Category: My life in Japan

過去の出会い探し(90年代)My past search for dating (90’s)  Moje przeszłe próby randkowania (lata 90)

過去の出会い探し(90年代)My past search for dating (90’s) Moje przeszłe próby randkowania (lata 90)

以前の投稿で書いた通り、子供の頃から内気で私は人付き合いがあまり良くなく、一人もしくは少人数でいることが多く、家にこもりがちでした。小中学校を通して家族を除いて異性と外出したことはありませんでした。

ですので、デートへの誘い方なんて全く知らなかったし、そういう機会も長年めぐってこなかったか、気付かなかったと思います。今から振り返って、「もしかしたら女性から行為を受けていたのかな」と思う数少ない場面はあります。大学のサイクリングクラブに女の子がいました。時々、彼女は私にちょっとした会話をしてきました。例えばクラブのパーティーの時に居酒屋で、大学のキャンパスで偶然すれ違った時などです。彼女が私に言ったことは、「かっこいいね。」「目が夏の空のように透き通っているね。」(😅)などでした。でも、彼女には彼氏がいるということを聞いていました。そのため、その会話を続けようとはしませんでした。

とにかく、人付き合いが得意でないことと相手のさりげない意図を読めたいこと、読んだとしても行動に移す積極性がないことが自分の問題だったのかなと思います。

でも、20台にデートをしたいとは感じていました。実際、20歳で行ったヨーロッパのツアー旅行には、卒業旅行の女子が多くいました。旅行中にその中の数人と良く話し、旅行後に手紙を書いたこともありましたが、デートには至りませんでした。たぶん彼女たちには相手がいたのでしょう。実際しばらく後、そのうちの一人から返事がきました。それは、結婚報告のハガキでした。

97年に初めてクラシファイドで出会いの相手を見つけることができるということを知りました。当時は、東京で発行されている外国人と外国人に興味のある人向けの無料雑誌 (例えば、メトロポリス:http://classifieds.metropolis.co.jp/, 東京ノーティスボード:https://tokyonoticeboard.securesite.jp/)があり、度々利用しました。でも、オーストラリアへの移住を考えていたこともあり、交際を続ける相手はできませんでした。今から思うと、ヨーロッパ人の女性と会いそのままイギリスへ移住して一緒に住むということができなかったのかな、と思うこともあります。でもそのような冒険ができなかったのがその当時の自分だったのです。99年当時の自分の目標は、1. 日本を離れてオーストラリアへの移住を成功させる、2. 海外で就職する、3. 海外で結婚する、4. 最終的にヨーロッパへ移住するということで、3番と4番がやや矛盾していました。オーストラリアでの出会い探しも厳しいものでした。続きは、いつかまた書きます。 

追伸:さて、今日は、私が利用した最も信頼できる出会い系サイトをご紹介します。このサイトを見つけたのは2000年頃で、20年経った今でも続いている優良サイトといえるでしょう。中には、偽の会員を使いお金を取るだけで出会えないサイトもあるので注意すべきです。JapanCupid.com というサイトを使い、私は10年間かけてやっと今の妻に出会えました。どうしても海外の彼女や彼氏が欲しいという方は、試してみてはいかがでしょうか。

Image from Wikipedia (ペン太)

As I have written before, I have had such a personality as not being  sociable and often staying at home. I often was alone or with a few people. Throughout the school times I did not go out with women.  

So, I did not know how to approach a woman for dating, and such an opportunity did not arrive or was not aware of it for a long time. When looking back the past there are a few scenes in which I wonder if she might have been interested in me. There was a girl in my university’s  cycling club. From time to time she made a small conversation with me at such an occasion of being at a public house in the club’s party or when we passed by each other by chance at a campus, and she said such words as “you look handsome” or “your eyes look like crystal summer sky..”(😅). But I’ve heard she had a boyfriend and didn’t dare further expand such conversations. Anyways I did not have keen sense to read subtle intensions or signals of women and didn’t have proactive stance to take advantage of them.

However, it is also true that I wished to have a date with a woman during my 20s. In fact my group tour to Europe which I joined when I was 20 had a lot of university students going for a graduation trip. Though I had fun talking with some of them and wrote letters to them but that didn’t lead to dating. Perhaps they have had partners. After a while I received a reply from one of those girls. What I received was a card which announced her wedding…

In1997, I first knew we could find a dating partner in a different way. I found free magazines for foreigners in Tokyo or those who are interested in foreigners (i.e. Metropolis:http://classifieds.metropolis.co.jp, Tokyo Notice Board, so I often used them. However, at that time I was thinking of moving to Australia, and could not find a partner. When reflecting the past, sometimes I wonder if I could have taken an adventure to have met an European woman and move to England to live together there. But it was me at that time who  could not take such a brave action. My resolutions in 1999 were:  1. To leave Japan and successfully immigrate into Australia, 2. Employed abroad, 3. Get married  abroad, 4. Eventually move to Europe. I see 3 and 4 are  more or less contradicting. The search for dating in Australia was not easy either. I will continue writing about this theme some time again. 

P.S. Today I will introduce the most trusted dating website I have ever used. I found this site in the early 2000. I can say that it is a great website which has not gone out of operation for 20 years. Some dating websites only charge their fees and hire fake members. So you should be careful as you would never meet a partner from them. I used JapanCupid for 10 years and finally met my wife. If you are keen to meet an international partner, why don’t you try with this website: JapaCupid.com



Jak pisałem wcześniej, mam taką osobowość, że nie jestem towarzyski i często zostaję w domu. Często przebywałem sam lub tylko z kilkoma osobami. W czasach szkolnych nie chodziłem na randki z kobietami
Tak więc nie wiedziałem, jak podejść do kobiety i zaprosić ją na randkę, a taka okazja nie nadchodziła lub nie zauważałem jej przez długi czas. Gdy patrzę w przeszłość, widzę kilka scen, w których być może ona mogła się mną interesować. W moim uniwersyteckim klubie rowerowym była pewna dziewczyna. Od czasu do czasu przeprowadzała ze mną krótką rozmowę przy okazji bycia w miejscu publicznym, na przyjęciu klubowym lub kiedy przypadkowo mijaliśmy się w miasteczku uniwersyteckim. Mówiła takie słowa, jak „Wyglądasz przystojnie” lub „Twoje oczy wyglądają jak kryształowe letnie niebo …”😅. Ale słyszałem, że miała chłopaka więc nie odważyłem  się na dalsze rozwijanie takich rozmów. W każdym razie nie miałem zdolności czytania subtelnych intencji lub sygnałów kobiet i nie wykazywałem aktywnej postawy do korzystania z nich.
Jednak prawdą jest również to, że po dwudziestce chciałem umówić się z kobietą. W rzeczywistości grupa udająca się na wycieczkę do Europy, do której dołączyłem, gdy miałem 20 lat, składała się z wielu studentek uniwersytetów wybierających się na wyjazd dyplomowy. Chociaż dobrze się bawiłem z niektórymi z nich i pisałem do nich listy, nie prowadziło to do randek. Być może miały partnerów. Po jakimś czasie otrzymałem odpowiedź od jednej z tych dziewczyn. Otrzymałem kartkę, która zapowiadała jej ślub…
W 1997 roku po raz pierwszy dowiedziałem, że można znaleźć partnera na randkę w inny sposób. Znalazłem bezpłatne czasopisma dla obcokrajowców w Tokio lub tych, którzy są zainteresowani obcokrajowcami (np. Metropolis: http: //classifieds.metropolis.co.jp, Tokyo Notice Board, więc często z nich korzystałem. Jednak wtedy myślałem o przeprowadzce do Australii i dalej nie mogłem znaleźć partnerki. Kiedy patrzę w przeszłość, czasami zastanawiam się, czy mogłem zdobyć się na taką przygodę aby spotkać kobietę z Europy i przenieść się do Anglii, aby żyć tam razem z nią.

Ale wtedy nie mogłem podjąć takich odważnych działań. Moje postanowienia w 1999 r. brzmiały: 1. Opuścić Japonię i z powodzeniem wyemigrować do Australii, 2. Zatrudnić się za granicą, 3. Ożenić się, 4. W końcu przenieść się do Europy. Widzę, że 3 i 4 są cokolwiek sprzeczne. Próby randek w Australii też nie były łatwe. Będę pisać na ten temat jeszcze raz.
P.S. Dzisiaj przedstawię najbardziej zaufaną witrynę randkową, z której kiedykolwiek korzystałem. Znalazłem tę stronę na początku 2000 roku. Mogę powiedzieć, że jest to świetna strona internetowa, która od 20 lat nieprzerwalnie działa. Niektóre serwisy randkowe pobierają jedynie opłaty i zatrudniają fałszywych członków. Dlatego należy zachować ostrożność, ponieważ nigdy nie spotkasz partnera na nich. Używałem JapanCupid przez 10 lat i wreszcie poznałem na nim moją żonę. Jeśli chcesz poznać międzynarodowego partnera, spróbuj tej witryny.
Kliknij zdjęcie poniżej, aby odwiedzić JapaCupid.com

Image from Wikipedia (Kakidai )

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

Preparation for moving abroad 海外への移住の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę

大学卒業後の96年から99年は紆余曲折を経た長い3年間でした。日本の会社ではキャリアに関する終身雇用・年功序列という考えが残っており、特に小さい会社では、レベルの高い4年制大学を卒業後入社すると正社員として働き将来役員になるように期待されます。会社は単に働いて給料を受けるために存在してはいませんでした。また、自由に転職することや、副収入を得て利することは難しいか禁止されていました。
そうした中、仕事を始めてから私は一貫して海外移住という中期的目標を立てて毎日を過ごしました。仕事の後は真っ先に英語学校を訪れ、自習をしたり授業に出たりして、夜遅く帰宅後もビデオのニュースを見て聴き取り、それを要約して英文を作る練習をしていました。うすうす気づいていたことですが、英語学校は勉強に行く場所というよりも英語に触れることができる隠れ家になっていました。人間関係についても、主に外国人が読む雑誌から友達を募集していました。今から考えると、こうして日常を離れて英語に逃げ場を見つけ、異文化や外国人と触れようとしていたことは、無意識で行った国際結婚の準備だったのかもしれません。 
海外の移住先は、当然ロンドンという思いはありましたが、そのチャレンジに少し怯えていたことも確かでした。イギリスは英語も定住するのも難しく、「もしも移住に失敗したらどうしよう」という不安が常にありました。日本では特にその当時は、一度入社したら同じ会社で定年まで働く人が多く、中途採用は簡単ではないことは事実でした。また、自分のような日本の社会になじめない人間にとって、一度海外移住に挑戦して戻ると非常に難しい状況になるのも確かでした。そこで、海外に移住することと失敗のリスクを減らすことの両方を考えていました。
移住先がオーストラリアになったことについて、今でも理想ではなかったと思っています。オーストラリア自分の趣味とは全く異なる国だということは知りませんでした。そして、友達もヨーロッパにいたのです。でも、こうしてポーランドにたどり着き、妻を得たので結果はオーライとも言えます。
自分は少し臆病で慎重にものを考えるタイプなので、国際留学を支援する会社に無料相談を受けに行きオーストラリアを紹介されました。その後、同国の大使館で翻訳・通訳のコースを運営しているメルボルンにあるモナッシュ大学のチラシを見つけたのが移住するきっかけとなりました。そんな人生の分かれ道を目指して活動していたのが、90年後半から1999年頃でした。

The three years between 1996 and 1999 was long to me with many twists and turns. Particularly during my time most  Japanese companies had the ideas of lifetime employment and  seniority system and small companies expected graduates from 4 year universities to work as full-time employees and become executives in the future. The companies in Japan was not there for our earning for wages. And it was either hard or impossible to freely change the employers or  earn the side incomes.
In that situation I spent everyday thinking of my medium-term goal of moving overseas since the time I had been employed. After work, I headed straight for my English school and spent the time teaching myself or attending classes. Coming back home late at night still worked on a set of work of listening to English video news stories and summarizing them. This was what I was aware of: My English school was not just a place to achieve better skill but also a place to escape. For human relationship too I looked for friends with an English magazines for foreign residents in Japan. Now I wonder if by looking for a place to escape and trying to expose myself to foreign cultures/people I might have been subliminarly preparing for an international marriage.
When thinking about where to move overseas, of course London was an option. But at the same time I had a fear of the challenge to move. I always had been feeling both English and living in England can be hard and worried about what if  I would fail in this project. It was true that in Japan many people stayed in a same company and it was not easy to be employed by a different company in the middle of the career path. And for such a man who had trouble living in line with the way of the Japanese life, certainly I would be in difficulty of restart the life in Japan in case of failing in an attempt to live overseas and come back to Japan. So, I thought both of moving and lower the risk of the failure.
I still think moving to Australia was not ideal decision. At that time I didin’t know the fact that Australia was not a type of a country I like. And I did have friends in Europe. However overall the result of my project turned to be successful, as you know I finally arrived in Europe and have had a wife here.
I am a bit timid in nature and tend to carefully think over a plan. So, I visited an agency who dealt with sending students to foreign educational institutions and took a free consultation. They recommended Australia to live. Later I visited the embassy of Australia and found a material introducing a translation/interpreting course of Monash University of Melbourne. And it led me to decide to move to Australia. I spent the later 90’s to 1999 by moving toward the crossroad of the life.

Trzy lata od 1996 do 1999 były dla mnie długie z wieloma zwrotami akcji. Szczególnie za moich czasów większość japońskich firm wyznawała ideę systemu dożywotniego zatrudnienia i stażu pracy, a małe firmy oczekiwały, że absolwenci 4-letnich uniwersytetów będą pracować w pełnym wymiarze godzin i staną się kadrą kierowniczą w przyszłości. Firmy w Japonii nie istniały dla naszych zarobków. Swobodna zmiana pracodawców lub uzyskanie dodatkowych dochodów było trudne lub niemożliwe.
W tej sytuacji każdy dzień spędzałem na myśleniu o swoim najbliższym większym celu, jakim była przeprowadzka za granicę. Po pracy udawałem się prosto do mojej szkoły języka angielskiego i spędzałem czas na uczeniu się samodzielnie lub uczęszczaniu na zajęcia. Po powrocie do domu, późno w nocy, nadal pracowałem – słuchałem angielskich wideo wiadomości i je streszczałem. Byłem świadomy tego, że moja szkoła angielskiego była nie tylko miejscem do zdobywania lepszych umiejętności, ale także miejscem ucieczki. Również w relacjach międzyludzkich szukałem przyjaciół w angielskich czasopismach dla zagranicznych mieszkańców Japonii. Teraz zastanawiam się, czy szukając miejsca na ucieczkę i narażając się na obce kultury/ludzi, mogłem podprogowo przygotować się na zawarcie międzynarodowego małżeństwa.
Myśląc o tym, gdzie przenieść się za granicę, oczywiście brałem pod uwagę Londyn. Ale jednocześnie obawiałem się wyzwania jakim była przeprowadzka. Zawsze obawiałem się, że zarówno angielski, jak i życie w Anglii mogło by  być trudne i martwiłem się, co jeśli ten projekt nie wypali. To prawda, że ​​w Japonii wiele osób pozostało w tej samej firmie i zatrudnienie się w innej firmie w połowie ścieżki kariery nie było łatwe. A jako człowiek, który miał problem z życiem zgodnie z japońskim stylem, z pewnością miałbym trudności z wznowieniem życia w Japonii w przypadku niepowodzenia w próbie życia za granicą i powrotu do Japonii. Myślałam więc zarówno o przeniesieniu się, jak i zmniejszeniu ryzyka niepowodzenia.
Nadal uważam, że przeprowadzka do Australii nie była idealną decyzją. W tamtym czasie nie wiedziałem, że Australia nie była typem kraju, jakie lubię. I miałem przyjaciół w Europie. Jednak ogólnie wynik mojego projektu okazał się sukcesem, ponieważ jak wiadomo,  w końcu przybyłem do Europy i mam tutaj żonę.
Jestem trochę nieśmiały z natury i staram się dokładnie przemyśleć każdy plan. Odwiedziłem więc agencję zajmującą się wysyłaniem studentów do zagranicznych instytucji edukacyjnych i skorzystałem z bezpłatnych konsultacji. Polecili mi życie w Australii. Później odwiedziłem ambasadę Australii i znalazłem materiał przedstawiający kurs tłumaczenia pisemnego i ustnego Uniwersytetu Monash w Melbourne. I to doprowadziło mnie do decyzji o przeprowadzce do Australii. Późne lata 90-te spędziłem do 1999 roku idąc w kierunku rozstaju na drodze życia.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

My background 生い立ちの話 Moja przeszłość (3)

This is the third story which follows the first post
今回は、第3回目投稿の続きです。
To jest trzecia historia, kontynuująca pierwszy post.

The English school and speaking English there were enjoyable. An acquaintance at the university I studied at argued that English is just a tool of communication, but I felt some sense within me became awakened when using English. Speaking in English it was easy to express feelings and ideas compared with my language. And that language suited to my way of thinking which is sometimes too straightforward.  So to write this blog I first write in English then translate it into Japanese.
It was in 1993 when I took a short course to learn English further in London. In fact I had been to London in 92, but I joined a tour and couldn’t see Rembrandt’s work. The tour guide’s answer to my complaint of not seeing them was “We recommend you to take a private trip”.    As that school I was going had international locations I could register such a course easily and they also organized accommodation.
My stay in London was fantastic, perhaps one of the best and significant times in my life. I had a lot of fun with the people at the similar age at the home stay house and the school. My home stay house was a B&B run by a British couple. They were very nice to me, so I kept going to London for 3  times to study during the time I was a university student, and a few more times for travelling. Other things that fascinated me was European fine arts, architecture and the city scenery. Compared with Tokyo’s night scenery, that of London looked to have been lighted up softly and gently.
During each lunch break of the English school I went to National Gallery of London, where the entrance is free, and had lunch sitting on the bench of Trafalgar square, and was a few minutes late for the afternoon class of the school. It was like a dream to visit such a famous museum everyday free of charge. I think I have become very much immerged into the world of art. And even I have had an urge to express myself the passion of the arts in some way. I took some photos while travelling but just for fun and no concrete purpose. So while wondering what I can express, I gradually forgot my wish to create art. I now take photographs as works, upload online and sell but then there was no such system to support artistic activities or even a digital camera.
During the time I was a university student,  as you might imagine,  I studied halfheartedly  and always thought of winter break. It was great not only knowing the name of “Rembrandt” but actually seeing it. So, I remember the fact that when in Japan when there was a Rembrandt exhibition I went there about 3 times and that I dressed a dark red brown (the color we often see in his paintings) jumper. In Europe, I didn’t only visited London but also Amsterdam, Rome, Brussels, Bruges, Paris and so on. The artists I particularly liked at that time was Rubens, Bruegel, Rembrandt and golden age painters, Pieter Jansz Saenredam and Michelangelo Merisi da Caravaggio . In fact I didn’t know the name of Saenredam but always stopped in front of his painting and enjoyed looking at it.  And I still love Dutch Golden Age paintings.  Though I still admire him and my photography has some influence from his style of art, during the early 2000 I travelled mainly to see his paintings.
It is true I was a student and came there not to live, through the instinct I felt  Europe can be more suitable place to live and strongly started wishing to live abroad in the future. And at the same time wished to leave Japan.    Particularly it was  comfortable and peaceful when walking down quiet narrow streets of old towns. As I have had established thought to live differently from average Japanese adults, the wishes to live abroad and leave Japan were  not a temporary urge but continued years to come in whatever situation I would come across.

英語学校とそこで英語を話すことは、楽しい経験でした。大学での知り合いは、英語はコミュニケーションの道具にすぎないと言い張っていましたが、英語を話す時には、心の中で何かが目覚めていました。英語で話すと、感じることやアイディアを表現しやすくなります。英語は時として率直過ぎる自分の考え方に合った言語でした。
ロンドンでのショートコースを取り、さらに英語を学ぶことにしたのは、1993年でした。92年に実はすでにツアーに参加してロンドンに行っていましたが、レンブラントの絵が見れず、ツアーガイドに抗議した時の彼の答えは「一人旅を勧める」ということだったのを覚えています。日本で通っていた英語学校には海外にも学校があり、簡単にショートコースに登録でき、学校で宿泊も手配してくれました。
ロンドンでの滞在は素晴らしいものでした。多分人生の中でも稀な素晴らしく有意義な時間だったのではと思います。ホームステイ先と学校で年齢が近い人たちと楽しみました。ホームステイ先の家はイギリス人の夫婦が運営していたB&Bで、とてもよくしてもらったので、英語の学習で大学時代の冬に3回ロンドンへ行き、あと数回ロンドンへ遊びに行きました。もう一つ魅了されたことは、ヨーロッパの芸術、建築、街の景観でした。東京の夜景と比較して、ロンドンの夜景は柔らかくやさしく照らされている印象を受けました。
英語学校での昼休みには、入館無料のロンドンナショナルギャラリーへ行き、トラファルガースクエアのベンチで昼食を食べ、学校の午後の授業には数分遅れました。毎日このような世界的に有名な美術館に無料で行けるなんて夢のようでした。美術の世界にかなり没頭していたと思います。そして、情熱を何かの形で表現する欲求に駆られました。旅行中に何枚か写真を撮りましたが、遊び心で撮り、特に目的はありませんでした。芸術への情熱で何か表現できるかと考えをめぐらしましたが、10年以上何もしないでいました。今では、カメラで作品として写真を撮り、インターネットにアップロードして販売しています。その頃は芸術表現を支援するシステムはなく、デジタルカメラさえもありませんでした。 大学時代は、想像される通り、勉強には実が入らず常に冬休みのことばかり考えていました。「レンブラント」という名前だけ知っているだけでなく実際に絵画を見たことは素晴らしいことでした。そして、日本でレンブラント展があった時に3回行き、(レンブラントの絵画によくみられる)暗いえんじ色のセーターを着ていたのを覚えています。ヨーロッパでは、ロンドンだけではなく、
学生としてロンドンに来て生活するために来たのではありませんでしたが、本能でヨーロッパが自分にとってより適した場所かも知れないと感じ、将来は住みたいという強い願望を持ち、同時に日本を離れたいと強く望みました。特にヨーロッパの旧市街の狭い道を歩いている時に落ち着いた安らかな気分になりました。平均的な日本の大人と異なる人生を生きたいという確固たる考えがあったため、海外移住とヨーロッパに住みたいという願望は一時的ではなくそれ以後何年にもわたりどんな状況に遭遇しても抱いていくことになります。

Szkoła angielskiego i mówienie po angielsku podobały mi się. Kolega z uniwersytetu, gdzie studiowałem kłócił się ze mną, że angielski jest tylko narzędziem komunikowania się, ale ja czułem, że coś się w mnie budziło kiedy używałem angielskiego. Mówienie po angielsku pozwalało łatwo wyrazić uczucia i idee w porównaniu do mojego języka. Ten język pasował do mojego sposobu myślenia, który czasami jest zbyt prostolinijny. Pisze ten blog najpierw po angielsku, a potem tłumaczę na japoński.
To było w 1993 roku kiedy zapisałem się na krótki kurs w Londynie aby kontynuować naukę angielskiego. Tak właściwie byłem w Londynie w 92, ale to była zorganizowana wycieczka i nie mogłem zobaczyć prac Rembrandta. Przewodnik, na moje narzekanie z tego powodu powiedział: “Radzimy Ci pojechać na wycieczkę na własną rękę”. Ponieważ szkoła, do której chodziłem, miała też oddziały międzynarodowe, mogłem łatwo zapisać się na kurs za granicą i zorganizowali oni dla mnie także zakwaterowanie.
Mój pobyt w Londynie był fantastyczny, być może był to jeden z najlepszych momentów w moim życiu. Dobrze się bawiłem z ludźmi w moim lub podobnym wieku w domu gdzie mieszkałem i w szkole. Moim domem był B&B prowadzony przez brytyjską parę. Byli oni bardzo mili dla mnie, więc kontynuowałem przyjazdy do Londynu trzy razy na naukę języka i kilka razy w celach turystycznych w czasie kiedy byłem studentem uniwersytetu. Inne rzeczy, które fascynowały mnie w Europie to była sztuka i architektura oraz miejskie scenerie. W porównaniu z widokami nocnego Tokio, Londyn wyglądał na oświetlony łagodnie i delikatnie.
W czasie każdej przerwy na lunch w szkole angielskiego chodziłem do Galerii Narodowej w Londynie, gdzie wstęp jest za darmo i jadłem lunch na ławce na placu Trafalgar przez co spóźniałem się na popołudniowe lekcje. To było jak sen móc odwiedzać takie słynne muzeum każdego dnia za darmo. Myślę, że zanurzyłem się wtedy bardzo w świat sztuki i nawet miałem nagłą potrzebę wyrażenia swojej fascynacji sztuką w jakiś sposób. Stopniowo zapomniałem o moim życzeniu by tworzyć sztukę. Teraz zarobkowo robię zdjęcia profesjonalnym aparatem, wgrywam je do Internetu i sprzedają, ale wtedy nie było takiego systemu wpierania działalności artystycznej ani nawet aparatów cyfrowych.
Jak możecie sobie wyobrazić, w czasie gdy byłem studentem uczyłem się na pół gwizdka i zawsze myślałem o przerwie zimowej. Było wspaniale nie tylko znać imię Rembrandta ale tekże zobaczyć jego dzieła. Pamiętam, że jak w Japonii była wystawa Rembrandta poszedłem na nią trzy razy i że chodziłem ubrany w bordowe swetry (kolor często widywany na jego obrazach). W Europie nie tylko odwiedziłem Londyn, ale także Amsterdam, Rzym, Brukselę, Brugię, Paryż itd. Artyści, jakich wtedy szczególnie lubiłem to Rubens, Bruegel, Rembrandt i malarze złotego wieku, Pieter Jansz Saenredam i Michelangelo Merisi da Caravaggio. Tak właściwie nie znałem imienia Saenredam ale zawsze się zatrzymywałem przed jego obrazami i cieszyłem się oglądaniem ich. Ciągle kocham Holenderskich Malarzy Złotego Wieku. Bądź co bądź, ciągle go podziwiam i w moich fotografiach jest wpływ jego stylu malowania, we wczesnych latach 2000 podróżowałem głównie aby oglądać jego obrazy.
Chociaż prawdą jest, że byłem studentem i jeździłem tam nie po to by tam mieszkać, instynktownie czułem, że Europa może być bardziej odpowiednim miejscem do życia i zacząłem silnie pragnąć aby mieszkać w przyszłości za granicą. I w tym samym czasie pragnąłem opuścić Japonię. W szczególności wygodnie i spokojnie się czułem kiedy szedłem wąskimi uliczkami starych miast. Jako, że miałem myśl, by żyć inaczej niż przeciętny dorosły Japończyk, pragnienia by mieszkać za granicą i opuścić Japonię nie były tymczasową potrzebą, ale trwały przez lata i doprowadziły do sytuacji w jakich się potem znajdowałem.

Ajka and Kej in Helsinki

I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:

写真は、ストックフォトと自分自身のコレクションに撮っています。もし私の撮る写真にご興味がありましたら、下の写真をクリックしてください。

Robię zdjęcia zarówno dla stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Flower market, Amsterdam Netherlands

My background 生い立ちの話 Moja przeszłość(2)

This is the second story which follows the first post.
However, it is not correct to say that the experience in my childhood directly lead to who I am and how I live now. In fact I could not speak foreign language much till I turn my 20s. And my first trip oversea was when I was 12. I and my sister are very different. She is domestic and comfortable in Japan and reluctant to learn foreign languages or travel overseas, although we were brought up in the same family. Probably it is the nature of the  younger sibling to be curious about the surrounding or something unusual like things about foreign countries.    
English was not my skill as a teenager. But at that time I had an unusual hobby for a child in Japan. That was birdwatching. I liked and had a keen sense of small moving animals or their noises. I personally believe those were “hidden” elements of who I am. To live abroad and work as a translator we have to communicate in different languages and check errors in texts. Good concentration skills and a habit of spotting small things helps it a great deal.
Until 20s I lived my life in a completely different manner from now. I did not have a particular skill or something to achieve in my life. However, since I became a late teenager I have grown up feeling not wanting to become ordinary Japanese adults. They tend to live for their organization and work for long hours(whether they are productive or not). There is a word in Japanese “shakaijin” that in short behave following corporate and social rules. Japan is a conservative and uniform society, so their one of the top priorities is to share the value of belonging to an organization. That includes dress code, loyalty to the corporate team or boss to work with. I doubted such value as a teenager and believed there should be different way to live and live based on individual value. However, I couldn’t have an idea of practically and specifically in what way to live in the future or did I have a skill to depend on in the future life.
It was on one winter day of the year I was to turn 20 when I found a flyer in the mailbox of an English language school. Perhaps because of my instinct,  I became interested in it and expressed my wish to take up an English conversation course to my parents. In fact my school teacher had been going to the same school and talked a little about it at the class. Though I had graduated from my high school, I had a memory of him referring to that school. Many Japanese particularly at that time completed English education for the sake of graduating schools. Assessments were conducted with paper test sheets. Just filling the test sheets with correct answers  related to English grammars or what you comprehend after reading paragraphs of writing we could complete English courses in many of the schools.

しかし、子供の頃の経験が直接自分という人間、今の生活と関わっているわけではありません。事実、20台になるまで外国語はあまり話せんでした。そして、初めての海外旅行は12歳の時でした。。とは言え、私と姉は同じ家庭で育ったものの、彼女は国内志向で日本にいるのが心地良く外国語の学習や海外旅行をしたがりません。多分身の周りや外国などの変わった事柄に好奇心を抱くのは、年少のきょうだいの性質なのでしょう。
英語は、10代の頃の自分のスキルではありませんでした。その頃は、日本の子供としては変わった趣味を持ていました。バードウォッチングです。小さな動物が好きで、そうした動物の動きや鳴き声を敏感に捉えていました。それが、個人的には「隠れた」自分の要素だと思います。海外で生活し翻訳者として働くには、異なる言語でコミュニケーションを取り文章中の誤りをチェックしなければなりません。集中力があり、小さなことに気を配る習慣があれば非常に助けになります。
20台になるまでの人生は、今とは全く違った形で進んでいました。特技も何か人生で達成したいこともありませんでした。とは言え、10代の終わりごろから、典型的な日本人の大人にはなりたくないという気持ちが芽生えていました。日本人の大人は組織のために生きて長時間働きます。
20歳になる年ある冬の日、郵便受けに英会話学校のチラシを見つけました。そ本能がそうさせたのかもしれませんが、そのチラシに興味を持ち、両親に英会話を始めたいと伝えました。実は、高校の先生が同じ学校へ通っており、授業中に少し話していました。私は既に高校を卒業していましたが、先生がその学校に言及したことを覚えていました。特にその頃の多くの日本人は、学校を卒業する目的で英語教育を終了していました。評価は記述テストで行われていました。記述式のテストに正しい回答を書き込むか数段落の文章を読んで理解したことを書くだけで多くの学校では英語の科目を修了できました。

To jest druga część historii z pierwszego postu.
Jakkolwiek, nie byłoby właściwie powiedzieć, że doświadczenia w moim dzieciństwie doprowadziły mnie do tego kim jestem obecnie i jak żyję teraz. Ja i moja siostra jesteśmy bardzo inni. Ona jest domowniczką i czuje się dobrze w Japonii, jest niechętna uczeniu się języków obcych i podróżom zagranicznym mimo, że wychowaliśmy się w tej samej rodzinie. Prawdopodobnie naturą młodszego rodzeństwa jest być ciekawym tego, co jest dookoła lub interesować się czymś tak nietypowym jak obce kraje.
Nie umiałem mówić po angielsku jako nastolatek. Ale w tym czasie miałem nietypowe hobby jak na dziecko w Japonii. Było nim obserwowanie ptaków. Miałem mocne wyczucie tych małych poruszających się zwierząt i ich śpiewu. Wierzę, że były to “ukryte” elementy tego, kim jestem. Aby mieszkać za granicą i pracować jako tłumacz trzeba komunikować się w różnych językach i sprawdzać błędy w tekstach. Umiejętność koncentracji i zwyczaj zauważania szczegółów bardzo w tym pomaga.
Aż do 20 roku życia żyłem zupełnie inaczej niż teraz. Nie miałem szczególnych umiejętności lub celu w życiu do osiągnięcia. Jednak od późnych lat nastoletnich poczułem, że nie chcę stać się zwykłym dorosłym Japończykiem. Mają oni tendencję by żyć dla swojej firmy i pracować przez wiele godzin (bez znaczenia czy są produktywni, czy nie). Jest takie słowo w japońskim – shakaijin – które oznacza podążanie za zasadami korporacji i społeczeństwa. Japończycy są społeczeństwem konserwatywnym i jednolitym, więc jednym z ich głównych priorytetów jest dzielenie tej samej wartości i przynależność do jakiejś organizacji. 
To dotyczy zasad ubioru, lojalności wobec zespołu w korporacji lub szefa z którym się pracuje. Wątpiłem w takie wartości jako nastolatek i wierzyłem, że powinien być inny sposób życia, życia w oparciu o indywidualne wartości. Jakkolwiek nie miałem konkretnego pomysłu jak praktycznie żyć w przyszłości, nie miałem też żadnej umiejętności, na której mógłbym polegać w przyszłym życiu.
To było w pewien zimowy dzień, zbliżałem się do dwudziestki i znalazłem ulotkę o szkole języka angielskiego. Być może dzięki mojemu instynktowi, zacząłem się tym interesować i wyraziłem wobec swoich rodziców swoje życzenie by zapisać się na kurs konwersacji po angielsku. Faktem jest, że mój szkolny nauczyciel chodził do tej samej szkoły i trochę o niej mówił na lekcjach. Mimo, że już dawno skończyłem liceum, jakoś pamiętałem o nim wspominającym tę szkołę. Wielu Japończyków, zwłaszcza wtedy, uczyło się angielskiego po to, by skończyć szkoły. Oceny były wystawiane na podstawie papierowych testów. Wypełnianie arkuszy testów poprawnymi odpowiedziami dotyczącymi angielskiej gramatyki oraz rozumienie tektów pisanych pozwalało ukończyć kursy angielskiego w wielu szkołach.

At Esplanadi, Helsinki ヘルシンキのエスプラナーディで
W Esplanadi, Helsinki

ポーランドからこんにちは Hello from Poland. Witam z Polski.

Hello, We are Ajka and Kei, a Polish wife and a Japanese husband and Kei is now writing. I would like to write about how we met and our life.

I have been living in Poland after 27 years in Japan (born and brought up there) and 18 years in Australia. I have long dreamed about living in Europe, though Poland is to me unlike those countries I have travelled since I was 20. And at the same time I feel as though my moving toward Europe has been destined in my life.

What I realize now looking back my childhood is that I enjoyed looking at geography text book. The pages I particularly paid attention was…North Sea coast or Eastern Europe. It is strange but I remember it clearly. I also liked World History classes and knew the name , Rembrandt and Rubens as a child. My another aspect was that I was not socialable and spent much time at home listening to the music my mother played (European classical music) or her sessions with her students as a singing teacher. My mother was a singing teacher and my father was a scientist in telecommunication. They both lived in Munich Germany in the 60‘for 1 year. My father took a business trip once a year and went to Europe or the US in many cases. I do remember seeing his photos in slide films. I particularly liked seeing night scenery or twilight of cities in Western countries

こんにちは、私たちの名前は、アイカとケイです。ポーランド人妻と日本人の夫の夫妻です。ケイが今、このブログを書いています。私の妻のアイカは、人生で結ばれた唯一のパートナーです。出会い方については、後でお伝えします。

ポーランドに今住んでいるのですが、生まれ育ったのは日本で、27年間生活した後オーストラリアへ渡り18年間住みました。実際に住んでいるポーランドは20歳から旅行してきたほかの国とは異なる国ですが、「ヨーロッパに住む」ということは長い間の夢でした。そして同時にヨーロッパへ移住するということが人生の宿命であるかのようにも感じていました。

今思えば、幼年期に地理の教科書を見て楽しんでいました。特に注意してみたページは、北海の沿岸や東ヨーロッパでした。変な話ですが、このことははっきりと覚えています。世界史の授業も好きで、子供の時にレンブラントとルーベンスという名前を知っていました。私のもう一つの側面は、社交的ではなく家にいることが多く母親がかける音楽(ヨーロッパのクラシック音楽)や学生に声楽を教えるのを聞いていました。私の母は声楽の教師で父は通信分野の科学者でした。父は、一年に一回仕事で多くの場合やアメリカに訪れました。父が取った写真をスライドで見たのを覚えています。特に好きだったのが夜景や夕暮れ時の景色の写真でした。

Cześć, jesteśmy Ajka i Kei, żona Polka i mąż Japończyk, który pisze te słowa. Chciałbym pisać o tym jak się poznaliśmy i o moim życiu.

Mieszkam obecnie w Polsce po 27 latach w Japonii (gdzie się urodziłem i wychowałem) i 18 latach w Australii. Przez długi czas marzyłem o życiu w Europie, aczkolwiek Polska jest dla mnie zupełnie inna niż te kraje, do których podróżowałem od 20 roku życia. Równocześnie czuję jakby przeprowadzka do Europy była moim przeznaczeniem.

Co teraz zauważam, patrząc w przeszłość na moje dzieciństwo, to że lubiłem oglądać książkę od geografii. Strony które szczególnie przyciągały  moją uwagę to były… wybrzeże Morza Północnego lub Europa Wschodnia. Jest to dziwne, ale pamiętam to dokładnie. Lubiłem także lekcje z historii świata i znałem imię Rembrandta i Rubensa jako dziecko. Kolejną moją cechą było, że nie byłem towarzyski i spędzałem większość czasu w domu słuchając muzyki granej przez moją mamę (europejska muzyka klasyczna) lub jej lekcji z uczniami. Moja mama była nauczycielką muzyki, a ojciec naukowcem w telekomunikacji. Oboje mieszkali przez rok w Monachium, w Niemczech w latach sześćdziesiątych. Mój ojciec raz w roku podróżował biznesowo do Europy lub w wielu przypadkach do USA. Pamiętam oglądanie jego zdjęć lub slajdów. Szczególnie lubiłem patrzeć na nocną scenerię lub zachody słońca w miastach w zachodnich krajach.

This unforgettable photo was taken on the day following our encounter.  On top of the  Pomeranian Dukes’ Castle.

To niezapomniane zdjęcie było zrobione w dniu naszego pierwszego spotkania się. Na wieży Zamku Książąt Pomorskich.

この写真は、忘れもしない、出会った翌日に撮ったものです。シュチェチン城の塔の上で。