

二人でこれから状況がどうなるかと話し合いながら帰ってきました。私の予想は、「次の日まで断水は続き、家庭用水道タンクを用意する必要がある」でした。幸い家に帰ったら水道は機能していました。

さて、次はどんなサプライズが待っているでしょうか?...私たちにできることは、できる限りモダンでしっかりした設備のアパートに引っ越し街の中心部の近く、しっかりしたスーパーマーケットの近くに住むことです。これは私の持論であり、都市離れると、当然インフラが都市よりも劣り、災害に遭いやすくなります。オーストラリアでもポーランドと同様に、多くの人が自然の近くに住みたがり、海の近くに住むと地盤沈下や洪水、高波の被害に遭いやすくなります。森林の近くに住むとご覧のように火災で家が丸ごと焼けてしまうかもしれません。また、地方では渇水の影響をもろに受けます。でも、都会の河川や海から離れたしっかりしたアパートに住めばそうした心配は少なくなるのではないでしょうか?実際にオーストラリアの都市部におよそ18年住みましたが、一度も災害には遭いませんでした。現在私たちはアパートを探しており、比較的高いところで下の景色を眺めて生活するのが好きです。

Bush fire in Australia – Wikipedia

It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that  surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not  as much  consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.

I experience the first surprising matter a few months after arriving in Poland. We were lack of the  toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of  tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.

And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of  water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.

I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should  be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.

It’s been two years and a few months since I arrived in Poland. There have been things that  surprised me and that didn’t surprised me. I know the fact that Polish are loud and are do not  as much  consider as Japanese the feelings of their neighbors, and that car driver may not stop before the pedestrian crossing or not too often give ways to others. Those can be observed in Australia as well.

I experience the first surprising matters a few months after arriving in Poland. We were lack of the  toilet paper on the distant trains and at some public toilets. So, now I make it a rule to take a box of tissue paper, and a wallet with soap and disinfectant when I go out. A box of  tissue papers are useful even when visiting another country. At a hotel often we find toilet paper is not sufficiently supplied and late at night the reception may be closed.

And then the second special incident occurred last month. When got up in the morning we didn’t see water running well. After a while the water stopped. 😢 I was unhappy as the water stopped without any prior notice. The water didn’t run again after several hours. Finally the night came. Aijka said in our neighborhood we had had failure of  water piping, and she found a large hole on the ground. As I am a Japanese and Japan is a country with a lot of rain fall we take water for granted. Many of us take a bath with plenty of warm water, relaxed, remove the fatigue and get refreshed. At the restaurants water and ice are free, and we are offered a hot wet towel to clean hands as well. At night we still didn’t have water. Although I bought bottles of water at the supermarket, we couldn’t stand without taking the shower, so we visited Aijka’s parents to take shower. On our way back we talk about what would be going on with the water. My prediction was we would not have water till the following day and we would need to prepare a household water tank from a water cart. Fortunately the water was running when we came back home.

I wonder what surprise is waiting for me. What we can do is to live in a modern and well -equipped apartment close to the city center and a good quality supermarket. In my opinion if we live away from the city, naturally our infrastructure would be worse than the city. Therefore, we would be vulnerable to a natural disaster. In Australia, if we live near a forest our house could be burned down, and in the regional area we are get a directly impact from drought. In Australia, like those in Poland the people prefer to live close to the nature. If they live close to the sea, they could suffer from sinking of the ground, flood or high wave. As a matter of fact I lived in the city area of Australia for 18 years, and I’d never faced a natural disaster. If we live in a quality apartment away from the water, we should  be free of such worries. We are now looking for a new apartment. I would like to live at a relatively high apartment and enjoy looking down the scenery.

a closed beach in Australia (Wikipedia)

Minęły dwa lata i kilka miesięcy, odkąd przybyłem do Polski. Były rzeczy, które mnie zaskoczyły i które mnie nie zaskoczyły. Wiem, że Polacy są głośni i nie biorą pod uwagę uczuć swoich sąsiadów tak bardzo jak Japończycy, a kierowca samochodu może nie zatrzymać się przed przejściem dla pieszych lub często nie ustępować innym. Można to zaobserwować również w Australii.
Pierwsze zaskakujące doświadczenia miałem kilka miesięcy po przyjeździe do Polski. Brakowało nam papieru toaletowego w dalekobieżnych pociągach i niektórych publicznych toaletach. Dlatego teraz wychodzę z reguły, że biorę ze sobą pudełko chusteczek i saszetkę z mydłem i środkiem dezynfekującym. Pudełko chusteczek jest przydatne nawet podczas wizyty w innym kraju. W hotelu często okazuje się, że nie ma wystarczająco papieru toaletowego, a późną nocą recepcja może być zamknięta.

Drugi specjalny incydent miał miejsce w zeszłym miesiącu. Kiedy wstaliśmy rano, zauważyliśmy słabe ciśnienie wody. Po chwili woda przestała lecieć w ogóle. 😢. Byłem niezadowolony, ponieważ wyłączyli nam wodę bez wcześniejszego powiadomienia. Woda nie płynęła przez kilka godzin. Wreszcie nadeszła noc. Aijka powiedziała, że w naszym sąsiedztwie mieliśmy awarię wodociągu i że zobaczyła dużą, wykopana dziurę w ziemi. Ponieważ jestem Japończykiem, a Japonia jest krajem z dużą ilością opadów deszczu. bierzemy wodę za pewnik. Wielu z nas kąpie się w dużej ilości ciepłej wody, odpręża, usuwa zmęczenie i odświeża. W restauracjach woda i lód są bezpłatne, a gościom oferuje się gorący mokry ręcznik do oczyszczenia rąk.
W nocy nadal nie mieliśmy wody. Chociaż kupiłem butelki wody w supermarkecie, nie mogliśmy pójść spać bez prysznica, więc odwiedziliśmy rodzice Aijki, aby wziąć prysznic.
W drodze powrotnej rozmawiamy o tym, co się będzie działo z wodą jak wrócimy. Moje przewidywanie było takie, że nie będziemy mieli wody do następnego dnia i będziemy musieli przygotować domowy zbiornik na wodę z beczkowozu. Na szczęście woda płynęła, kiedy wróciliśmy do domu.

Zastanawiam się, jaka czeka mnie następna niespodzianka. Co możemy zrobić, to mieszkać w nowoczesnym i dobrze wyposażonym mieszkaniu blisko centrum miasta i supermarketu dobrej jakości. Moim zdaniem, jeśli mieszkamy z dala od miasta, naturalnie nasza infrastruktura jest gorsza niż w mieście. Dlatego jesteśmy narażeni na klęskę żywiołową.
W Australii, jeśli mieszkamy w pobliżu lasu, nasz dom może zostać spalony, a na obszarze pozamiejskim bezpośrednio odczuwamy suszę. W Australii, podobnie jak w Polsce, ludzie wolą żyć blisko natury. Jeśli mieszkają blisko morza, mogą cierpieć z powodu tąpnięcia ziemi, powodzi lub wysokiej fali.
W rzeczywistości mieszkałem w Australii przez 18 lat i nigdy nie spotkałem się z klęską żywiołową. Jeśli mieszkamy w wysokiej jakości mieszkaniu z dala od wody, powinniśmy być wolni od takich zmartwień. Teraz szukamy nowego mieszkania. Chciałbym mieszkać w stosunkowo wysoko znajdującym się mieszkaniu i cieszyć się widokiem na scenerię miasta.

At the Japan festival

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Tofu shortage crisis! 豆腐がないッ! Kryzys braku tofu!

皆さん、こんにちは。唐突ですが、ポーランドで当たり前のように食べている食べ物は何でしょうか?日本では、お米、魚、そして豆腐が良く食べられる食材です。日本人が毎日のように飲む味噌汁には、豆腐が入っていることが多いのです。
ポーランドでは、スーパーマーケットでチーズやソーセージを常に見かけますが、これらが急に店頭から消えたとしたら、皆さん困るのではないでしょうか?
実は、近所のスーパー2軒で豆腐が売られなくなりました。以前から、豆腐がスーパーに一種類しかないことにショックを受けていたのは確かです。私たちは、週に一回必ず豆腐を食べます。そして、味噌汁はアイカの好物です。
子供の頃は、豆腐と言えば、オートバイや自転車でラッパを吹きながら販売に来る豆腐屋さんをよく見かけたものです。例えばこんな光景です。https://www.youtube.com/watch?v=R_1IG1xKK5c

豆腐を専門的に売る豆腐屋も日本にはあります。豆腐屋にはたくさんの種類の豆腐が売られています。ゴマが入った豆腐、卵豆腐、揚げた豆腐、柔らかい豆腐、硬い豆腐などです。なので、ポーランドでの豆腐の扱われ方に多少驚いています。
今はアイカのお母さんが親切に毎週豆腐を届けてくれています。ポーランドの豆腐デリバリースタッフです!

Hello everyone, It might sound abrupt but what food do you take it for granted in Poland? In Japan, rice, fish and tofu are frequently consumed foods. We find tofu for example in a Japanese everyday food, miso soup.
We always find cheese and sausages in supermarkets in Poland. If they are suddenly all gone, you may be in difficulty.
What happened to us is that at the two supermarkets in our neighborhood, tofu disappeared from the shelves. It was a real problem for us.
It is true that I had been shocked to see the supermarkets only had only one kind of tofu. We eat tofu at least once a week, and miso soup is the favorite food of Ajka.
In my childhood I often saw a tofu sales staff riding a bike or bicycle and blowing a horn to call the customers.
I often saw a scene like this: https://www.youtube.com/watch?v=R_1IG1xKK5c

Shops specializing just in tofu exist in Japan.  They sell a variety of tofu products such as tofu with sesame paste, egg tofu, fried tofu, soft tofu, hard tofu, and so on. So, I am a little surprised to see the way tofu is treated in Poland.
At the moment Ajka’s mother is kind enough to bring tofu every week which is available in her neighborhood. So we don’t have to look for it. She is now our Polish tofu delivery staff!

Witam wszystkich! Może to zabrzmieć obcesowo, ale jakie jedzenie uważa się za coś oczywistego w Polsce? W Japonii ryż, ryby i tofu są często spożywane. Tofu znajdujemy na przykład w japońskim codziennym jedzeniu, zupie miso.
W supermarketach w Polsce zawsze znajdziemy ser i kiełbaski. Jeśli nagle wszystkie znikną, możecie być w kłopocie.
To, co nam się przydarzyło, to to, że w dwóch supermarketach w naszej okolicy tofu zniknęło z półek. To był prawdziwy problem dla nas.
Faktem jest też, że ​​byłem zszokowany, widząc w supermarketach tylko jeden rodzaj tofu. Jemy tofu przynajmniej raz w tygodniu, a zupa miso jest ulubionym jedzeniem Ajki.
W dzieciństwie często widywałem dostawcę tofu jadącego na motorze lub rowerze i dmącego w róg aby przywołać klientów.

Często widziałem taką scenę: https://www.youtube.com/watch?v=R_1IG1xKK5c
W Japonii istnieją sklepy specjalizujące się wyłącznie w tofu. Sprzedają różnorodne produkty tofu, takie jak tofu z sezamem, tofu z jajkiem, smażone tofu, miękkie tofu, twarde tofu i tak dalej. Jestem więc trochę zaskoczony sposobem traktowania tofu w Polsce.
W tej chwili mama Aijki jest na tyle uprzejma, że ​​co tydzień przynosi nam tofu, którego nie brakuje w jej okolicy, przez co nie musimy go szukać. Ona jest teraz naszym polskim dostawcą tofu!

アイカのお気に入りのディナー Ajka’s favourite dinner. Ulubiona kolacja Ajki.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

日本とポーランドの家族、風習の違い, The difference between Japan and Poland of family and custom, Różnica między polskim i japońskim zwyczajem w rodzinie

日本とポーランドの家族、風習の違い, The difference between Japan and Poland of family and custom, Różnica między polskim i japońskim zwyczajem w rodzinie

先日、アイカと一緒に日本映画を見ていて夫婦の会話の字幕がポーランド語で表示されました。その夫婦の妻は「お母さん」とその場面では呼ばれていて、字幕では「Kochanie」と表示されました。Kochanieとは、「愛しいあなた」という意味です。日本語には該当する表現はないと思います。セリフと字幕の意味が異なるため、アイカは「誤訳??」と私に聞いてきました。
いいえ、誤訳ではないのです。日本では多くの女性が特に子供を産むことを結婚の大きな目的とし、その一方で子供を持つと、結婚したパートナーとの恋愛は放棄したり忘れてしまうケースもあります。子育ての方が重要になります。そのため、子供が生まれると、夫婦はパートナーというよりも「子供を世話する母親(父親)」として、妻は「お母さん」夫は「お父さん」と呼ばれるのです。そうした状況で欲求不満になる男性が浮気をしたり、風俗を利用したりことにやや寛大な女性もいます。欧米の男女も不倫はするようですが、概して恋愛の延長に結婚があるというのが、私の印象です。ポーランドの最も一般的な夫婦像はどういったものなのでしょうか?

When I was watching a Japanese film with Ajka on the other day, a conversation between a wife and husband was displayed in a subtitle in Polish. The Japanese wife was addressed as “Mother (in Japanese “Okaasan”)” in the scene and the Polish subtitle was written “Kochanie”. I believe there is no equivalent Japanese word for “Kochanie”. There was a discrepancy between what actually spoken and the subtitle, so Aijka asked me if the subtitle was mistranslated.  
No, the subtitle was not a mistranslated. In Japan to many of women, having a child is an important goal in marriage. Meanwhile once they have a child, at least loving loses its importance. What become more important will be raising a child. Therefore, once a couple has a child, a wife and husband will be  addressed as “Mother “ and “Father” respectively. In that situation some women are more or less  tolerant of love affairs or husband visiting adult services. In my impression Western men and women generally consider marriage as the consequence of a love relationship, though I also hear about cheating. So, what are  the common marital couples like in Poland?

Kiedyś gdy oglądałem z Ajką japoński film, w napisach po polsku była konwersacja pomiędzy mężem i żoną. W tej scenie do japońskiej żony mąż zwracał się per „Matka” (po japońsku „Okaasan”), a w napisach było napisane „Kochanie”. Według mnie w japońskim nie ma słowa takiego jak „Kochanie”. Była rozbieżność między tym, co było powiedziane, a napisami, więc Ajka zapytała mnie czy napisy były poprawne.
Nie, napisy nie tłumaczyły źle. W Japonii dla wielu kobiet posiadanie dziecka jest ważnym celem w małżeństwie. Kiedy już jest dziecko, wzajemne kochanie się małżonków traci swoje znaczenie. To, co staje się ważniejsze to wychowywanie dziecka. Dlatego jak para ma dziecko, żona i mąż zwracają się do siebie per „Matka” i „Ojciec” z szacunkiem. W tej sytuacji niektóre kobiety mniej lub bardziej tolerują romanse męża lub jego wizyty w usługach dla dorosłych. Mam wrażenie że zachodni mężczyźni i kobiety uważają małżeństwo za konsekwencję relacji miłosnej, aczkolwiek słyszę też czasami o oszukiwaniu. Tak wiec, jakie są typowe pary małżeńskie w Polsce?

us at Helsinki

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

シュチェチンで見るべきクリスマス電飾 The Christmas light decorations you must see in Szczecin Dekoracje świąteczne, które musicie zobaczyć w Szczecinie

At Ducal Castle (“Zamek”)

もうクリスマスが過ぎて約1か月が経ちましたね。日本では、お正月、バレンタインデー、節分など、年中行事の移り変わりにつられて人の意識、そして周囲の様子が先手を取るように早く変わっていくので、クリスマスを楽しめる期間が短く残念に思います。これとは異なり、年中行事が少ないオーストラリアでは8月末や9月からクリスマスの商品や飾りが店で見られます。これもどうかと思います。ヨーロッパでいいと思うのは、クリスマス以後の冬の暗い時期に比較的長い間クリスマスの電飾を見て楽しめることです。余韻を楽しんでいるようで好きです。
さて、以前シュチェチンのクリスマスの電飾について、少し地味で寂しいと書いたと思います。そのシュチェチンでもクリスマスの電飾がきれいな場所があります。それは、デュカル城(地元の人には、「ザメク」と呼ばれています。
既にキラキラ輝いているこのお城の入り口を通り、少し進むとコートヤードがあり、そこにクリスマスツリー、そして電飾で飾られた木やオブジェなどが見られ、建物の外壁に光の映写が見られます。毎年デザインが変わっているようですが、それほど大きな変化は見られません。いずれにしても青を基調とした上品な演出が好きです。

It has been a month since Christmas. In Japan, their annual events such as New Year Day, Valentine’s Day, The Close of Winter Day come one after another, and the people shift the attention to the upcoming and so the cityscape changes quickly like racing with the time. It is a bit sad for me as I feel we cannot enjoy the mood of Christmas for a long time. Unlike this in Australia they find Christmas products or decorations as early as the end of August or September. Sadly they are lack of events of the year.  I would not be impressed by too early Charismas . What I like about Europe is we can enjoy seeing Christmas light decorations for a long time in the dark Winter season. It is like keep on enjoying the afterglow of Christmas, so I like it.
Now, some time ago I wrote that the Christmas light decorations in Szczecin lacks in colors and not exciting. However, in fact there is a place in this city where we can see beautiful light decorations. That is Ducal Castle (The locals call it Zamek). 
After passing already sparkling entrance, as you walk ahead you will find a coat yard. There are Christmas tree, other trees with light chains and objects and so on. The exterior walls have light projection. It is said the designs of the illuminations change yearly but I don’t see much changes. Anyways I like this blue-themed elegant light show.

Minął  miesiąc od Świąt. W Japonii coroczne wydarzenia takie jak Nowy Rok, Walentynki i Koniec Zimowych Dni przychodzą jedno za drugim I ludzie przenoszą swoją uwagę na te, które nadchodzi stąd wygląd miasta szybko się zmienia, jakby był to wyścig z czasem. Dla mnie jest to trochę smutne bo nie możemy cieszyć się klimatem Bożego Narodzenia przez dłuższy czas. Zupełnie inaczej, w Australii świąteczne produkty i dekoracje może znaleźć już na koniec sierpnia lub we wrześniu. Smutne, że brakuje im innych wydarzeń w roku. Nie podobałyby mi się zbyt wczesne święta. Co mi się podoba w Europie, to to, że można oglądać dekoracje świąteczne przez dłuższy okres w ciemny, zimowy czas. To tak jakby cieszyć się poświatą świąt, więc podoba mi się to.
Jakiś czas temu napisałem że szczecińskim dekoracjom świątecznym brakuje kolorów i że nie są one ekscytujące. Jakkolwiek jest jedno miejsce w tym mieście, gdzie możemy zobaczyć piękne dekoracje świąteczne. To Zamek Książąt Pomorskich.
Po minięciu mieniącego się już wejścia, idąc do przodu znajdziesz się na dziedzińcu. Jest tam choinka i inne drzewa z łańcuchami światełek i obiektami na nich. Na ścianach dziedzińca jest projekcja świetlna. Podobno iluminacje zmieniają się każdego roku, ale ja nie widzę zbyt wielu zmian. Jakkolwiek, podobał mi się ten tematyczny pokaz świateł.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

At Ducal Castle (“Zamek”)

The things I learned in Poland ポーランドで学んだこと Czego nauczyłem się w Polsce

I have a new skill apart from Polish language which I have been acquiring in Poland.
What do you think it is? That is ice skating. In the past I read a blog post written by a Japanese woman married to a Finn. She wrote she had become able to skate in Finland. It is a bit surprising that now I am  able to skate.
I started skating two years ago, however, I didn’t skate last year. This year I do it as I have received a pair of skate shoes for a Christmas present.
In our area there are two ice skate rinks and at the New Year Eve several people who attended the party said they skate. So, what about Japanese? Do they skate?
Japanese most favorite hobby sport is tennis. For men tennis is 3rd most loved sport and women  the number one hobby sport. Women don’t play baseball or football much. But tennis, darts, marathon, golf, and snowboard are favorite sports for both men and women. And recently more women are becoming to play futsal partly to do something with men. Ice skating is not ranked in the 15th favorite sports of Japanese for both men and women. So it seems the  things may be different from Poland.
And I searched online ice skate rinks. In my impression there are very few ice skate rinks for such a huge metropolis. I have seen a temporary ice skate rinks. So my conclusion is many Japanese don’t tend  to do ice skating. It is a bit odd as Japanese figure skaters show outstanding performances during Winter Olympic games.
Last Sunday we went skating. I saw Polish people fell a lot, lied on the ice or bang on the walls without fear though they skate very well, fast and smoothly. On the contrary I always skate very carefully not to fall down. So, I’ve never fell for two years since I started skating. Is that a natter of difference in national characters?

ポーランド語の他にポーランドで学んだことがあります。
なんだと思いますか?それは、アイススケートです。以前他フィンランド人と結婚したの人のブログで、フィンランドでスケートができるようになったというのを読んだことがありますが、まさか自分がスケートをするようになったのは少し驚きです。
スケートを始めたのは、2年前ですが、昨年は滑りませんでした。今年は、アイカからスケート靴をクリスマスプレゼントにもらったので滑っています。
私達の家の近くには2か所もスケート場があり、この前のパーティーに来た人も確か5,6人がスケートをすると言っていました。さて、日本人はアイススケートをするのでしょうか。
日本人が一番好む趣味のスポーツは...テニスです。男性のナンバー3スポーツで、女性のナンバー1スポーツです。女性は野球やサッカーはあまりしませんが、テニス、ダーツ、マラソン、ゴルフ、スノーボードなどが男女ともに好きなスポーツだそうです。そして最近男性と一緒に何かをするためということもあり、女性でフットサルをする人が増えています。スケートをする人は、というと男女のスポーツの趣味のナンバー15にも入っていないのでポーランドとは事情が違いそうです。 また、東京でスケート場を検索してみましたが、あの大都市にしてはなかなか見つからない印象です。仮設のスケートリンクなら見たことがありますが、思った通り日本人はスケートをあまりしないみたいです。冬季オリンピックのフィギュアスケートで日本の選手が目立つのが不思議です。
先週の日曜日、スケートをしてきましたがポーランド人はスケートが上手ですいすいとすい水と滑り、恐れもせずに転び氷の上で寝っ転がり、壁にバンバン当たるのをよく見ました。それに対して私は慎重に常に転ばないように注意深く滑るので、スケートを始めてからこの2年間、一度として転んだことがありません。国民性の違いでしょうか?

Oprócz polskiego, którego się uczę zdobyłem też inna nową umiejętność w Polsce.
Jak sądzicie, co to jest? To jazda na łyżwach. W przeszłości czytałem bloga pisanego przez Japonkę zamężną z Finem. Pisała ona, że nauczyła się jeździć na łyżwach w Finlandii. Trochę to zaskakujące, że teraz ja umiem jeździć na łyżwach.
Zacząłem dwa lata temu, ale w zeszłym roku nie jeździłem. W tym roku kontynuuję, bo dostałem parę łyżew pod choinkę w prezencie.
W naszej okolicy są dwa lodowiska i na imprezie Sylwestrowej kilka osób powiedziało, że jeżdżą na łyżwach. A jak to jest u Japończyków? Czy oni jeżdżą na łyżwach?
Ulubionym sportem Japończyków jest tenis. Dla mężczyzn jest to trzeci najbardziej ulubiony sport, a dla kobiet pierwszy. Kobiety nie grają zbytnio w bejsbola czy piłkę nożną. Ale tenis, lotki, maratony, golf i snowboard są ulubionymi sportami zarówno dla mężczyzn jak i dla kobiet. A ostatnio więcej kobiet zaczyna grać w futsal, po to, by robić coś wspólnie z mężczyznami. Łyżwiarstwo jest na 15-tym miejscu ulubionych sportów Japończyków zarówno mężczyzn jak i kobiet. Zdaje się więc, że w Polsce wygląda to inaczej.
I przejrzałem Internet szukając lodowisk. Mam wrażenie, że jest bardzo mało lodowisk jak na taką wielka metropolię. Widziałem tymczasowe lodowiska. Tak więc mój wniosek jest taki, że Japończycy nie maja skłonności do jeżdżenia na łyżwach. Trochę to dziwne, bo japońscy reprezentacji pokazują wybitne występy w czasie zimowych olimpiad.
W zeszłą niedzielę poszliśmy na łyżwy. Widziałem, że Polacy często upadali, leżeli na lodzie lub uderzali w barierki bez strachu mimo, że jeżdżą bardzo dobrze, szybko i płynnie. Ja przeciwnie – zawsze jeżdżę bardzo ostrożnie aby nie upaść. I ani razu nie upadłem przez dwa lata od czasu jak zacząłem jeździć. Czy to kwestia różnic kulturowych?

At the skate rink
ブックショップコーナー
日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、
有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。
私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。
ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop
If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.
Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom. Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png



このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。
Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Rotary candle holder

日本、ポーランド、オーストラリアでのクリスマス、大晦日 Christmas and New Year Eve in Japan, Poland and Australia. Święta i Sylwester w Japonii, Polsce i Australii.

A happy new year, everyone!

We have attended a party organized by Aijka’s friends and spent New Year’s Eve and New Year. Still we saw Christmas decorations. What catches my attention in Poland in terms of decorations is very colorful. Those colors include such non-Christmas colors as pink, light blue and orange, which surprises me. When I was in Japan, my impression of European Christmas decoration was being chic, though here is Eastern Europe.  Many Japanese are so passionate in Christmas decoration that in Osaka, a huge Christmas tree was imported and decorated in a shopping mall. Huge Christmas trees are what they like in Japan, though we do not see much here in Szczecin.
Another thing I noticed on New Year Eve was fireworks. In Poland, I have heard from Aijka’s friends, that there is a low to permit shooting fireworks almost anywhere and anytime during the two days of 31st December and 1st of January.   So, we start hearing the fireworks from about 5 pm and then we keep on hearing them endlessly. We don’t shoot fireworks in Japan at all, but in Australia they shoot lavish fireworks by Sydney Harbor Bridge in an organized event of firework show. I have never seen people having fun with fireworks on the street in Australia. Fireworks displays are hated by animal lovers. So some Polish apparently consider such opinion. In Australia I have heard an opinion against fireworks and this year petitions were singed to call off the fireworks event. However at the moment, the firework display is very important to Australian economy and they cannot call it off. Japanese New Year Eve is often spent by watching an iconic gala song competition and then visiting a shrine to pray for the good luck of the coming year.  Some of Japanese head for mountain or a beach to see the sunrise of the first day of the year.
To write about our party, we enjoyed the time. In Poland as is mentioned before, many of them have fun with fireworks and consume a lot of alcohol. In our party fortunately we had a lot of non-alcohol drinks and the foods were great. Perhaps because there were vegans or vegetarians, the foods were mainly vegetables. Polish Christmas foods Pierogi and Barszcz (Polish beetroot soup) were served too.   
Then, some of them played card games. I am not good at those games so spent the times taking photos of the outside from the balcony, the rooms and the foods. As I am not able to speak Polish much I did have some boring time but generally it was a good party.
On our way back, when we got off the car, we found used fireworks being thrown away. What do you think a Japanese organization to watch sunrise on a beach do after seeing the sunrise on the new year day? They carry a big plastic bag to correct rubbish on the beach. And most Japanese clean their houses before the new year to mentally refresh and invite good luck. At the parking lot, I looked around to see if there are such people to correct the used fireworks, and the result was…there was no such people in our parking lot!

皆さん、あけましておめでとうございます!

昨日、アイカの友達の家でのパーティーに出席し、大晦日、新年を迎えました。依然としてクリスマスの飾りが飾られていました。クリスマス飾りに関してポーランドで目に付くのは非常にカラフルな電飾です。ピンク、水色、オレンジといった非クリスマス的な色もありびっくりです。日本にいた頃のヨーロッパ(ポーランドは東ヨーロッパではありますが)、もっとシックな飾りというイメージがありました。ポーランドでのクリスマス飾りは個人の家のバルコニーが中心で、通りにはあまり見られません。かなり地味な電飾か非常に派手な電飾の二者択一という印象があります。日本ではキリスト教国でないものの、クリスマスの飾りは盛大に飾られます。非常に熱心で、大阪ではわざわざベルギーから特大クリスマスツリーを輸入し、ショッピングモールに飾られたそうです。巨大なツリーは、ここシュチェチンではあまり見られませんが、日本では好まれます。
さて、大晦日の日にもう一つ気付いたことは、花火です。ポーランドでは、大晦日と正月の2日間にわたり誰でもほぼどこでも花火で遊んでいいという法律があるそうで、午後の5時ごろから絶え間なく花火の音が響き渡ります。私にとって非常にユニークです。大晦日の花火は日本には全くないことですが、オーストラリアでは主としてカウントダウンの時に花火ショーのような形でシドニーハーバーブリッジの近くで盛大な花火が打ち上げられます。道端で花火で遊んでいる人は見たことがありません。この花火、動物を愛護する人の間では、嫌われており、ポーランドでも配慮する向きもあるそうです。オーストラリアでもそうした意見をラジオで聞いたことがあり、今年もブッシュファイヤーの災害時には中止にしようという陳情が出ました。しかし、今のところは、シドニーの花火は経済にとって非常に重要であり、中止することは考えられていないようです。日本では、大晦日の夜、多くの人はテレビの歌合戦を見て過ごし、その後初詣に行き新年の幸福を祈ります。初日の出を見に山や海に行く人もいます。さて、パーティーでは楽しく時間を過ごしました。ポーランド人は大晦日に先程書いたように花火で遊んだりお酒をたくさん飲むそうですが、私達のパーティーでは、ありがたいことにノンアルコール飲料がたくさんあり食事もおいしかったです。私の妻も含めてビーガンやベジタリアンの人がいるからか、野菜中心の食事でした。クリスマスの料理であるビートルートのスープとピエロギも出ました。
その後、数人はカードゲームをしていましたが、私はあまり得意でなく、外の様子や料理や室内の写真を撮ったりして過ごしました。ポーランド語があまり話せないため退屈な時間もありましたが、概ね良いパーティーだったと思います。
帰りに、家に着き車を降りると、使い終えた花火が捨てられていました。先程書いた初日の出を見た後で、ある日本の団体は何をすると思いますか?大きなビニール袋を持ち海岸の清掃を行います。また、日本人のほとんどが新年を迎えるにあたり、家の掃除をします。気分をリフレッシュして新年を迎えて、良い運を家に迎え入れるためだと思います。駐車場でそうしたビニール袋を持った人がいるかと言えば、いませんでした!

Szczęśliwego Nowego Roku dla wszystkich!

Na Sylwestra byliśmy na imprezie zorganizowanej przez przyjaciół Ajki. Mogliśmy jeszcze obejrzeć świąteczne dekoracje. Co zwraca moją uwagę w Polsce, jeśli chodzi o dekoracje to ilość kolorów. Są to także takie nie świąteczne kolory jak różowy, błękitny, pomarańczowy, co mnie zaskakuje. Kiedy byłem w Japonii, to miałem wrażenie, że europejskie świąteczne dekoracje są szykowne, aczkolwiek tutaj jest Europa wschodnia. Wielu Japończyków pasjonuje się świątecznymi dekoracjami tak bardzo, że w Osace w pewnym centrum handlowym importowali olbrzymią choinkę i udekorowali ją Wielkie choinki są lubiane w Japonii, ale tutaj nie widzimy ich zbyt wiele w Szczecinie.
Kolejną rzeczą, jaką zauważyłem w Sylwestra to fajerwerki. Usłyszałem od Ajki przyjaciół, że prawo pozwala na strzelanie fajerwerkami prawie wszędzie i o każdej porze w czasie dwóch dni 31 grudnia i 1 stycznia. Tak więc usłyszeliśmy pierwsze wystrzały o około 17 i potem już nie miały one końca. W Japonii w ogóle nie strzelamy, ale w Australii obficie strzelają przy Moście Portowym w czasie zorganizowanego pokazu. Nigdy nie widziałem, ale ludzie sami sobie strzelali na ulicach w Australii.
Pokazy fajerwerków są znienawidzone przez miłośników zwierząt. Niektórzy Polacy zdecydowanie podzielają tę opinię. W Australii słyszałem opinie przeciwko fajerwerkom, a w tym roku były podpisywane petycje aby zrezygnować z tego pokazu. Jakkolwiek, obecnie pokaz fajerwerków jest bardzo ważny dla ekonomii Australijskiej i nie mogą go odwołać. W Japonii Sylwestra spędza się oglądając kultową galę konkursu piosenki, a potem odwiedzając świątynię by pomodlić się o szczęście w nadchodzącym roku. Niektórzy Japończycy udają się w góry lub na plażę, aby zobaczyć wschód słońca w pierwszym dniu nowego roku.  
Co do imprezy, to bawiliśmy się dobrze. Jak wspomniałem wcześniej, w Polsce wielu Polaków bawi się fajerwerkami i spożywa dużo alkoholu. Na naszej imprezie na szczęście były tylko bezalkoholowe napoje i jedzenie było super. Być może dlatego, że byli tam w większości  weganie i wegetarianie, potrawy składały sie głownie z warzyw. Polskie jedzenie pierogi i barszcz były także podane.
Potem niektórzy grali w karty. Nie jestem dobry w te gry, więc spędziłem czas robiąc zdjęcia widoków z balkonu, pokoju i jedzenia. Jako że nie umiem mówić dużo po Polsku, trochę się nudziłem, ale generalnie to była udana impreza.
W drodze do domu, jak wysiedliśmy z samochodu, znaleźliśmy zużyte opakowania po fajerwerkach wyrzucone na ulicę. Jak sądzicie, co robi japońska grupa oglądaczy wschodu słońca na plaży po zobaczeniu go w Nowy Rok? Biorą duże plastikowe torby i zbierają śmieci z plaży. I wielu Japończyków sprząta domy przed Nowym Rokiem aby mentalnie się odświeżyć i zaprosić powodzenie. Na parkingu spojrzałem dookoła czy byli jacyś ludzie zbierający śmieci po fajerwerkach i rezultat był… zero takich ludzi na naszym parkingu.

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Fireworks, (Pyromagic Festival) Szczecin Poland

Christmas in Poland ポーランドのクリスマス Święta w Polsce

Poland is a Christian country and they celebrate Christmas. According to what I have heard they celebrate in a large number with relatives and family, and usually eat vegetable salad, beetroot soup with ear shaped dumplings, fried carp with dumplings followed by cakes and desserts. There are some more fish and other dishes depending on the family. Traditionally there should be 12 dishes(the number of apostles), some hay under the table cloth and one extra table setting for an unexpected guest on the table.  Polish attend church services at midnight, sing carols and share wafers and exchange wishes before starting the Christmas Eve Supper. I always have trouble expressing those wishes. In Poland the most important is 24th December. 
It is a bit different in our family. My wife is vegan and we do not meet with many relatives, just her parents. Particularly Ajka is opposed to the power of the Catholic church abusing people economically and socially, so we do not visit a church. She is not Christian any more although she was baptized.As a vegan she does not cook carp neither does her mother. However, on the dinner table I did find something that looks like…fish meat. What do you think that was? Celery fish! Here is how she cook it:
Peel and boil a celery with some vegetable broth and soy sauce.
Cut it in half and slice when soft.
Wrap each slice with a piece of nori seaweed.
Mix ground flax seeds with some hot water, add spices for fish dishes
Cover the slices with the flax mixture and bread crumbs.
Fry on the oil until brown.
I like this celery fish with fake fish skin made with nori seaweed. It looks like yellowtail. For the desert we eat cake (but not a decoration cake) and kutia – a mixture of boiled wheat, honey/other syrup, poppy seeds, nuts, raisins, dates, figs etc. To me they are very unique Christmas foods as Japanese Christmas is commercial-oriented.
In Japan it was 70’s when they started “celebrating” Christmas. However Japan is not a Christian country so they don’t have what to celebrate for. Usually they enjoy having a dinner with loved ones, family, lovers or partners. They tend to eat chicken thigh and decoration cake. Sadly the habit of eating chicken was introduced when Kentucky Fried Chicken  advertised with a false story saying that the authentic way to celebrate Christmas is to eat chicken. Thus please eat our fried chicken! However in reality turkey and ham is often consumed for Christmas in the US and not chicken. And it sounds odd why only American way is authentic…as there are a lot of other Christian countries.
Anyways, after dinner we enjoyed a card game Dixit. To play this game well, we need some skill to imagine and summarize in a few words what is shown in strange pictures on the cards. It is Ajka’s favourite game and we often play it on family meetings. We also exchanged gifts which were placed under the Christmas tree. My polish family likes to give a lot of items for gift. I feel a bit wired as it is delicacy for some Japanese typically living in  metropolitan areas like Tokyo to give a few nice things. But I enjoyed what I received for the Christmas presents. My polish family express what they want for Christmas. So, some of those gifts were what I answered to their question, like winter indoor shoes. What else, there were a lot, Christmas ornaments, chocolates (a lot), paper Christmas napkins, and a bunch of magazines about European great artists of fine art. I like European fine artists like Rembrandt, so that magazines particularly attracted my attention.
So, after playing the card games we got back home without visiting a church and watched a film at home. How did you spent the Christmas Eve? Have a nice year end and New Year. Pa pa (this is a Polish way to say bye bye)!

ポーランドは、キリスト教国であり、クリスマスを祝います。聞くところによるとポーランド人は大勢の親戚と家族でクリスマスを祝うということです。そして、通常は野菜サラダ、耳の形をしたピエロギを入れたビートルートのスープ、ピエロギを添えたコイの揚げ物、そしてケーキです。家族によっては、さらに魚とその他の料理を加えます。12種類の料理(これは、キリストの使徒の数です)を出し、テーブルクロスの下に干し草を引き、不意の来客のためにさらにテーブルのセッティングをします。ポーランド人は真夜中に礼拝に出席し、クリスマスキャロルを歌い、ウェハースを分け合って願い事を言い合ってからクリスマスイブの夕食を食べます。この願い事をその場で言うのが本当に苦手です。ポーランドでは、12月24日が最も大切なクリスマスの日です。
私達の家族はこれとは少し異なります。私の妻はビーガンです。大勢の親戚とは合わず、彼女の両親と会うだけです。特に、アイカは人々を経済的、社会的に虐げるキリスト教の権力に反対しています。そういうことで、私たちは教会へは行きません。彼女はかつて洗礼を受けましたが、もはやキリスト教徒ではありません。ビーガンである彼女も彼女の母もコイの料理を作りません。とは言え、夕食のテーブルに魚の肉のようなものを見つけました。それは何だったのでしょうか?セロリで作った魚でした!これが彼女が作ったセロリの魚です:
セロリの皮をむき、野菜の煮汁と醤油を少し加えて茹でます。
セロリが柔らかくなったら二つに割り、薄切りにします。
薄切りにした各ピースを海苔でくるみます。
亜麻の粉末を量量のお湯と混ぜて魚料理用のスパイスを加えます。
セロリのピースを亜麻の粉末とパン粉でコーティングします。
キツネ色になるまで揚げます。
海苔を使った魚に似せたこのセロリフィッシュが好きです。なんか、ブリのように見えます。
デザートにケーキ(デコレーションケーキではありません)とクチア(茹でた小麦、ハチミツ、その他のシロップ、ケシの実、ナッツ、レーズン、デーツ、イチジクなどを混ぜたもの)を食べます。日本のクリスマスは商業的なので、自分にとってはとてもユニークなクリスマス料理です。
日本では、70年代からクリスマスの「お祝い」が始まりました。とは言え、日本はキリスト教国ではないので、祝う対象がありません。多くの場合、家族、大切な人、恋人やパートナーと夕食を楽しみます。良く食べるものは、鶏の腿肉とデコレーションケーキです。残念ながら、チキンを食べる習慣は、ケンタッキー・フライド・チキンがクリスマスを祝う正真正銘の方法は、チキンを食べることだというい誤った話で宣伝したことで始まったのです!しかし、実際、アメリカ(オーストラリアでも)で良く食されるのは、七面鳥とハムです。また、アメリカのスタイルが正真正銘であるというこもおかしいのではないでしょうか?キリスト教国は他にもたくさんあるのです。
話は変わり、夕食の後カードゲームのDixitを楽しみました。このゲームをうまくプレイするには、想像力とカードに描かれている変な絵を吸う単語で要約するスキルが必要です。Dixitは哀歌の大好きなゲームであり、家族で会う時には、よくDixitで遊びます。
それと、クリスマスツリーの下に置かれたプレゼントを交換しました。私のポーランドの家族はたくさんのプレゼントを贈るのが好きです。日本では、特に都会に住んでいる人は数少ない良いものを贈ることが素敵なプレゼントを贈る形だと思うので、ちょっと変な感じはします。でも、クリスマスにもらったものが気に入りました。あと、家族ではクリスマスに欲しいものを言います。ということで、いくつかのアイテムは、以前に欲しいと言ったものでした。他にもクリスマス飾り、チョコレート、クリスマスの紙ナプキン、ヨーロッパの絵画の巨匠と芸術についての一束の雑誌でした。自分はレンブラントのようなヨーロッパの芸術家が好きです。ということで、その雑誌が特に興味を引きました。
ゲームで遊んだ後、教会へは行かずに家に帰り、映画を見ました。クリスマスイブはどう過ごしましたか? 良い年末年始を。Pa Pa(ポーランド語で「バイバイ」)

Boże Narodzenie w Polsce
Polska jest krajem chrześcijańskim i tutaj obchodzi się Boże Narodzenie. Zgodnie z tym, co usłyszałem Polacy obchodzą święta w dużych grupach bliższych i dalszych krewnych i zazwyczaj jedzą sałatkę jarzynową, barszcz z uszkami, pieczonego karpia z pierogami i ciasta oraz desery. Jest też parę dodatkowych rybnych i innych potraw w zależności od rodziny. Tradycyjnie na stole powinno być 12 potraw (liczba apostołów), trochę siana pod obrusem i jedno dodatkowe nakrycie dla niespodziewanego gościa. Polacy chodzą o północy do kościoła na mszę, śpiewają kolędy i dzielą się opłatkiem składając sobie życzenia przed rozpoczęciem wigilijnej kolacji. Zawsze mam problemy ze składaniem tych życzeń. W Polsce najważniejszy jest 24 grudnia.
W naszej rodzinie jest trochę inaczej. Moja żona jest weganką i nie spotykamy się z wieloma krewnymi, jedynie z jej rodzicami. Dodatkowo, Ajka jest przeciwna sile jaką ma kościół katolicki wykorzystujący ludzi ekonomicznie i socjalnie, więc ne chodzimy do kościoła. Ona nie jest już chrześcijanką, mimo, że była ochrzczona. Jako weganka nie przygotowuje karpia, jej mama też tego nie robi. Jakkolwiek, znalazłem na stole coś co wyglądało jak ryba. Co to było, jak sądzicie? Ryba z selera! Oto jak go przygotować:
Obierz i ugotuj selera w bulionie warzywnym i sosie sojowym.
Przekrój go na pół i pokroj w plasterki.
Owiń każdy plasterek w kawałek glonów nori.
Wymieszaj zmielone ziarna lnu z gorącą wodą.
Obtocz plasterki w tej miksturze i bułce tartej.
Piecz na patelni do zarumienienia.
Smakuje mi ta ryba z selera z jej fałszywą skórą z glonów nori. Wygląda jak seriola
Na deser jedliśmy ciasto (ale nie tort) i kutię – mieszankę gotowanej pszenicy, miodu lub innego syropu, maku, orzechów, rodzynek, daktyli itp. Dla mnie te dania są bardzo nietypowym jedzeniem świątecznym, jako, że japońskie Boże Narodzenie jest bardzo komercyjne.
W Japonii były lata 70te kiedy zaczęto “obchodzić” święta. Jakkolwiek, Japonia nie jest krajem chrześcijańskim, więc nie mają tam czego obchodzić. Zazwyczaj Japończycy jedzą kolację z osobami, które kochają, rodziną lub partnerami. Mają tendencję jeść udka kurczaka i tort. Smutne jest to, że zwyczaj jedzenia kurczaka został wprowadzony przez Kentucky Fried Chicken który w swojej reklamie użył fałszywej historii, że prawdziwym sposobem obchodzenia świąt jest jedzenie kurczaków. Dlatego, proszę, jedzcie nasze kurczaki! W rzeczywistości to indyki i szynka sa często konsumowane na święta w USA ( a także w Australii), nie kurczaki. I dziwnie jest to, dlaczego tylko amerykański sposób miałby być autentyczny skoro jest wiele innych chrześcijańskich krajów.
Po obiedzie graliśmy w grę Dixit. Aby w nią grać potrzebne są umiejętności wyobrażania sobie i podsumowywania w kilku słowach tego, co jest pokazane na dziwnych obrazkach z tych kart. Jest to Ajki ulubiona gra i często w nią gramy na spotkaniach rodzinnych.
Wymieniliśmy się także prezentami, które były umieszczone pod choinką. Moja polska rodzina lubi dawać dużo różnych rzeczy w prezencie na raz. Dla mnie jest to trochę dziwne, gdyż dla Japończyków, zwłaszcza żyjących w dużych metropoliach jak Tokio, subtelnie jest dać tylko parę miłych rzeczy. Ale podobało mi sie to, co dostałem w prezencie. Moja polska rodzina wyraża co chce dostać pod choinkę. Więc parę prezentów było takich, jak moja odpowiedź, na przykład zimowe kapcio-skarpetki do chodzenia po domu. Co jeszcze dostałem, to dużo ozdób swiątecznych, czekoladek (dużo!) papierowe świateczne serwetki i zestaw wkładów do segregatora o wielkich europejskich artystach. Lubię europejskich artysów, jak Rembrandt, więc te czasopisma szczególnie przyciągnęły moją uwagę.
Po grze poszliśmy do domu bez wizyty w kościele i w domu obejrzeliśmy film. Jak Wy spędziliście wigilię? Miłego Sylwestra i Nowego Roku. Pa pa (tak Polacy mówią “bye, bye”).