ポーランドで起きた珍事~ポーランド語//Funny things happend in Poland – Polish language//Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce – Język polski

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

今日は、ポーランド語に焦点を当ててポーランドで見たことについて書きます。

挨拶 
皆さんは日本人が非常に礼儀正しい民族だと思っていらっしゃるのではないでしょうか?お辞儀をするからそう見えるのでしょうか?でも、前のブログで書いたように、無礼なことを考えている人もあります。

私からすれば、ポーランド人は日本人以上に律義に挨拶をすると思います。スーパーや店でお金を払って店を出る時には多くの人が「さよなら(ド・ヴィ・ゼニャ)」と言います。ある日、私も郷に従い会計の後に「ド・ビ・ゼニャ」と店員に言ったのですが、なんと私の次に待っていた買い物客が私に向かって「ド・ビ・ゼニャ」と返事をしたのです。こんなあいさつは初体験でした。この他にもサウナで人が入ってくる、出てゆく度にあいさつをします。日本人なら面倒臭がるのではないかと思いますが、これほど頻繁に挨拶をするのは非常に礼儀正しい習慣だと思います。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

ポーランド人の女性の名前 

「ゴガ」、「ゴシャ」、「ゴギャ」、「カシャ」、「カシュカ」、「アガタ」、「アニャ」…

これらは皆ポーランド人の女性の名前です。どれも似たように聞こえなかなか覚えられられず、少し圧倒されます。なぜこのような語呂が似ている名前になるかと言うと、ポーランド人の女性は同一の名前が多く、ニックネームを若干変えているからだそうです。

恐怖のハンドクリーム

しばらく前のある日、私はボディローションを探して戸棚を空け、あるクリームのチューブを手に取りました。もちろんポーランド語で何のクリームかが書いてあります。「Krem do rąk」とありました。「何だろう?」とポーランド語の文字「ą」のない私のPCで何気にグーグル検索をし、「krem do rak」とタイプました。

その結果…

なんと、そのとき出てきた翻訳が「cream to cancer…」だったのです!

「おおおおっ癌につけるクリーム…」「え??待てよ、そんなはずはない。」と何度検索しても、結果は癌クリームでした。現在はGoogleで修正されており、「hand cream」 と翻訳されます。Ajkaに聞いてやっと彼女は癌を患っていないこと、そしてポーランド語には、「a」に似ているけれど違う「ą」という文字があるということを学んだのでした。

タイプすべき語句は、「krem do rak」ではなく「krem do rąk」でした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

私はポーランド人が癌につける治療クリーム(そう、まさに「krem do rąk」です!)を開発することを願っています。ポーランドと皮膚がんの罹患率の高いオーストラリアの友好のために!

<<Learn Polish Online>>

Funny events that happened to me in Poland (language)

Today I would like to write about what I saw in Poland focusing on Polish language

Greeting

Probably you consider that Japanese are a polite people. Can that  be because of their impression like bowing? However, as is mentioned in the previous blog, some of their thoughts can be rude ones.

From my view point, Polish greet more often than Japanese. Many of them say “Goodbye (Do widzenia)” at the supermarkets or shops. One day I said after the checkout “Do widzenia” like Polish do, another shopper waiting behind me responded to me with the same words. I had never been greeted by a stranger in such a way at the checkout point of a supermarket. In another scene, at a sauna, each time when the people come in and out, they greet. Japanese might feel it bothering to do such a thing. Greeting so often to me is a polite custom.

<Earn Free Cash Here!>>

Female names of Polish

 “Goga”, “Gosia”, “Gocha”, “Kasia”, “Kaśka”, “Agata”, “Ania”… They are all the names of Polish women. They sound to me all similar and make me feel a bit overwhelmed. The reason for that those names sound similar is apparently that many Polish women share a name and they need to use slightly different nicknames.

A “frightening” hand cream

A while ago, when I was alone at home I opened the door of a shelf and picked up a cream tube. Of course the kind of the cream is written in Polish. It said “Krem do rąk”. Wondering what it was, I google searched “Krem do rak” with my PC which has no option to type the Polish character “ą”. 

<<Learn Polish Online>>

The result was…

 “What!!??” The translation result output at that time was “cream to cancer”!

“Ohhhhh! A cream for cancer…” “Wait! That is not possible.” So, I machine translated it again. However each time I repeated they were translated into “cream to cancer”. Later I asked Aijka and learned with relief she does not have a cancer and in Polish there is a character “ą” which is similar to “a” yet different. Currently it seems Google have corrected this matter and they are translated into “hand cream”. What I should have typed was “krem do rąk”, not “krem do rak”

This image has an empty alt attribute; its file name is image-21.png

I wish Polish will develop a cream to cure cancer (yes exactly “krem do rąk”) in order to the friendship with Australia where the rates of skin cancer are high!

<<Learn Polish Online>>


<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Śmieszne wydarzenia, które przydarzyły mi się w Polsce (dotyczące języka)
Dziś chciałbym napisać o tym, czego doświadczyłem w Polsce, skupiając się na języku polskim

Powitanie
Prawdopodobnie uważasz, że Japończycy to uprzejmi ludzie. Czy może to być spowodowane wrażeniem jakie robią pokłony? Jednak, jak wspomniałem w poprzednim wpisie, niektóre z ich myśli mogą być niegrzeczne.
Z mojego punktu widzenia Polacy witają się częściej niż Japończycy. Wielu z nich mówi „Do widzenia” w supermarketach lub sklepach. Pewnego dnia powiedziałem odchodząc od kasy „Do widzenia” jak to robią Polacy i inny klient czekający za mną odpowiedział mi tymi samymi słowami. Nigdy wcześniej nie zostałem pozdrowiony przez nieznajomego w taki sposób przy kasie supermarketu. W innej scenie, w saunie, za każdym razem, gdy ludzie wchodzą i wychodzą, witają się lub żegnają. Japończyk może czuć się tym zakłopotany. Witanie mnie tak często to grzeczny zwyczaj.


Imiona Polek
„Goga”, „Gosia”, „Gocha”, „Kasia”, „Kaśka”, „Agata”, „Ania”… To imiona Polek. Brzmią dla mnie podobnie i sprawiają, że czuję się trochę przytłoczony. Powodem tego, że te imiona brzmią podobnie, jest najwyraźniej to, że wiele Polek ma takie samo imię i muszą używać nieco innych jego form.


Przerażający krem ​​do rąk
Jakiś czas temu, gdy byłem sam w domu, otworzyłem drzwiczki szafki i wziąłem tubkę z kremem. Oczywiście rodzaj kremu był napisany po polsku. Brzmiał on „Krem do rąk”. Zastanawiając się, co to jest, wyszukałem w Google „Krem do rak” na moim komputerze, który nie ma opcji wpisania polskiego znaku „ą”.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wynik był…
“Co!!??” Wynik tłumaczenia w tamtym czasie brzmiał: „krem na raka”!
„Ohhhhh! Krem na raka… ”„ Czekaj! Nie jest to możliwe.” Więc ponownie przetłumaczyłem maszynowo. Jednak za każdym razem, gdy powtarzałem, słowa te były tłumaczone jako „krem na raka”. Zapytałem potem Ajkę i z ulgą dowiedziałem się, że nie ma raka, a w języku polskim jest znak „ą” podobny do „a”, ale inny. Obecnie wydaje się, że Google poprawiło tę kwestię i słowa te są tłumaczone na „krem do rąk”. Powinienem był wpisać „krem do rąk”, a nie „krem do rak”.

This image has an empty alt attribute; its file name is image-21.png


<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Chciałabym, żeby Polak opracował krem ​​do leczenia raka (tak właśnie „krem do rąk”) w imię przyjaźni z Australią, gdzie zachorowalność na raka skóry jest wysoka!

If you are interested in Polish language, please have a look at it:
US site
UK site

日本人の方はこちらをどうぞ
USサイト

UKサイト


This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

2 thoughts on “ポーランドで起きた珍事~ポーランド語//Funny things happend in Poland – Polish language//Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce – Język polski

Leave a reply to bluemoment72 Cancel reply