Month: August 2020

ポーランドで起きた珍事~ポーランド語//Funny things happend in Poland – Polish language//Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce – Język polski

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

今日は、ポーランド語に焦点を当ててポーランドで見たことについて書きます。

挨拶 
皆さんは日本人が非常に礼儀正しい民族だと思っていらっしゃるのではないでしょうか?お辞儀をするからそう見えるのでしょうか?でも、前のブログで書いたように、無礼なことを考えている人もあります。

私からすれば、ポーランド人は日本人以上に律義に挨拶をすると思います。スーパーや店でお金を払って店を出る時には多くの人が「さよなら(ド・ヴィ・ゼニャ)」と言います。ある日、私も郷に従い会計の後に「ド・ビ・ゼニャ」と店員に言ったのですが、なんと私の次に待っていた買い物客が私に向かって「ド・ビ・ゼニャ」と返事をしたのです。こんなあいさつは初体験でした。この他にもサウナで人が入ってくる、出てゆく度にあいさつをします。日本人なら面倒臭がるのではないかと思いますが、これほど頻繁に挨拶をするのは非常に礼儀正しい習慣だと思います。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

ポーランド人の女性の名前 

「ゴガ」、「ゴシャ」、「ゴギャ」、「カシャ」、「カシュカ」、「アガタ」、「アニャ」…

これらは皆ポーランド人の女性の名前です。どれも似たように聞こえなかなか覚えられられず、少し圧倒されます。なぜこのような語呂が似ている名前になるかと言うと、ポーランド人の女性は同一の名前が多く、ニックネームを若干変えているからだそうです。

恐怖のハンドクリーム

しばらく前のある日、私はボディローションを探して戸棚を空け、あるクリームのチューブを手に取りました。もちろんポーランド語で何のクリームかが書いてあります。「Krem do rąk」とありました。「何だろう?」とポーランド語の文字「ą」のない私のPCで何気にグーグル検索をし、「krem do rak」とタイプました。

その結果…

なんと、そのとき出てきた翻訳が「cream to cancer…」だったのです!

「おおおおっ癌につけるクリーム…」「え??待てよ、そんなはずはない。」と何度検索しても、結果は癌クリームでした。現在はGoogleで修正されており、「hand cream」 と翻訳されます。Ajkaに聞いてやっと彼女は癌を患っていないこと、そしてポーランド語には、「a」に似ているけれど違う「ą」という文字があるということを学んだのでした。

タイプすべき語句は、「krem do rak」ではなく「krem do rąk」でした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

私はポーランド人が癌につける治療クリーム(そう、まさに「krem do rąk」です!)を開発することを願っています。ポーランドと皮膚がんの罹患率の高いオーストラリアの友好のために!

<<Learn Polish Online>>

Funny events that happened to me in Poland (language)

Today I would like to write about what I saw in Poland focusing on Polish language

Greeting

Probably you consider that Japanese are a polite people. Can that  be because of their impression like bowing? However, as is mentioned in the previous blog, some of their thoughts can be rude ones.

From my view point, Polish greet more often than Japanese. Many of them say “Goodbye (Do widzenia)” at the supermarkets or shops. One day I said after the checkout “Do widzenia” like Polish do, another shopper waiting behind me responded to me with the same words. I had never been greeted by a stranger in such a way at the checkout point of a supermarket. In another scene, at a sauna, each time when the people come in and out, they greet. Japanese might feel it bothering to do such a thing. Greeting so often to me is a polite custom.

<Earn Free Cash Here!>>

Female names of Polish

 “Goga”, “Gosia”, “Gocha”, “Kasia”, “Kaśka”, “Agata”, “Ania”… They are all the names of Polish women. They sound to me all similar and make me feel a bit overwhelmed. The reason for that those names sound similar is apparently that many Polish women share a name and they need to use slightly different nicknames.

A “frightening” hand cream

A while ago, when I was alone at home I opened the door of a shelf and picked up a cream tube. Of course the kind of the cream is written in Polish. It said “Krem do rąk”. Wondering what it was, I google searched “Krem do rak” with my PC which has no option to type the Polish character “ą”. 

<<Learn Polish Online>>

The result was…

 “What!!??” The translation result output at that time was “cream to cancer”!

“Ohhhhh! A cream for cancer…” “Wait! That is not possible.” So, I machine translated it again. However each time I repeated they were translated into “cream to cancer”. Later I asked Aijka and learned with relief she does not have a cancer and in Polish there is a character “ą” which is similar to “a” yet different. Currently it seems Google have corrected this matter and they are translated into “hand cream”. What I should have typed was “krem do rąk”, not “krem do rak”

This image has an empty alt attribute; its file name is image-21.png

I wish Polish will develop a cream to cure cancer (yes exactly “krem do rąk”) in order to the friendship with Australia where the rates of skin cancer are high!

<<Learn Polish Online>>


<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Śmieszne wydarzenia, które przydarzyły mi się w Polsce (dotyczące języka)
Dziś chciałbym napisać o tym, czego doświadczyłem w Polsce, skupiając się na języku polskim

Powitanie
Prawdopodobnie uważasz, że Japończycy to uprzejmi ludzie. Czy może to być spowodowane wrażeniem jakie robią pokłony? Jednak, jak wspomniałem w poprzednim wpisie, niektóre z ich myśli mogą być niegrzeczne.
Z mojego punktu widzenia Polacy witają się częściej niż Japończycy. Wielu z nich mówi „Do widzenia” w supermarketach lub sklepach. Pewnego dnia powiedziałem odchodząc od kasy „Do widzenia” jak to robią Polacy i inny klient czekający za mną odpowiedział mi tymi samymi słowami. Nigdy wcześniej nie zostałem pozdrowiony przez nieznajomego w taki sposób przy kasie supermarketu. W innej scenie, w saunie, za każdym razem, gdy ludzie wchodzą i wychodzą, witają się lub żegnają. Japończyk może czuć się tym zakłopotany. Witanie mnie tak często to grzeczny zwyczaj.


Imiona Polek
„Goga”, „Gosia”, „Gocha”, „Kasia”, „Kaśka”, „Agata”, „Ania”… To imiona Polek. Brzmią dla mnie podobnie i sprawiają, że czuję się trochę przytłoczony. Powodem tego, że te imiona brzmią podobnie, jest najwyraźniej to, że wiele Polek ma takie samo imię i muszą używać nieco innych jego form.


Przerażający krem ​​do rąk
Jakiś czas temu, gdy byłem sam w domu, otworzyłem drzwiczki szafki i wziąłem tubkę z kremem. Oczywiście rodzaj kremu był napisany po polsku. Brzmiał on „Krem do rąk”. Zastanawiając się, co to jest, wyszukałem w Google „Krem do rak” na moim komputerze, który nie ma opcji wpisania polskiego znaku „ą”.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wynik był…
“Co!!??” Wynik tłumaczenia w tamtym czasie brzmiał: „krem na raka”!
„Ohhhhh! Krem na raka… ”„ Czekaj! Nie jest to możliwe.” Więc ponownie przetłumaczyłem maszynowo. Jednak za każdym razem, gdy powtarzałem, słowa te były tłumaczone jako „krem na raka”. Zapytałem potem Ajkę i z ulgą dowiedziałem się, że nie ma raka, a w języku polskim jest znak „ą” podobny do „a”, ale inny. Obecnie wydaje się, że Google poprawiło tę kwestię i słowa te są tłumaczone na „krem do rąk”. Powinienem był wpisać „krem do rąk”, a nie „krem do rak”.

This image has an empty alt attribute; its file name is image-21.png


<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Chciałabym, żeby Polak opracował krem ​​do leczenia raka (tak właśnie „krem do rąk”) w imię przyjaźni z Australią, gdzie zachorowalność na raka skóry jest wysoka!

If you are interested in Polish language, please have a look at it:
US site
UK site

日本人の方はこちらをどうぞ
USサイト

UKサイト


This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

ポーランドの「観光地」//Tourist destinations in Poland //Wycieczki w Polsce

Images from Wikipedias

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

6月の第一週目の週末にBielin, Moryń, Mieszkowiceという街に小旅行に行きました。特にMoryń にはかつては氷河であった湖があり、マンモスなどの動物の等身大の模型が展示してあり興味深かったです。また、湖は青々としていて、まるで北欧を想起させるような葭原や木製のデッキがありました。そしてなぜかその日の雲もどこかフィンランドで見たようなちぎれ雲が浮かんでいました。また、この街には旧市街もありましたが、石と木でできた中世の教会は残念ながら閉まっていました。

私たちが泊まったホテルは、かつてはマナーハウスでとてもクラシックな雰囲気でした。入り口のドアや家具を含め、あらゆるところにアンティークがたくさん見られとてもいい所でした。そして食事や部屋も含め滞在自体が素晴らしく、また行きたいと思いました。

マナーハウス(Manor House)とは、伝統的な邸宅で貴族が住んでいた家です。ヨーロッパではこのような家をホテルとして再生しているのをよく見かけます。ポーランドやヨーロッパのマナーハウスをもう少し見てみたい方には、このような本もございますので、チェックしていただければと思います。
英国サイト
米国サイト


<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Mieszkowiceに行った時、多少気になったことがありました。通りを歩くとあちらこちらの家が廃れていたのです。Aijkaによると、これらの家の人たちはお金がなく、改築ができないということでした。その一方で、Mieszkowiceは街を観光地として定義しており、観光客向けの案内やパンフレットを用意しています。

これは私の個人的な見解なのですが、通りの家が改築されもう少し見た目が良くなっている、そしてもう少し店やカフェや資料館、観光案内所があることでもっと魅力的な観光地になるのではないのかと思ったのです。その街を歩きましたがお土産物屋はゼロでした。遠出をする時に思い出になったり話のタネになったりするお土産を探すが日本人の楽しみの一つだと思います。また、商業活動がもう少し盛んになればその街で観光客がお金を使うということになり、街の保存や施設の建設ができ、さらに魅力的な街になるのではないかと思ったのです。

ポーランド人の皆さん、どう思われますか?ポーランドのホリデーは自然に身を置いて静かに過ごすことが大切なのでしょうか?それもそれでいいとは思いますが、私にはやや物足りないと感じるホリデーの過ごし方でもあります。

私は都市の歴史的な紋章を集めているのですが、3つの街のいずれでもお土産屋がなく買うことができませんでした。その代わり自分の写真がお土産になりました。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

<<Earn Free Cash Here!>>

We took a short trip to small towns in western Poland on the first weekend of June. They were Bielin, Moryn, and Mieszkowice. Especially in Moryn there was a lake which used to be a glacier and we saw full-size model exibits of animals lived during the glacial period and they were interesting.

The color of the lake water was vivid blue and we found timber decks. The  reed bushes at the edge of the water were reminiscent of Scandinavia. And the clouds on that day were fluffy and looked like floating low and that reminded me of Finland.  The city of Moryn had an old town but the medieval church build with stone and wood was closed.

Our hotel was very classical and used to be a manor house. It was a nice place and we saw antique everywhere including the entrance door and furniture. Also, the stay was overall fantastic including the meals and the room.

<<Learn Polish Online>>

Manor house is a traditional mansion where aristocrat used to live. In Europe we see such mansions reused as hotels. If you want to check more about manor houses in Poland or in Europe, you might want to check this book:
Site in UK
Site in US

<<Learn Polish Online>>

When I visited Mieszkowice, I saw something which was strange to me. Many houses houses on the street we walked were old and shabby. Ajka said that those people living in such houses are poor and cannot renovate their houses. On the other hand Mieszkowice define their city as a tourist destination and prepare guide or booklet for tourists.

This is my personal opinion, but the city should be more attractive if the houses on the streets are renovated and more presentable, and there are more shops, cafes, restaurants, museums, tourists center. I think many Japanese like to hunt souvenirs for their memory of travelling or for something that triggers conversations about the holiday. Also, if a community has more  commercial activities that would mean tourists spend money. That helps preserving the city and construction of facilities making the city more attractive. 

I would like to ask Polish people their thoughts on my opinion. Is it spending a quiet time surrounded by natural environment the  Polish way to have a holiday? That’s fine but at the same time something is missing from that.

I have a personal collection of historical coat of arms of old cities I visit. All three

cities did not have souvenir shops so I could not do shopping. So my photographs became my souvenir instead.

<<Earn Free Cash Here!>>

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

W pierwszy weekend czerwca wybraliśmy się na krótką wycieczkę do małych miasteczek zachodniej Polski. Były to Bielin, Moryń i Mieszkowice. W Moryniu było jezioro polodowcowe i widzieliśmy tam pełnowymiarowe modele zwierząt żyjących w okresie zlodowacenia, które były interesujące.
Woda w jeziorze była intensywnie niebieska i natknęliśmy się na drewniane pomosty. Trzcinowe krzaki na skraju wody przywodziły na myśl Skandynawię. Chmury tego dnia były puszyste i wyglądały, jakby unosiły się nisko, co przypomniało mi Finlandię. Miasto Moryń miało stary rynek, ale średniowieczny kościół zbudowany z kamienia i drewna był niestety zamknięty.
Nasz hotel, bardzo klasyczny, kiedyś był dworkiem. To było miłe miejsce, wszędzie widzieliśmy antyki, w tym drzwi wejściowe i meble. Tak więc pobyt był ogólnie fantastyczny, w tym posiłki i pokój.
Dworek to tradycyjna rezydencja, w której mieszkał arystokrata. W Europie takie rezydencje są ponownie wykorzystywane jako hotele. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o dworkach w Polsce lub w Europie, zajrzyj do tej książki:
Witryna w Wielkiej Brytanii
Witryna w USA

Odwiedzając Mieszkowice, zobaczyłem coś, co było dla mnie dziwne. Wiele domów przy ulicy, którą szliśmy, było starych i zaniedbanych. Ajka powiedziała, że ludzie mieszkający w takich domach są biedni i nie mogą remontować swoich domów. Z drugiej strony Mieszkowice definiują się jako cel turystyczny i przygotowali przewodnik lub ulotkę dla turystów.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Mieszkowice

To moja osobista opinia, ale miasto jest bardziej atrakcyjne, jeśli domy przy ulicach są odnowione i bardziej reprezentacyjne i jest więcej sklepów, kawiarni, restauracji, muzeów, jest w nim centrum turystyczne. Myślę, że wielu Japończyków lubi polować na pamiątki ze względu na wspomnienia z podróży lub coś, co wywołuje rozmowy o wakacjach. Tak więc, jeśli społeczność ma więcej działalności komercyjnej, oznacza to, że turyści wydają pieniądze. Pomaga to w utrzymaniu miasta i budowie obiektów uatrakcyjniających miasto.
Chciałbym zapytać Polaków, co myślą o mojej opinii. Spędzanie spokojnego czasu w otoczeniu przyrody to polski sposób na wakacje? To dobrze, ale jednocześnie czegoś w tym brakuje.
Posiadam osobistą kolekcję herbów historycznych starych miast, które odwiedzam. Wszystkie trzy miasta nie miały sklepów z pamiątkami, więc nie mogłem nic kupić. Więc zamiast tego moje zdjęcia stały się moją pamiątką.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

ポーランドの夏//Summer in Poland//Lato w Polsce

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>
みなさん、こんにちは。 

夏も後半に入っていますが、いかがお過ごしでしょうか。 

ポーランドで3年近く生活してヨーロッパの夏とはどんな感じか少しわかったような気がします。これまでの日本、オーストラリアとは違う気がします。 

個人的にこちらで「夏が来た」と感じるのは、6月に八百屋(ポーランド語ではwarzywa i owoce))でイチゴ、ベリーやサクランボが店頭に並ぶこと、日没が異様に遅くなることです。従って、日没直後の未だ空が赤い時に太陽が沈む方向に月を見ることができます。 

オーストラリアではあまり外に出る生活はしませんでしたが、春の後半の10月から 11月ごろにジャカランダの花が咲き、太陽の光が強くなってくると夏を予感していました。

Jacaranda mimosifolia flowers and leaves.jpg
Photo from Wikipedia (Bidgee)

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

皆さんの国で夏を象徴する要素は何でしょうか? 

夏らしい出来事は、日本にたくさんあります。蝉の鳴き声、夕立、台風、風鈴、花火、夏祭り、かき氷の屋台などでしょうか。オーストラリアでは実はセミが鳴きます。まだ明るい夕方にセミの声を心地よく聞いていました。ポーランドでは、どちらかというと先日に書いた夏至の焚火を除くと、自然現象が主な夏を告げる要素となると思います。それと、西日本や東日本などで感じると思われる蒸し暑さはありません。そもそも暑さよりも日の長さで季節を感じています。5月でも暑い日や、夏でも高原にいるように涼しい日もあるからです。 

今年、とても美しい夏の光景を見ました。それは、麦畑で赤いポピーの花とヤグルマギクが並んで咲いている光景です。三日月と夕焼けが一緒に見られるというのも自分にとっては一つの夏の光景でした。こちらで見た夕焼けの色は、濃い黄色からやや色が濃いピンク色が多いです。北欧のような真っ赤に染まる夕焼けは見たことがありません。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>


<<Learn Polish Online>>

Hello all,  

How are you spending the late summer days?  

Having lived in Poland for 3 years, I felt like I have got an idea of how the summer in Europe is.

And I believe summer here is different from Japan or Australia.  

Personally what makes me feel summer has arrived are when strawberries, berries, and cherries are sold at the shop front of small grocery shops (in Polish “Warzywa i Owoce ”) and when sunset is “unusually late”. So, we can see moon in the same direction of a sunset when the sky has still its reddish colors soon after the sunset.   

In Australia, I had a lifestyle of not going out often. But I saw jacaranda flowers blooming in late October to November, which is the late spring there. What represents summer in your country?  

Photo from Wikipedia (Soulreaper)

<<Earn Free Cash Here!>>

There are a lot of typical summery events in Japan. They can be the noise of cicada, late afternoon showers, typhoons, the sound of wind chimes,  fireworks, summer festival, outdoor stalls of shredded ice with a flavored syrup, and so on. Cicadas do make noises in Australia and they made me relaxed in the late afternoon when the sun still shined. In Poland apart from the bonfire of summer solstice what announce summer can be mainly natural phenomena. Here, unlike Eastern Japan and Western Japan, we don’t feel humid air.  I feel the seasons because of the length of the daytime rather than the heat. There are warm days even in May and cool days as if we were in a highland even in summer.    

This year I saw a beautiful summery scene. That is the scenery in which there were red poppies (in Polish “Czerwone maki”).  A crescent moon appearing during and soon after the sunset is another summery scenery to me. Here in Szczecin the color of sunset is often dark yellow to dark pink. I have never seen a sunset in deep red here like in Scandinavia.

<<Learn Polish Online>>

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Witam wszystkich,

Jak spędzacie późne letnie dni?

Mieszkając w Polsce od 3 lat, poczułem się, jakbym w końcu miał pojęcie, jak wygląda lato w Europie.

Uważam, że lato tutaj różni się od Japonii czy Australii.

Osobiście czuję, że lato nadeszło, kiedy w sklepach przed małymi sklepami spożywczymi (po polsku „Warzywa i Owoce”) sprzedaje się truskawki, jagody i wiśnie i kiedy zachód słońca jest „niezwykle późny”. Tak więc, możemy zobaczyć księżyc w tym samym kierunku co zachód słońca, kiedy niebo wkrótce po zachodzie jest nadal w czerwonawych barwach.

W Australii rzadko wychodziłem z domu. Ale widziałem kwiaty jacarandy kwitnące od końca października do listopada, czyli późną wiosną. Co reprezentuje lato w Twoim kraju?

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

W Japonii jest wiele typowych letnich zdarzeń. Mogą to być odgłosy cykady, późne popołudniowe deszcze, tajfuny, dźwięk dzwonków wietrznych, fajerwerki, letnie święto, stragany z rozdrobnionym lodem z aromatyzowanym syropem i tak dalej. Cykady też wydają w Australii odgłosy i rozluźniały mnie późnym popołudniem, kiedy wciąż świeciło słońce. W Polsce oprócz ogniska z okazji przesilenia letniego zapowiadającego lato mogą być obserwowane głównie zjawiska przyrodnicze. Tutaj, w przeciwieństwie do wschodniej i zachodniej Japonii, nie czujemy wilgotnego powietrza. Zmianę pory roku czuję raczej z powodu długości dnia niż upału. Są ciepłe dni nawet w maju i chłodne, jakbyśmy byli w górach, nawet latem.

W tym roku zobaczyłem piękną letnią scenę. To była sceneria, z czerwonymi makami. Półksiężyc pojawiający się podczas i wkrótce po zachodzie słońca to dla mnie kolejna letnia sceneria. Tutaj w Szczecinie kolor zachodu słońca jest często od ciemnożółtego do ciemnoróżowego. Nigdy nie widziałem tu zachodu słońca w głębokiej czerwieni jak w Skandynawii.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

無料語学コース//Free Language Courses//Darmowe kursy językowe

English and Polish texts follow below the Japanese text.//Tekst w języku angielskim i polskim znajduje się pod tekstem w języku japońskim.

皆さん、こんにちは。今日は2本のブログを投稿します。1本目は無料語学コースの紹介、2本目は通常のブログになります。
今、12か国語の語学コースが無料で提供中です。
語学コースの内容は発音、会話、文法、文化など様々です。まずは便利なフレーズを学び、次に総合的な学習ができます。
オーディオを通して双方向的な学習、進度のトラッキングなどができます。
学習できる言語は、以下の通りです。

スペイン語
ロシア語
ポルトガル語
韓国語
日本語
イタリア語
ヒンズー語
ドイツ語
フランス語
英語
中国語
アラビア語

ポーランド語
ポーランド語は7日間の無料トライアルコースになります。

多くの無料語学アプリなどよりも内容が豊富で楽しく役立つ言語を学べそうです。日本語のコースでは漢字の書き方も学べます。チャットでネイティブに質問もできるそうです。無料なのでお友達をお誘いの上是非試してみてください。

This image has an empty alt attribute; its file name is image-11.png

Hello all, Today I will post two episodes of the blog. The first post informs you of free language course and the second one post will be the usual blog.  

The language course covers pronunciation, conversation, grammar, culture and more. First you can learn useful phrases and then start comprehensive learning. 

Using audio this course allows interactive  learning, tracking of the progress and more. 

The languages you can learn are: 

Spanish
Russian
Portuguese
Korean
Japanese
Italian
Hindi
German
French
English
Chinese
Arabic
and
Polish

The Polish language course offers a 7 day free trial course.  

They apparently provide us of more enjoyable learning  than free language apps with rich contents. In the Japanese course we can learn how to write kanji (Japanese characters with Chinese origin). Also you can ask questions to native Japanese speakers. As it is free, please consider trying it with your friends. 

This image has an empty alt attribute; its file name is image-11.png

Witam wszystkich, dziś opublikuję dwa odcinki bloga. Pierwszy post informuje o darmowych kursie językowym, a drugi post będzie zwykłym wpisem.

Kurs językowy obejmuje wymowę, konwersacje, gramatykę, kulturę i nie tylko. Najpierw możesz nauczyć się przydatnych zwrotów, a następnie rozpocząć naukę ogólną.

Korzystanie z dźwięku w tym kursie umożliwia interaktywną naukę, śledzenie postępów i nie tylko.

Języki, których możesz się nauczyć to:

This image has an empty alt attribute; its file name is Spanish-468x60.gif

Hiszpański
Rosyjski
Portugalski
Koreański
Japoński
Włoski
Hinduski
Niemiecki
Francuski
Angielski
Chiński
Arabski
i
Polski
Kurs języka polskiego oferuje 7-dniowy darmowy kurs próbny.

This image has an empty alt attribute; its file name is ill_logo.png

Zdecydowanie zapewniają nam one przyjemniejszą naukę niż darmowe aplikacje językowe z bogatą zawartością. Na kursie japońskiego możemy nauczyć się pisać kanji (japońskie znaki pochodzenia chińskiego). Możesz także zadawać pytania rodzimym użytkownikom języka japońskiego. Ponieważ jest bezpłatny, rozważ wypróbowanie go ze znajomymi.

This image has an empty alt attribute; its file name is image-11.png

ポーランドで起きた珍事〜お辞儀 //Funny things happend in Poland –bowing//Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce – Kłanianie się

Welcome to the world of Asia…

English and Polish texts follow below the Japanese text.//Tekst w języku angielskim i polskim znajduje się pod tekstem w języku japońskim.


ポーランドで起きた珍事〜お辞儀

皆さんこんにちは。最近ポーランド語の会話を聞いたりポーランド語の意味を調べたりしているとちょっとコミカルなことがありました。また、ポーランド人が私に見せたジェスチャーについても少し書きたいと思います。こうしたことを少し紹介したいと思います。今日はお辞儀について書きます。

日本人もしくはアジア人が見せる動作で目立つのがお辞儀だと思います。アジア人にとってお辞儀はコミュニケーションの一部で時には人間関係や文化的な思考を反映していると思います。アジア人の思考に影響を与えている儒教では、人間関係における重要な事柄に年齢が重要であり、これまで長く生きた人ほど尊敬され丁寧に扱われるという建前があります。私は年齢にしては若く見え(白髪はほとんどないので、これは事実です!)話し方が温厚で声が高いため、あまり他人から偉い人として接してもらったことはあまりありません。実際に日本で重要な地位に立ったこともありません。以前書いたとおり私は日本で3年働いた後脱出しました。特に年齢や地位が高い人は、私のような人間に対して丁寧にお辞儀をすることは少ないかほぼないのです。これに対して、年齢が低い人や社会的な地位が低い人は、高齢の人、地位が高い人に対して丁寧な言葉を使いお辞儀をするのがしきたりです。私はこのお辞儀が小さい頃から嫌いでよく母から注意されたり頭の後ろを小突かれたりしていました。また、お辞儀はあまり親しくない間柄でする傾向があり、親しい友達の間ではあまり頻繁にはせず、お辞儀をする時は軽くします。

前置きが長くなってしまいましたが、ポーランドに越してきて最初の年、ごみを捨てにゴミ置き場へ行きました。ゴミ置き場のドアを開けた私よりも年を取った男性が3人同時に私を見て一斉に深々と私にお辞儀をしたのです。お辞儀をした後に握手をしました。3人の年取った男性が一斉に深々とお辞儀をする…自分は皇族の一員でもないのに…それらの男性はアジア人に対して何かしたいと思っただけだったかもしれませんが、私にはこんなことは初めてで、ちょっとおかしな経験でした。まさに海外ならではの経験と言っていいでしょう!

もう一つ、皆さんはアジアではお辞儀の仕方が一つではないことを知っていますか?マクドナルドでお辞儀をしなければならないと思っていますか?

私はアイカの友達に会うことが時々あります。彼女の男性の友達が私にお辞儀をしたことが何度かあります(そして女性の友達にお辞儀をされたことはありません)。そのお辞儀の仕方はタイ人を想起するような辞儀の仕方でした。不思議な気分だったので、とりあえず日本とタイのお辞儀の違いを簡単に書きます。

タイでは仏陀のように手を合わせて頭を下げるそうです。私はタイに行ったことがないので、これ以上は書けません。

日本では、お辞儀で頭を下げる角度が状況によって異なります。軽い挨拶では15度頭を下げ、フォーマルな場や、自分より社会的立場・年齢が上の人と会う時には30度頭を下げます。

皇族に直接挨拶する時やビジネスなどで失敗をした時の公共の場での謝罪では45度頭を下げます。

最後に、日本では多くの消費者は、自分たちはお金を払うため、店員よりも偉い(地位が高い)と思っている、もしくは無意識でそう思っています。だからマクドナルドなどで客は店員にお辞儀はしません。

日本のしきたりや振る舞いについて疑問がありましたらできる限りブログで答えますので、リクエストしてください。でもアジアの国々の文化の違いはヨーロッパでの文化の違いよりもかなり大きいので他の国についてはよくわかりません。

Bowing mascot in Thailand (From Wikipedia)

Hello everyone. Recently I have seen something funny when listening to Polish conversations and looking up Polish words. Also, I would like to write about some behaviors Polish people showed to me. Today I will write about bowing.

Bowing

What is conspicuous about behaviors of Asian people should be bowing. To Asians bowing is a part of communication and that reflects human relationships and thinking in the context of their culture. In Confucianism, which gives great influence on Asian way of thinking,  age is an important element in human relationships. In principle those who have lived longer are treated with respect and politely. I look younger for my age (That is true! I have only a few grey hair…) and the voice is soft and high, so I haven’t much been treated as a greater person. Actually I haven’t been in an important position in Japan. As I wrote before, I worked for 3 years and escaped from that country. Particularly older people and those in socially higher position rarely bow or do not bow politely to me. On contrary it is a Japanese custom to use polite words or bowing to older or socially more important people. I haven’t liked this behavior since childhood and often told off or had the back of my head tapped by my mother. In addition we tend to bow to others who are not too close in the relationships. So to close friends we tend not do bow often, and bow lightly if we do.

It might have been a bit long explanation but on top of it let me write about what happened about bowing in Poland. In the first year after my moving to Poland, I went to the rubbish area of our apartment. When I open the door to the area, I saw three of men much older than me bowing deeply at me at the very same time… After bowing we shook hands. “Three older men bowing at me…and I am not a royal family member or anyone important…???”.  These men might just wanted to show some performance to an Asian, but to me it was a bit weird experience I had for the first time. I would say that was typical experience of living abroad.

And did you know that Asian people bow differently? Do you think we bow at Macdonald’s?

From time to time I meet I meet friends of Aijka. Her male friends have bowed to me a few times. Their bowing was reminiscent of that in Thailand. As that bowing experience was strange to me I will roughly tell the difference of  Japanese bowings from Thai bowings. In Thailand they apparently put hands together like buddha and lower their heads. I cannot write further as I have never been to Thailand.

In Japan the depth of bowing differs depending on the situations, When we lightly greet we bow 15 degree in depth, in formal occasions or when meeting with older people or those with  higher social statuses, the depth of bowing is 30 degree.

When bowing at royal family members or publicly apologizing for a serious failure we bow 45 degree in depth.

Lastly Japanese consumers believe or have a subconscious though that they are higher in social status than shop staff because it is them who pay the money. So, at Macdonald’s and other shops Japanese don’t bow to the shop staff.

If you have a question about Japanese customs and behaviors I will do my best to answer them on this blog. However, the cultural differences among Asian countries are much bigger than that in Europe so, I am not sure about the culture of other Asian countries.

Śmieszne rzeczy jakie wydarzyły się w Polsce.

Cześć wszystkim. Ostatnio doświadczyłem czegoś zabawnego, gdy słuchałem polskich rozmów i sprawdzałem polskie słówka w słowniku. Chciałbym też napisać o niektórych zachowaniach, Polaków. Dziś napiszę o pokłonach.

Kłanianie się.
To, co rzuca się w oczy w zachowaniach Azjatów, to pokłony. Dla Azjatów kłanianie się jest częścią komunikacji i odzwierciedla relacje międzyludzkie i sposób myślenia w kontekście ich kultury. W konfucjanizmie, który wywiera ogromny wpływ na sposób myślenia Azji, wiek jest ważnym elementem relacji międzyludzkich. W zasadzie osoby, które żyły dłużej, są traktowane z szacunkiem i grzecznością. Wyglądam młodziej jak na swój wiek (to prawda! mam tylko kilka siwych włosów…), a głos mam cichy i wysoki, więc nie jestem raczej traktowany jako osoba starsza. Właściwie nie zajmowałem ważnej pozycji w Japonii. Jak pisałem wcześniej, pracowałem tam 3 lata i uciekłem z tego kraju. Szczególnie osoby starsze i na wyższych stanowiskach społecznych rzadko mi się kłaniają lub w ogóle się nie kłaniają. Wręcz przeciwnie, japońskim zwyczajem jest używanie uprzejmych słów lub pokłonów wobec osób starszych lub ważniejszych społecznie. Nie podobało mi się to od dzieciństwa i często byłem za nie kłanianie sie karcony lub klepany przez mamę w tył głowy. Ponadto mamy skłonność do kłania się innym, którzy nie są z nami w bliskiej relacji. Dlatego w przypadku bliskich przyjaciół nie kłaniamy się często, a jeśli to robimy, kłaniamy się lekko.
To mogło być trochę długie wyjaśnienie, ale teraz pozwolę sobie napisać o tym, co się wydarzyło odnośnie pokłonów w Polsce.

W pierwszym roku po przeprowadzce do Polski wyszedłem raz do śmietnika przy naszym bloku. Kiedy otworzyłem drzwi do klatki z kubłami, zobaczyłem w niej trzech mężczyzn dużo starszych ode mnie, kłaniających się  głęboko na mój widok. Po ukłonie uścisnęliśmy sobie ręce. „Trzech starszych mężczyzn kłaniających mi się… a ja nie jestem członkiem rodziny królewskiej ani nikim ważnym… ???”. Ci mężczyźni mogli po prostu chcieć zrobić jakiś popis przed Azjatą, ale dla mnie było to trochę dziwne doświadczenie, które miałem po raz pierwszy. Powiedziałbym, że było to typowe doświadczenie życia za granicą.
A czy wiesz, że Azjaci kłaniają się inaczej? Myślisz, że kłaniamy się w Macdonald’s?
Od czasu do czasu spotykam się z przyjaciółmi Ajki. Jej koledzy pokłonili mi się kilka razy. Ich ukłony przypominały te z Tajlandii. Ponieważ to doświadczenie też było dla mnie dziwne, z grubsza opowiem o różnicy między japońskimi ukłonami a tajskimi.W Tajlandii najwyraźniej składają razem ręce jak Budda i spuszczają głowy. Nie mogę więcej o tym napisać, ponieważ nigdy nie byłem w Tajlandii.
W Japonii głębokość ukłonu różni się w zależności od sytuacji. Kiedy lekko się witamy, kłaniamy się na głębokość 15 stopni, przy formalnych okazjach lub podczas spotkań z osobami starszymi lub o wyższym statusie społecznym, głębokość ukłonu wynosi 30 stopni.
Kłaniając się członkom rodziny królewskiej lub publicznie przepraszając za poważną porażkę, kłaniamy się pod kątem 45 stopni.
Wreszcie japońscy konsumenci wierzą lub mają przekonanie, że mają wyższy status społeczny niż pracownicy sklepu, ponieważ to oni wydają tam pieniądze. Tak więc w Macdonald’s i innych sklepach Japończycy nie kłaniają się obsłudze sklepu.
Jeśli masz pytanie dotyczące japońskich zwyczajów i zachowań, postaram się odpowiedzieć na nie na tym blogu. Jednak różnice kulturowe między krajami azjatyckimi są znacznie większe niż w Europie, więc nie jestem pewien co do kultury innych krajów azjatyckich.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。

下のリンク(米国、ヨーロッパ)をクリックしてチェックしてみてください

米国のサイト
ヨーロッパのサイト

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

米国のサイト
ヨーロッパのサイト

米国のサイト
ヨーロッパのサイト


Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example if you talk about the past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the link (US visitors or European Visitors) below:

US Visitors
European Visitors

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:
US visitors
European visitors

US visitors
European visitors

Księgarnia Keja
Jeśli uczysz się japońskiego, możesz w dzisiejszych czasach nie odczuwać potrzeby chodzenia na płatny kurs językowy lub kupowania książki dzięki bezpłatnym aplikacjom i podobnym usługom.
Również uczę się polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania podręcznika do gramatyki lub odpłatnego kursu, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład, jeśli mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.
W tym miejscu chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej oraz kurs z darmową wersją próbną. Sprawdź je, klikając poniższy obrazek:


Niektórzy czytelnicy tego bloga mogą być zainteresowani japońskimi potrawami lub chcieliby je ugotować. Tym osobom chciałbym polecić następujące książki:

And if you are interested in learning Polish, here is the book for you:
US Visitors
European Visitors

そしてポーランド語の学習に興味のある方はこちらへどうぞ。

米国サイト

ヨーロッパサイト