Tag: lifestyle

Most fulfilling days in Australia//オーストラリアで最も充実した日々  Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

VIVID festival at Sydney

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

皆さんこんにちは。大分お待たせしましたが、お元気でしょうか?仕事とそのプロモーションで忙しい日々を過ごしていました。しばらく主に旅や日常生活について書いてきましたが、オーストラリアでの生活に戻ってその続きを書いてみようと思います。このブログのメインコンセプトは過去の自分からアイカと出会うまでをたどることなので。

2008年後半から2017年までの間は仕事で充実し、経済的に安定した時期であり、また私生活でも自宅を購入したりインテリアの改装に熱中したりと充実した日々を送りました。海が近く素敵な建物が多いシドニーの東の地域が気に入り、ポッツポイントと言う地域にアパートを見つけました。冬には北欧映画祭やVivid Festivalという街を光で装飾する祭典がありました。こうしたイベント、ヨーロッパへの旅行、イケア、図書館が私の娯楽でした図書館ではイベントについての情報を得ることができました。年に2回メルボルンに自分の写真を送っており、芸術活動のモチベーションを得ることができました。平均的なオーストラリア人は都市から離れた自然が多い静かな郊外に住み、友人、家族や知り合いと集ってクリケットやバーベキューをしたり、パブへ行って飲んだりして楽しむと思います。彼らとは異なり私はシドニーの中心街とその周辺で生活していました。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

それに対し、私は社交性があまりなく、一人での時間がほとんどでした。このまま同じようにいつまでも生活していくわけにはいかないのではと常に心のどこかで悩んでいました。以前から自分の性格とオーストラリアの文化や風習には大きなギャップを感じており、常に心はヨーロッパ旅行にありました。快適な家と居心地が良く素敵な地域には満足していましたが、英語の学習をしながらロンドンで過ごした日々のことを思い出し、外を歩いている時や何か物思いをしている時や、日が沈む頃などに「この生活から離れる時が来る、ヨーロッパへ行かなくては」というような考え事をしていました。根拠もなく、ヨーロッパに行けば心のどこかに宿る空虚さを埋めることができるのではという期待を抱いていました。とは言え、考えを抱いているだけではなく、「思考は現実化する」と言うように、知らず知らずのうちに実現へ向けた何らかの出来事が起きていました。

まずは、先程書いた通り両親の支援を受けてアパートを購入しました。内装が老朽化し壁に穴が開いていたり、キッチンにまでカーペットが敷いてあったりで好ましい状態ではなかったため、改装することにしました。そのためには資金が必要でした。そこで副業が欲しいなと思っていました。

ある1月の晴れた日にオフィスから帰るバスに会社を辞めた元同僚が偶然乗り込んできました。彼女が言うには、翻訳の仕事ができるウェブサイトがあり、そこから給料の支払いを受けたとのことでした。正直フリーランスの翻訳家になる自信がなく一旦は聞き流しましたが、数週間後、そのことが気になり、彼女に連絡を取り、翻訳者として登録をしたのです。これが現在行っている仕事です。何が重要かというと、インターネット上で仕事をするということはポーランドを含む世界中どこでもネットとコンピューターがあれば仕事ができるようになったことです。

実はこれが今の職業です。オフィスでの仕事と副業で収入が高くなり、(その頃は明確な目的もなく漠然と)アパートの価値を上げるためと好きなインテリアのため(私とインテリアの出会いについてはエピソード「メルボルンからシドニーへ」に以前書いたのでよろしければどうぞ)にほぼ毎週末、図書館(インテリアの本)イケア、床材やタイルの会社などを訪れていました。2012年から2015年頃のことでした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Kings Cross Library (photo from wikipedia)

現在、オーストラリアからの出国はコロナウイルスのため事実上不可能です。さらに、昨年の始めは大規模な森林火災があり、これらの出来事が起きる10か月ぐらい前に私はポッツポイントのアパートを無事売却することができました。今から見ると、その頃ははっきりした長期目標はなく、オーストラリアから出られるかどうかも分からなかったのですが、事の成り行きから見ると、「アパートの改築に没頭していたのは意味のあることだった」と言えるでしょう。もしかすると、オーストラリアでの最後の5年ぐらいは「ヨーロッパへ行きたい」という心の声を聞きながら知らないうちに準備をしていたのかもしれません。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

<<Learn Polish Online>>

Most fulfilling days in Australia

Hello all. I have written mainly about the travels and daily life. It’s been a while since the last post, hope you are fine. I have been busy working and promoting my business. Now I would like to get back to the time in Australia and write a new episode about the life there. The main concept of this blog is to trace my past to the moment of meeting Ajka.

During the time between 2008 and 2017 I led in some way a fulfilling life as my life was economically stable, purchased my home and had passion in renovation and so on. I really liked the suburb called Potts Point in Eastern Sydney which is close to the sea and with beautiful architecture. And I found an apartment in Potts Point. In winter, Sydney offered Scandinavian film festival, and a festival of light projections and decorations called Vivid. My entertainments were events, trips to Europe, IKEA and library. The library offered me information of events to participate. I sent my photographs to Melbourne galleries twice a year and that could motivate me to do artistic activities. 

I believe average Australians tend to live away from the city area with more nature and quiet surroundings. They also enjoy gathering with friends, family and acquaintances to play cricket, have a barbecue or visit a pub together. Unlike them my living areas were city center and its surrounding suburbs.

<<Earn Free Cash Here!>>

To the contrary, I was not very sociable and spent most of the time on my own. So, somewhere in my mind I had emptiness and a concern that that lifestyle should not continue indefinitely. I had been aware that there is a wide gap between myself and the culture and customs of Australia. So, I always thought of travelling in Europe. Though I was happy with the comfortable home and beautiful neighborhood, I missed the time when I studied English while staying in London. Typically when walking down the street, when I had reflective thoughts, or at the time of sunset, I have had thoughts that the time would come when I would leave this life and that I should have gone to Europe. Without a convincing logic, I hoped something would fill in this some emptiness in my mind by moving to Europe. And as it is said “Thoughts makes thing” some events were happening which would take me to Europe.

First, I bought an apartment thanks to my parents’ financial support. The apartment had been aged and deteriorated. The wall had wholes and the carpet was laid even on the kitchen area. I decided to renovate the apartment but that required funds. So, I wished to run a side-business.

<<Learn Polish Online>>

One sunny day of Australian summer in January an ex-colleague of mine got on the bus by chance on my way home from the office. She said that there was a website where they offer translation works and actually she had been paid by them. Although I did not seriously thought of working there, some weeks later I contacted her and registered on that website as a freelance translator. What this event made it important in my life was that working online enabled me to work anywhere in the world with a PC and the Internet including Poland.

This is actually my current profession. My income increased with my work at the office and the side-business. That allowed me to visit the library (to borrow interior books), IKEA or tile companies or hardware shops. That was the time between 2012 and around 2015. If you are curious about how I became obsessed with interiors, read the episode “Relocation from Melbourne to Sydney(Relocation from Melbourne to Sydney)”

<<Earn Free Cash Here!>>

My apartment in Australia

Now, it is effectively not possible to leave Australia. And at the beginning of last year Australia experienced a large scale of bushfire. 10 month before these events occurred I could sell my apartment. Although I did not have a clear long-term goal as I was not sure where I would be living 5 to 10 year ahead or was I sure if I could leave Australia. But seeing the flow of what were happening in my life, I would say “my obsession with renovation of my apartment made sense”. So, subliminally I might have been preparing to move to leave Australia following the inner voice of mine or wish to move to Europe during the last 5 years in Australia.

<<Learn Polish Online>>

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

Witam wszystkich. Pisałem głównie o podróżach i życiu codziennym. Minęło trochę czasu od ostatniego posta, mam nadzieję, że wszystko w porządku. Byłem zajęty pracą i promocją mojej firmy. Teraz chciałbym wrócić do czasu w Australii i napisać nowy odcinek o tamtejszym życiu. Główną ideą tego bloga jest prześledzenie mojej przeszłości do chwili obecnej spotkania z Ajką.
W latach 2008-2017 prowadziłem w pewien sposób satysfakcjonujące życie, ponieważ moje życie było stabilne ekonomicznie, kupiłem dom i pasjonowałem się renowacją itd. Bardzo podobało mi się przedmieście Potts Point we wschodnim Sydney, które jest blisko Morze iz piękną architekturą. I znalazłem mieszkanie w Potts Point. Zimą w Sydney odbył się festiwal filmów skandynawskich oraz festiwal projekcji świetlnych i dekoracji o nazwie Vivid. Moimi rozrywkami były imprezy, wycieczki do Europy, IKEA i biblioteka. Biblioteka oferowała mi informacje o wydarzeniach, w których chciałbym wziąć udział Dwa razy w roku wysyłałem zdjęcia do galerii w Melbourne i to mogło mnie zmotywować do działań artystycznych.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wręcz przeciwnie, nie byłam zbyt towarzyska i większość czasu spędzałam sama. Więc gdzieś w mojej głowie miałem pustkę i obawę, że ten styl życia nie powinien trwać w nieskończoność. Zdawałem sobie sprawę, że istnieje duża przepaść między mną a kulturą i obyczajami Australii. Tak więc zawsze myślałem o podróżowaniu po Europie. Chociaż byłem zadowolony z wygodnego domu i pięknej okolicy, tęskniłem za czasem, kiedy uczyłem się angielskiego podczas pobytu w Londynie. Zazwyczaj idąc ulicą, kiedy miałem refleksyjne myśli lub o zachodzie słońca, miałem myśli, że nadejdzie czas, kiedy opuszczę to życie i że powinienem był pojechać do Europy. Bez przekonującej logiki miałem nadzieję, że po przeprowadzce do Europy coś wypełni tę pustkę w moim umyśle. A jak to się mówi „myśle sprawiają, że coś” miały miejsce wydarzenia, które przeniosłyby mnie do Europy.

Najpierw kupiłam mieszkanie dzięki finansowemu wsparciu rodziców. Mieszkanie było stare i zniszczone. Ściana miała dziury, a dywan położono nawet na kuchni. Postanowiłem wyremontować mieszkanie, ale wymagało to funduszy. Więc chciałem prowadzić biznes poboczny
Pewnego słonecznego dnia australijskiego lata w styczniu mój były kolega przypadkiem wsiadł do autobusu, kiedy wracałem z biura do domu. Powiedziała, że ​​istnieje strona internetowa, na której oferują tłumaczenia i faktycznie została przez nich opłacona. Chociaż nie myślałem poważnie o pracy tam, kilka tygodni później skontaktowałem się z nią i zarejestrowałem się na tej stronie jako niezależny tłumacz. To wydarzenie sprawiło, że stało się ważne w moim życiu, że praca online umożliwiła mi pracę w dowolnym miejscu na świecie z komputerem PC i Internetem, w tym w Polsce.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

To jest właściwie mój obecny zawód. Moje dochody wzrosły wraz z pracą w biurze i działalnością poboczną. To pozwoliło mi odwiedzić bibliotekę (wypożyczyć książki do wnętrz), IKEA, firmy kafelkowe lub sklepy z narzędziami. To był okres od 2012 do około 2015 roku. Jeśli jesteś ciekaw, jak obsesję na punkcie wnętrz zajęły mnie wnętrza, przeczytaj odcinek „Relokacja z Melbourne do Sydney(Relokacja z Melbourne do Sydney)”

Kings Cross station (from Wikipedia)

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Teraz faktycznie nie można wyjechać z Australii. A na początku zeszłego roku w Australii wybuchły pożary buszu. 10 miesięcy przed tymi wydarzeniami mogłem sprzedać swoje mieszkanie. Chociaż nie miałem jasnego długoterminowego celu, Nie byłam pewna, gdzie będę mieszkać 5 do 10 lat do przodu, czy też byłam pewna, czy będę mogła opuścić Australię. Ale widząc bieg tego, co dzieje się w moim życiu, powiedziałbym: „moja obsesja na punkcie remontu mojego mieszkania miała sens” Tak więc, podświadomie, mogłem przygotowywać się do opuszczenia Australii podążając za moim wewnętrznym głosem lub chciałem przenieść się do Europy w ciągu ostatnich 5 lat w Australii.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Iconic scenery of Kings Cross (photo from wikipedia)
This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

ウイルスに関してポーランドで懸念を抱くこと//What I feel concerned about in Poland in relation to the virus attack// Co zauważam w Polsce w świetle ataku wirusa

私は30年以上欧米諸国を旅行し、オーストラリアで18年旅行しており、欧米圏での衛生観念についてある程度認識しており重複すること、ポーランドで問題に思うことと両方あります。今日は、昨今のウイルスの混乱と絡めてポーランドで懸念を感じることを挙げたいと思います。

カバンなどの所持品を地面に直接置くこと 

これは、他の多くの国の人もしていることですが、公共の場での床や地面はウイルスに対する消毒が行われる場所です。したがって、そこに所持品を置き、家に持ち帰ると、ウイルスを家に持ち帰る可能性が広がります。いっそのこと、上着と靴は玄関で脱ぎ、家の中では部屋着とスリッパを着るのはどうでしょうか?

スーパーマーケットのパン売り場でパンを取るトングがない。ビニールの手袋があってもほとんどの人は使わない。パンを素手でつかんで取る人が多い。

ウイルス対策でよく言われていることの一つが手を清潔に保つことす。バスの手すりを含む様々なものに触った手でパンをつかむのですか??

食事の時、こぼれた食べ物を素手で拭く。食べ物を皿におかずにテーブルに直接置く

食べ物を扱う時は、衛生に気を付けたほうが良いと思います。昨年ノロウイルスがポーランドで大発生し5人に一人がかかっていると聞きました。この問題と何かしらの因果関係があるような気がします。また、食べ物を食べた手でコンピューターを触るとキーボードに細菌が付着し、汚染度はトイレの便器を上回ります。食べる前と後で手を洗い、食べ物はお皿に入れて食べたらどうでしょうか?

ポーランド人の皆さんに安全に生活してもらいたいと思います。ウイルスの早期の終息を願っています。

ちょっと面白い写真をお見せしましょう。

日本人が考え出したポテトチップス用トングです。手に油をつけ、その手でものを触りたくない人が使います。使わない時には袋を閉じるためにも使えます。

I have travelled in Western countries for over 30 years and lived in Australia for 18 years. So, I know about the consciousness of the hygiene in the Western countries to some extent. So some of the matters I will write here are those we can see in other countries too and others are what I have seen in Poland. So, today I would like to write about my concern I feel in Poland in relation with the recent virus saga.

Placing bags or belonging on the ground or surface

This is what I can observe in many countries. The surfaces in the public places are where disinfection may be applied in order to prevent the spread of viruses. It means those places are dirty. Therefore, to place your belongings on the surface in the public place and take them home would heighten the risk of taking the virus home . What would you say about leaving overcoat and shoes and bag behind at the entrance of your home, and wear slippers and room wear at home?

A tong to pick up bread cannot be found at the supermarket. There are plastic gloves but I have seldom seen the shoppers using them. Many of them touch the bread with bare hand.

Though we are being advised to keep your hands clean, would you touch the bread after touching handrails of the bus and other public surfaces??  

When having a meal, wiping split food with a bare hand. Placing foods directly on the table not on the plate

I would suggest it better to be more sensitive about hygiene when handling foods. Every year norovirus spreads in Poland and many people get infected. This matter and how Polish handle foods might have a causal relationship. And, typing keyboards after touching foods causes germs on keyboards and the keyboards would be dirtier than a toilet bowl. So, why wouldn’t you wash hands before and after eating, and use dishes when having a meal?  

I would like Polish people to live their life safely and hope the virus outbreak would be soon over.

The photo above shows a Japanese invention of tong to eat potato chips. Those who don’t want to touch things with oily hands after eating potato chips use this tool. It can also close the opening of the bag when you are not using it..

Podróżowałem po krajach zachodnich przez ponad 30 lat i mieszkałem w Australii przez 18 lat. Wiem więc do pewnego stopnia jaka jest świadomość higieny w krajach zachodnich. Więc niektóre kwestie, o których tu napiszę, dotyczą także innych krajów, a inne zaobserwowałem tylko w Polsce.

Tak więc dzisiaj chciałbym napisać o mojej trosce, którą odczuwam w Polsce w związku z ostatnią plagą wirusa.

Umieszczanie toreb i przedmiotów osobistych na ziemi lub jakiejś powierzchni.

To właśnie obserwuję w wielu krajach. Na powierzchniach w miejscach publicznych można zastosować dezynfekcję, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się wirusów. Oznacza to, że te miejsca są brudne. Dlatego umieszczenie swoich rzeczy na jakiejś powierzchni w miejscu publicznym i zabranie ich do domu zwiększa ryzyko zabrania wirusa do domu. Co powiecie na pozostawienia płaszcza, butów i torby przy wejściu do domu oraz noszenie kapci i domowych ubrań w domu?

W supermarkecie nie można znaleźć łyżki do chleba. Są plastikowe rękawiczki, ale rzadko widuję je u kupujących. Wielu z nich dotyka chleba gołą ręką.

Chociaż zaleca się utrzymanie rąk w czystości, czy dotknąłbyś chleba po dotknięciu poręczy w autobusie i innych powierzchni publicznych?

Podczas posiłku ludzie wycierają upuszczone na stół jedzenie gołą ręką. Umieszczają też żywność bezpośrednio na stole, a nie na talerzu.

Sugerowałbym, aby bardziej pamiętać o higienie podczas obchodzenia się z żywnością. Każdego roku norovirus (jelitówka) rozprzestrzenia się w Polsce i wiele osób zostaje zainfekowanych. Ten fakt i sposób, w jaki Polacy obchodzą się z żywnością, mogą mieć ze sobą związek.
Pisanie na komputerze po dotknięciu żywności powoduje że zarazki osiadają na klawiaturze, a klawiatura bywa brudniejsza niż miska klozetowa. Dlaczego by więc nie myć rąk przed i po jedzeniu oraz nie używać naczyń podczas posiłku?

Chciałbym, aby Polacy żyli bezpiecznie i mam nadzieję, że epidemia wkrótce się skończy.

Mogę pokazać Wam interesujące zdjęcie. Japoński wynalazek – szczypce do jedzenia frytek. Ci, którzy nie chcą dotykać rzeczy tłustymi rękami po zjedzeniu frytek, używają tego narzędzia. Mogą one również zamknąć torebkę z frytkami kiedy jej nie używasz.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The park in the weekend. We saw much fewer people than usual despite the season of crocuses.

日本とポーランドの家族、風習の違い, The difference between Japan and Poland of family and custom, Różnica między polskim i japońskim zwyczajem w rodzinie

日本とポーランドの家族、風習の違い, The difference between Japan and Poland of family and custom, Różnica między polskim i japońskim zwyczajem w rodzinie

先日、アイカと一緒に日本映画を見ていて夫婦の会話の字幕がポーランド語で表示されました。その夫婦の妻は「お母さん」とその場面では呼ばれていて、字幕では「Kochanie」と表示されました。Kochanieとは、「愛しいあなた」という意味です。日本語には該当する表現はないと思います。セリフと字幕の意味が異なるため、アイカは「誤訳??」と私に聞いてきました。
いいえ、誤訳ではないのです。日本では多くの女性が特に子供を産むことを結婚の大きな目的とし、その一方で子供を持つと、結婚したパートナーとの恋愛は放棄したり忘れてしまうケースもあります。子育ての方が重要になります。そのため、子供が生まれると、夫婦はパートナーというよりも「子供を世話する母親(父親)」として、妻は「お母さん」夫は「お父さん」と呼ばれるのです。そうした状況で欲求不満になる男性が浮気をしたり、風俗を利用したりことにやや寛大な女性もいます。欧米の男女も不倫はするようですが、概して恋愛の延長に結婚があるというのが、私の印象です。ポーランドの最も一般的な夫婦像はどういったものなのでしょうか?

When I was watching a Japanese film with Ajka on the other day, a conversation between a wife and husband was displayed in a subtitle in Polish. The Japanese wife was addressed as “Mother (in Japanese “Okaasan”)” in the scene and the Polish subtitle was written “Kochanie”. I believe there is no equivalent Japanese word for “Kochanie”. There was a discrepancy between what actually spoken and the subtitle, so Aijka asked me if the subtitle was mistranslated.  
No, the subtitle was not a mistranslated. In Japan to many of women, having a child is an important goal in marriage. Meanwhile once they have a child, at least loving loses its importance. What become more important will be raising a child. Therefore, once a couple has a child, a wife and husband will be  addressed as “Mother “ and “Father” respectively. In that situation some women are more or less  tolerant of love affairs or husband visiting adult services. In my impression Western men and women generally consider marriage as the consequence of a love relationship, though I also hear about cheating. So, what are  the common marital couples like in Poland?

Kiedyś gdy oglądałem z Ajką japoński film, w napisach po polsku była konwersacja pomiędzy mężem i żoną. W tej scenie do japońskiej żony mąż zwracał się per „Matka” (po japońsku „Okaasan”), a w napisach było napisane „Kochanie”. Według mnie w japońskim nie ma słowa takiego jak „Kochanie”. Była rozbieżność między tym, co było powiedziane, a napisami, więc Ajka zapytała mnie czy napisy były poprawne.
Nie, napisy nie tłumaczyły źle. W Japonii dla wielu kobiet posiadanie dziecka jest ważnym celem w małżeństwie. Kiedy już jest dziecko, wzajemne kochanie się małżonków traci swoje znaczenie. To, co staje się ważniejsze to wychowywanie dziecka. Dlatego jak para ma dziecko, żona i mąż zwracają się do siebie per „Matka” i „Ojciec” z szacunkiem. W tej sytuacji niektóre kobiety mniej lub bardziej tolerują romanse męża lub jego wizyty w usługach dla dorosłych. Mam wrażenie że zachodni mężczyźni i kobiety uważają małżeństwo za konsekwencję relacji miłosnej, aczkolwiek słyszę też czasami o oszukiwaniu. Tak wiec, jakie są typowe pary małżeńskie w Polsce?

us at Helsinki

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA