Category: Life in Australia

Most fulfilling days in Australia//オーストラリアで最も充実した日々  Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

VIVID festival at Sydney

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

皆さんこんにちは。大分お待たせしましたが、お元気でしょうか?仕事とそのプロモーションで忙しい日々を過ごしていました。しばらく主に旅や日常生活について書いてきましたが、オーストラリアでの生活に戻ってその続きを書いてみようと思います。このブログのメインコンセプトは過去の自分からアイカと出会うまでをたどることなので。

2008年後半から2017年までの間は仕事で充実し、経済的に安定した時期であり、また私生活でも自宅を購入したりインテリアの改装に熱中したりと充実した日々を送りました。海が近く素敵な建物が多いシドニーの東の地域が気に入り、ポッツポイントと言う地域にアパートを見つけました。冬には北欧映画祭やVivid Festivalという街を光で装飾する祭典がありました。こうしたイベント、ヨーロッパへの旅行、イケア、図書館が私の娯楽でした図書館ではイベントについての情報を得ることができました。年に2回メルボルンに自分の写真を送っており、芸術活動のモチベーションを得ることができました。平均的なオーストラリア人は都市から離れた自然が多い静かな郊外に住み、友人、家族や知り合いと集ってクリケットやバーベキューをしたり、パブへ行って飲んだりして楽しむと思います。彼らとは異なり私はシドニーの中心街とその周辺で生活していました。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

それに対し、私は社交性があまりなく、一人での時間がほとんどでした。このまま同じようにいつまでも生活していくわけにはいかないのではと常に心のどこかで悩んでいました。以前から自分の性格とオーストラリアの文化や風習には大きなギャップを感じており、常に心はヨーロッパ旅行にありました。快適な家と居心地が良く素敵な地域には満足していましたが、英語の学習をしながらロンドンで過ごした日々のことを思い出し、外を歩いている時や何か物思いをしている時や、日が沈む頃などに「この生活から離れる時が来る、ヨーロッパへ行かなくては」というような考え事をしていました。根拠もなく、ヨーロッパに行けば心のどこかに宿る空虚さを埋めることができるのではという期待を抱いていました。とは言え、考えを抱いているだけではなく、「思考は現実化する」と言うように、知らず知らずのうちに実現へ向けた何らかの出来事が起きていました。

まずは、先程書いた通り両親の支援を受けてアパートを購入しました。内装が老朽化し壁に穴が開いていたり、キッチンにまでカーペットが敷いてあったりで好ましい状態ではなかったため、改装することにしました。そのためには資金が必要でした。そこで副業が欲しいなと思っていました。

ある1月の晴れた日にオフィスから帰るバスに会社を辞めた元同僚が偶然乗り込んできました。彼女が言うには、翻訳の仕事ができるウェブサイトがあり、そこから給料の支払いを受けたとのことでした。正直フリーランスの翻訳家になる自信がなく一旦は聞き流しましたが、数週間後、そのことが気になり、彼女に連絡を取り、翻訳者として登録をしたのです。これが現在行っている仕事です。何が重要かというと、インターネット上で仕事をするということはポーランドを含む世界中どこでもネットとコンピューターがあれば仕事ができるようになったことです。

実はこれが今の職業です。オフィスでの仕事と副業で収入が高くなり、(その頃は明確な目的もなく漠然と)アパートの価値を上げるためと好きなインテリアのため(私とインテリアの出会いについてはエピソード「メルボルンからシドニーへ」に以前書いたのでよろしければどうぞ)にほぼ毎週末、図書館(インテリアの本)イケア、床材やタイルの会社などを訪れていました。2012年から2015年頃のことでした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Kings Cross Library (photo from wikipedia)

現在、オーストラリアからの出国はコロナウイルスのため事実上不可能です。さらに、昨年の始めは大規模な森林火災があり、これらの出来事が起きる10か月ぐらい前に私はポッツポイントのアパートを無事売却することができました。今から見ると、その頃ははっきりした長期目標はなく、オーストラリアから出られるかどうかも分からなかったのですが、事の成り行きから見ると、「アパートの改築に没頭していたのは意味のあることだった」と言えるでしょう。もしかすると、オーストラリアでの最後の5年ぐらいは「ヨーロッパへ行きたい」という心の声を聞きながら知らないうちに準備をしていたのかもしれません。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

<<Learn Polish Online>>

Most fulfilling days in Australia

Hello all. I have written mainly about the travels and daily life. It’s been a while since the last post, hope you are fine. I have been busy working and promoting my business. Now I would like to get back to the time in Australia and write a new episode about the life there. The main concept of this blog is to trace my past to the moment of meeting Ajka.

During the time between 2008 and 2017 I led in some way a fulfilling life as my life was economically stable, purchased my home and had passion in renovation and so on. I really liked the suburb called Potts Point in Eastern Sydney which is close to the sea and with beautiful architecture. And I found an apartment in Potts Point. In winter, Sydney offered Scandinavian film festival, and a festival of light projections and decorations called Vivid. My entertainments were events, trips to Europe, IKEA and library. The library offered me information of events to participate. I sent my photographs to Melbourne galleries twice a year and that could motivate me to do artistic activities. 

I believe average Australians tend to live away from the city area with more nature and quiet surroundings. They also enjoy gathering with friends, family and acquaintances to play cricket, have a barbecue or visit a pub together. Unlike them my living areas were city center and its surrounding suburbs.

<<Earn Free Cash Here!>>

To the contrary, I was not very sociable and spent most of the time on my own. So, somewhere in my mind I had emptiness and a concern that that lifestyle should not continue indefinitely. I had been aware that there is a wide gap between myself and the culture and customs of Australia. So, I always thought of travelling in Europe. Though I was happy with the comfortable home and beautiful neighborhood, I missed the time when I studied English while staying in London. Typically when walking down the street, when I had reflective thoughts, or at the time of sunset, I have had thoughts that the time would come when I would leave this life and that I should have gone to Europe. Without a convincing logic, I hoped something would fill in this some emptiness in my mind by moving to Europe. And as it is said “Thoughts makes thing” some events were happening which would take me to Europe.

First, I bought an apartment thanks to my parents’ financial support. The apartment had been aged and deteriorated. The wall had wholes and the carpet was laid even on the kitchen area. I decided to renovate the apartment but that required funds. So, I wished to run a side-business.

<<Learn Polish Online>>

One sunny day of Australian summer in January an ex-colleague of mine got on the bus by chance on my way home from the office. She said that there was a website where they offer translation works and actually she had been paid by them. Although I did not seriously thought of working there, some weeks later I contacted her and registered on that website as a freelance translator. What this event made it important in my life was that working online enabled me to work anywhere in the world with a PC and the Internet including Poland.

This is actually my current profession. My income increased with my work at the office and the side-business. That allowed me to visit the library (to borrow interior books), IKEA or tile companies or hardware shops. That was the time between 2012 and around 2015. If you are curious about how I became obsessed with interiors, read the episode “Relocation from Melbourne to Sydney(Relocation from Melbourne to Sydney)”

<<Earn Free Cash Here!>>

My apartment in Australia

Now, it is effectively not possible to leave Australia. And at the beginning of last year Australia experienced a large scale of bushfire. 10 month before these events occurred I could sell my apartment. Although I did not have a clear long-term goal as I was not sure where I would be living 5 to 10 year ahead or was I sure if I could leave Australia. But seeing the flow of what were happening in my life, I would say “my obsession with renovation of my apartment made sense”. So, subliminally I might have been preparing to move to leave Australia following the inner voice of mine or wish to move to Europe during the last 5 years in Australia.

<<Learn Polish Online>>

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

Witam wszystkich. Pisałem głównie o podróżach i życiu codziennym. Minęło trochę czasu od ostatniego posta, mam nadzieję, że wszystko w porządku. Byłem zajęty pracą i promocją mojej firmy. Teraz chciałbym wrócić do czasu w Australii i napisać nowy odcinek o tamtejszym życiu. Główną ideą tego bloga jest prześledzenie mojej przeszłości do chwili obecnej spotkania z Ajką.
W latach 2008-2017 prowadziłem w pewien sposób satysfakcjonujące życie, ponieważ moje życie było stabilne ekonomicznie, kupiłem dom i pasjonowałem się renowacją itd. Bardzo podobało mi się przedmieście Potts Point we wschodnim Sydney, które jest blisko Morze iz piękną architekturą. I znalazłem mieszkanie w Potts Point. Zimą w Sydney odbył się festiwal filmów skandynawskich oraz festiwal projekcji świetlnych i dekoracji o nazwie Vivid. Moimi rozrywkami były imprezy, wycieczki do Europy, IKEA i biblioteka. Biblioteka oferowała mi informacje o wydarzeniach, w których chciałbym wziąć udział Dwa razy w roku wysyłałem zdjęcia do galerii w Melbourne i to mogło mnie zmotywować do działań artystycznych.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wręcz przeciwnie, nie byłam zbyt towarzyska i większość czasu spędzałam sama. Więc gdzieś w mojej głowie miałem pustkę i obawę, że ten styl życia nie powinien trwać w nieskończoność. Zdawałem sobie sprawę, że istnieje duża przepaść między mną a kulturą i obyczajami Australii. Tak więc zawsze myślałem o podróżowaniu po Europie. Chociaż byłem zadowolony z wygodnego domu i pięknej okolicy, tęskniłem za czasem, kiedy uczyłem się angielskiego podczas pobytu w Londynie. Zazwyczaj idąc ulicą, kiedy miałem refleksyjne myśli lub o zachodzie słońca, miałem myśli, że nadejdzie czas, kiedy opuszczę to życie i że powinienem był pojechać do Europy. Bez przekonującej logiki miałem nadzieję, że po przeprowadzce do Europy coś wypełni tę pustkę w moim umyśle. A jak to się mówi „myśle sprawiają, że coś” miały miejsce wydarzenia, które przeniosłyby mnie do Europy.

Najpierw kupiłam mieszkanie dzięki finansowemu wsparciu rodziców. Mieszkanie było stare i zniszczone. Ściana miała dziury, a dywan położono nawet na kuchni. Postanowiłem wyremontować mieszkanie, ale wymagało to funduszy. Więc chciałem prowadzić biznes poboczny
Pewnego słonecznego dnia australijskiego lata w styczniu mój były kolega przypadkiem wsiadł do autobusu, kiedy wracałem z biura do domu. Powiedziała, że ​​istnieje strona internetowa, na której oferują tłumaczenia i faktycznie została przez nich opłacona. Chociaż nie myślałem poważnie o pracy tam, kilka tygodni później skontaktowałem się z nią i zarejestrowałem się na tej stronie jako niezależny tłumacz. To wydarzenie sprawiło, że stało się ważne w moim życiu, że praca online umożliwiła mi pracę w dowolnym miejscu na świecie z komputerem PC i Internetem, w tym w Polsce.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

To jest właściwie mój obecny zawód. Moje dochody wzrosły wraz z pracą w biurze i działalnością poboczną. To pozwoliło mi odwiedzić bibliotekę (wypożyczyć książki do wnętrz), IKEA, firmy kafelkowe lub sklepy z narzędziami. To był okres od 2012 do około 2015 roku. Jeśli jesteś ciekaw, jak obsesję na punkcie wnętrz zajęły mnie wnętrza, przeczytaj odcinek „Relokacja z Melbourne do Sydney(Relokacja z Melbourne do Sydney)”

Kings Cross station (from Wikipedia)

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Teraz faktycznie nie można wyjechać z Australii. A na początku zeszłego roku w Australii wybuchły pożary buszu. 10 miesięcy przed tymi wydarzeniami mogłem sprzedać swoje mieszkanie. Chociaż nie miałem jasnego długoterminowego celu, Nie byłam pewna, gdzie będę mieszkać 5 do 10 lat do przodu, czy też byłam pewna, czy będę mogła opuścić Australię. Ale widząc bieg tego, co dzieje się w moim życiu, powiedziałbym: „moja obsesja na punkcie remontu mojego mieszkania miała sens” Tak więc, podświadomie, mogłem przygotowywać się do opuszczenia Australii podążając za moim wewnętrznym głosem lub chciałem przenieść się do Europy w ciągu ostatnich 5 lat w Australii.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Iconic scenery of Kings Cross (photo from wikipedia)
This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

メルボルンからシドニーへ// Relocation from Melbourne to Sydney//Przeprowadzka z Melbourne do Sydney

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

このブログはオーストラリアでの生活での出来事を振り返る「オーストラリアでの苦闘 (2) 」の続きです。

メルボルンでのちぐはぐなキャリアに限界を感じ、シドニーへ引っ越すことにしました。シドニーの人口(520万)はメルボルンの人口(490万)と比べて圧倒的に多いというわけではありませんが、日本の大企業はシドニーに多く見られます。

でも、シドニーのことを書く前に、メルボルンの最後の2年ぐらいの間、ちょっとした良い経験をしたことを少し書いておきたいのです。図書館へ行くのが娯楽になり、インテリアの本に興味を持ち、インテリアデコレーションの通信コースで資格を取りました。そしてお金持ちになり本にあるようなラグジュアリーな家に住みたいと夢を持ちました。その時間が将来の悩みを忘れる良い時間でした。また、この頃、パース図法を学び、鉛筆でスケッチを描くという趣味が始まりました。

さて、シドニーへ引っ越したからといって急に事態が好転したわけではありませんでした。ただ、最初に住んだ東シドニーのボンダイジャンクション (Bondi Junction)のどこか都会的な環境が自分には向いており少し気分よく生活できるようになったと思います。最初の頃はシェアハウスでヨーロッパ人と一緒に生活した時も概して楽しかったです。その後ポッツポイントという長年住んだ地域へ引っ越すことになります。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

翻訳関連の仕事を得たのは2007年でした。海図と地図の翻訳であり、海図、地図上のあらゆるもの(例えば、海の名前、山の名前、建物の名称、岩の名称、線路や道路の名所など)を全て訳し、離島を含む日本列島全部の地図を訳しました。また、実際の仕事の内容はともかく「翻訳」という職種を履歴書に書くことができるようになったのです。オーストラリアでは履歴書に職歴を書くことが重要です。27歳でオーストラリアに渡り、オーストラリアでの職歴がないのは非常に難しいことでした。また27歳でジュニア職に応募することもできませんでした。この仕事は2月から11月まで続き、朝早く7時ごろから17時ごろまで働いた結果、15ドルという低賃金ではありましたがお金がたまり、懐かしのヨーロッパへ久しぶりに旅行ができるようになりました。その前に旅行をしたのが1998年だったので、9年ぶりでした。行き先として最初に頭に浮かんだアムステルダムとロンドンへ行くことにしました。

アムステルダムへの旅行のもう一つの目的は、付き合う相手を探すこと目的でした。とは言え、物事はそう簡単にはいかず、自分に合った人と会うことはできませんでした。ただ、ヨーロッパから帰った後、翌年(2008年)にいいことがありました。長続きする仕事を得たのです。その仕事はソフトウェアの取扱説明書の英訳の品質チェックをする仕事でした。自分のチェックする仕事でその会社のエラーの数が減り、順調に仕事を進めてゆくことができました。

それまで仕事で良いパフォーマンスをしたことはあまりなく、仕事に関する「社会で生き延びてゆけないのではないか?」という漠然とした不安をある程度払拭する大切な仕事での経験でした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Bondi Junction Railway Station, Photo from Wikipedia (Gareth Edwards )

<<Learn Polish Online>>

Relocation Melbourne from to Sydney

This post is another episode to look back on the life events in my life in Australia. The last episode is “The difficult time in Australia (2)”. 

I couldn’t see any hope in my career life in Melbourne, which lacked consistency,  and decided to relocate to Sydney. The population of Sydney is 5.2 million and does not far outnumber Melbourne’s 4.9 million. However, we find  many big Japanese companies in Sydney.  

Before writing about Sydney I would like to write about a bit of good experience in the last two years in Melbourne. I became enjoying my time at a library. I found myself interested in interior books and took a corresponding course in interior decorations. I dreamed of living at a luxury house as seen in those books. That was the time to forget the worries abut the future. And during that time I learned how to make a perspective drawing, and pencil drawing became my hobby.  

Just relocating to Sydney didn’t change my situation immediately for the better. But the area I lived, Bondi Junction of Sydney East was somehow urban perhaps because of nicely built streets and the shopping centers. That made me feel better. Soon after the relocation I shared the house with Europeans and generally enjoyed living. Then, I moved to Potts Point where I lived for a long time.      

<<Earn Free Cash Here!>>

Photo from Wikipedia (Kahuroa )

It was 2007 when I got a translation job. I translated any objects on maps of the land and the sea such as the names of ocean, mountains, buildings, rocks, railways, roads, etc. That covered all over Japan including remote islands. Also, though the work might not have been common translation work, I became able to describe my work experience of translation in my CV. In Australia it is important to show work experience on CV. It was difficult to move to Australia when I was 27 and not having any work experience  in Australia. And it was impossible to apply to junior roles at that age. This assignment lasted from February to November. As I worked from 7am to 17pm or later, despite the low payment I earned much and became able to take a trip to Europe which I missed. That was the first trip in 9 years as the previous trip was in 1998. I decided to visit Amsterdam and London which came up to my mind first.  

This trip had another aim, that was to find a partner in Europe. Unfortunately that was not easy to achieve. So I came back to Australia not being able to meet the right person. However I had one great thing happened after I came back from Europe following year (2008). I got a job which lasted long. The content of the assignment was to check the quality of the translated English texts on software manuals. My performance of those assignments reduced the  errors of the company and that resulted in stable work.  

Till that time I had not had much good performance at work. So that was great professional experience for me as it reduced my vague uncertainty about the future of my profession.  

<<Learn Polish Online>>

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Ten post to kolejny odcinek, w którym spojrzę wstecz na wydarzenia z mojego życia w Australii. Ostatni odcinek to „Trudne czasy w Australii (2)”.

Nie widziałem żadnej nadziei w moim życiu zawodowym w Melbourne, któremu brakowało spójności i zdecydowałem się przenieść do Sydney. Populacja Sydney wynosi 5,2 miliona i niewiele przewyższa 4,9 miliona w Melbourne. Jednak w Sydney znajduje się wiele dużych japońskich firm.
Zanim zacznę pisać o Sydney, chciałbym napisać o kilku dobrych doświadczeniach z ostatnich dwóch lat w Melbourne. Cieszyłem się czasem spędzonym w bibliotece. Zainteresowałem się książkami o wystroju wnętrz i przeszedłem odpowiedni kurs w tym temacie. Marzyłem o życiu w luksusowym domu, takim jak te książki. To był czas, kiedy zapomniałem o troskach o przyszłość. I w tym czasie nauczyłem się rysować perspektywicznie, a rysunek ołówkiem stał się moim hobby.
Przeprowadzka do Sydney nie zmieniła od razu mojej sytuacji na lepsze. Ale obszar, w którym mieszkałem, Bondi Junction w Sydney East, był zdecydowanie miejski, być może ze względu na ładnie zabudowane ulice i centra handlowe. Poczułem się lepiej. Wkrótce po przeprowadzce dzieliłem dom z Europejczykami i ogólnie cieszyłem się życiem. Następnie przeniosłem się do Potts Point, gdzie mieszkałem przez długi czas.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>
Był rok 2007, kiedy dostałem pracę tłumacza. Tłumaczyłem wszelkie obiekty na mapach lądów i mórz, takie jak nazwy oceanów, gór, budynków, skał, linii kolejowych, dróg itp. To obejmowało całą Japonię, w tym odległe wyspy. Poza tym, chociaż praca ta nie była typową pracą tłumaczeniową, mogłem wpisać swoje doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu w moim CV. W Australii ważne jest, aby w CV przedstawiać doświadczenie zawodowe. Trudno było przenieść się do Australii, gdy miałem 27 lat i nie miałem żadnego doświadczenia zawodowego tam. W tym wieku nie mogłem już aplikować na stanowiska dla juniorów.
Zajęcie to trwało od lutego do listopada. Pracując od 7:00 do 17:00 lub dłużej, dużo zarobiłem i mogłem wybrać się na wycieczkę do Europy, za którą tęskniłem. To była pierwsza podróż od 9 lat, tak jak poprzednia w 1998 roku. Postanowiłem odwiedzić Amsterdam i Londyn, co przyszło mi do głowy jako pierwsze.
Wyjazd miał też inny cel, a mianowicie znalezienie partnerki w Europie. Niestety nie było to łatwe do osiągnięcia. Więc wróciłem do Australii nie mogąc spotkać odpowiedniej osoby. Jednak po moim powrocie z Europy w następnym roku (2008) wydarzyła się jedna wielka rzecz. Dostałem pracę, która trwała długo. Zadanie polegało na sprawdzeniu jakości przetłumaczonych na japoński angielskich tekstów podręczników oprogramowania. Wykonywanie tych zleceń zmniejszyło ilość błędów firmy i zaowocowało stabilnością pracy.
Do tej pory nie miałem zbyt dobrych wyników w pracy. Było to więc dla mnie wspaniałe doświadczenie zawodowe, ponieważ zmniejszyło moją niejasną pewność co do przyszłości mojego zawodu.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

オーストラリアでの苦闘// the difficult time in Australia//Trudne czasy w Australii

Photo from Wikipedia (Marcus Bichel Lindegaard )

オーストラリアでは、難しいことを多く経験しました。前回のブログ「オーストラリアでの生活のはじまり」で書いたように、オーストラリアの住み始めの頃の印象は、そうした困難やオーストラリアでの生活のかなりの部分を集約していたのかもしれません。

オーストラリアの永住権獲得のために在籍する大学を変更しましたが、それでも翻訳のプロになることは非常に困難でした。資格を取得して関連した仕事に就くことがオーストラリアに住む理想的な方法でしたが、結局その道は半ばで諦めました。前にも書いたように、永住ビザの審査で年齢が高くなると不利に働くからでした。オーストラリアでは。大学入学は比較的簡単です。留学生の学費は、現地の学生と比較して高く(5から10倍ぐらいだと思います)、大学も留学生から収益を得たいのだと思います。RMIT大学での翻訳コースをあきらめて、次に入学したところは、メルボルン東部のLa Trobe大学の大学院でした。

その目的は、日本語教師の資格を取り、ビザに有利な永住権獲得のためのポイントを獲得することでした。入学した当初は、クラスの人たちと話したりして楽しい日々を過ごしました。このころ大学で会ったオーストラリア人の少し年上の女の人が家の近くまで車で送ってくれたこともありました。ここでも、あまり本能的に相性を感じなかったことも事実ではありましたが、彼女の好意にあまり気付かず今から考えると申し訳なかったかなと思います。その一方で、出会いを探すのに一生懸命で(インターネットで出会った相手が興味を持っていないことに気付かず無駄なデートをするなど人の心を察する力が足りないという問題があったこともありました。

さて、日本語教師の教育実習は厳しいものでした。オーストラリアでの日本語の教え方と日本での教え方の違いが大きく最後までどのようにして教えるのか最後まで分かりませんでした。日本の教師は教育内容をまとめて黒板に書いて説明するのが主な仕事であるとおもっていました。また、日本の教師は小テストや宿題を多く出します。これに対してオーストラリアではゲームや生徒とやり取りを多くしながら授業を進めてゆきます。教育内容を伝授するのではなく、内容以外の要素(例:歌、ゲーム、絵を描く)を絡めて生徒の興味を引くのがオーストラリアの教師の仕事です。

私は子供の頃授業受ける前に教科書を読み分からないことは親に聞き、予習してから行くようにと言われており、それを実行していました。親や祖母から指導を受けたこともありました。したがって、教師の話を聞くのは当たり前のことであり、生徒が興味を持とうと退屈しようと、それは教師の問題ではありません。したがって、生徒の興味を引くというのは私の概念では教師の仕事ではありませんでした。当時は、話を聞かない生徒に教師が暴力をふるう権利までありました。

身についていないをいきなり職業資格のためにやらなければならず、資格を取る見込みはほぼありませんでした。ところが、教育実習の追試で親切なスーパーバイザーが親切に教え方を伝授してくれ、大目に見て合格にしてくれました。こうして2001年に奇跡的に大学院を卒業し、永住権に必要な資格と現地での高等教育機関の卒業証書を受けることができました。永住権が確実になり、翌2月(2001年)に受け取ったと言っても、仕事を見つけることはもう一つの難題でした。

Photo from Wikipedia (Thebusofdoom)

I have had a lot of difficult experiences in Australia. As I have written in my previous blog “The beginning of the life in Australia”, those experiences might have represented those difficult times and much of my life there.

Even though I have had a course transfer to another university to get Australian permanent visa granted, however, it was very difficult to be a professional translator. The ideal way to live in Australia was to get a professional qualification and find a relevant work. However I gave up that process half way. As I wrote before, if I got older and apply for the permanent visa, that would work against a grant of the visa. In Australia, it is relatively easily to enter a university. The cost of study in Australia is higher for foreign students than the local students (in my impression it was 5 to 10 times higher), so I guess the universities seek profits from foreign students. After giving up the translation course at RMIT University I entered a postgraduate course at La Trobe University in the Eastern Melbourne

The purpose of the study was to be qualified as a Japanese teacher and obtain credits necessary for the permanent visa. At the beginning of the course I enjoyed the school days chatting with classmates. I even met an older Australian lady (perhaps around 5 years older?) lady at the university who drove me on my way home. Again, looking back that time I feel sorry not able to respond well to her nuance of her liking me, though it was also true that I didn’t feel the compatibility with my intuition. On the other hand I also had a problem of reading other ones’ mind enough as I wasted the time dating with an online dating partner who was not interested in me.

Back to the study at the university, the teaching round was very difficult. I didn’t have an idea of or comprehend how to teach at an Australian high school as the teaching methods in both countries are too different. The job of the teachers seemed to me mainly writing on the blackboard and explain the content of the class. And they set us a lot of assignments and quizzes. Meanwhile in Australia the teachers carry out the classes interacting with the students and playing games, etc. The job of teachers in Australia is not simply give instruction on the teaching content but to draw attention from the students by presenting the teaching contents making use of something not relevant to them (i.e. singing, game, drawing, etc).

In my childhood I was told by my parents to read the textbook, ask questions to my parents if it was hard to understand it, and then attend the class. And I put into practice what they told me. My parents and grand parents sometimes taught me. Therefore, listening to the teacher was a matter of course and whether the students were interested in or bored by the teaching was not the matter of the teacher. So, in my idea attracting students’ attention was not the role of the teachers. In my time teachers had the right to physically punish students who did not listen to teachers.

Having to perform what I had ever experienced in my lifetime to be a professional, there was no hope to get qualified. However, in the extra teaching round, I met a kind supervisor who taught me how to teach. She overlooked my lack of experience and let me pass. In this way I could graduate the postgraduate school and had a graduate certificate of a higher educational institution. That made it most probable to be qualified for the permanent resident and had it granted in February following year (2001). However, finding a job was another difficult matter.

Clifton hill aerial.jpg
A residential area in a Melbourne suburb (from Wikipedia by  WalkingMelbourne)

Miałem wiele trudnych doświadczeń w Australii. Jak napisałem w poprzednim wpisie „Początek życia w Australii”, te doświadczenia mogły reprezentować te

trudne czasy jak i dużą część mojego życia tam. Mimo że zostałem przeniesiony na inny uniwersytet, aby uzyskać stałą wizę australijską, bardzo trudno było być profesjonalnym tłumaczem. Idealnym sposobem na życie w Australii było zdobycie kwalifikacji zawodowych i znalezienie odpowiedniej pracy. Jednak zrezygnowałem z tego procesu w połowie. Jak pisałem wcześniej, gdybym się postarzał i ubiegał o wizę stałą, działałoby to na niekorzyść zdobycia tej wizy. W Australii stosunkowo łatwo jest dostać się na uniwersytet. Koszt studiów w Australii jest wyższy dla studentów zagranicznych niż studentów lokalnych (moim zdaniem był 5 do 10 razy wyższy), więc myślę, że uniwersytety szukają zysków od studentów zagranicznych. Po rezygnacji z kursu tłumaczenia na Uniwersytecie RMIT podjąłem kurs podyplomowy na Uniwersytecie La Trobe we wschodnim Melbourne Celem tych studiów było uzyskanie kwalifikacji nauczyciela języka japońskiego i otrzymanie punktów niezbędnych do uzyskania wizy stałej. Na początku kursu podobały mi się dni wypełnione pogawędkami z kolegami z klasy. Na uniwersytecie spotkałem nawet starszą Australijkę (może około 5 lat starszą?), Która podwoziła mnie do domu. Ponownie, patrząc wstecz, żałuję, że nie byłem w stanie odpowiednio zareagować na jej niuanse, że mnie lubiła, chociaż prawdą było również to, że nie byłoby to w zgodności z moją intuicją co do jej osoby. Z drugiej strony miałem problem z czytaniem w myślach innych, ponieważ marnowałem czas na randki z partnerką poznaną online, która nie interesowała się mną. Wracając do studiów na uniwersytecie praktyka nauczania była bardzo trudna. Nie miałem pojęcia ani nie rozumiałem, jak uczyć w australijskim liceum, ponieważ metody nauczania w obu krajach są zbyt różne. Praca nauczycieli wydawała mi się głównie pisaniem na tablicy i wyjaśnianiem treści zajęć. Wyznaczali nam oni wiele zadań i quizów. Tymczasem w Australii nauczyciele prowadzą zajęcia w interakcji z uczniami, grając w gry itp. Zadaniem nauczycieli w Australii nie jest po prostu udzielanie instrukcji na temat treści nauczania, ale także zwracanie uwagi uczniów poprzez prezentowanie treści nauczania z wykorzystaniem czegoś co ich nie dotyczy (tj. śpiewu, gry, rysowania itp.). W dzieciństwie rodzice kazali mi przeczytać podręcznik, zadać im pytania, gdy czegoś nie zrozumiałem, a następnie wziąć udział w zajęciach. I wprowadzałem w życie to, co mi mówili. Moi rodzice i dziadkowie czasami mnie uczyli. Dlatego słuchanie nauczyciela było sprawą oczywistą, a to, czy uczniowie byli

zainteresowani lub znudzeni nauczaniem, nie było kwestią nauczyciela. Zatem w moim rozumieniu przyciągnięcie uwagi uczniów nie było rolą nauczycieli. Za moich czasów nauczyciele mieli nawet prawo karać fizycznie uczniów, którzy ich nie słuchali. Ponieważ aby zostać profesjonalistą musiałem wykonywać to, czego nigdy nie doświadczyłem w życiu, nie było nadziei na zdobycie kwalifikacji. Jednak w dodatkowym semestrze nauczania spotkałem miłą nauczycielkę, która nauczyła mnie, jak nauczać. Przymknęła oko na mój brak doświadczenia i pozwoliła mi zdać. W ten sposób mogłem ukończyć szkołę podyplomową i uzyskać dyplom ukończenia szkoły wyższej. Dlatego najbardziej prawdopodobne było zakwalifikowanie się na pobyt stały i przyznanie go w lutym następnego roku (2001). Jednak znalezienie pracy było inną trudną sprawą.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

オーストラリアでの苦闘 (2)  //The difficult time in Australia (2)//Trudne czasy w Australii (2)

Richmond Melbourne, from Wikipdia (photo taken by jfp93 )

今回の投稿は 以前の投稿「オーストラリアでの苦闘 (1)」の続きです。何とか2002年に永住権を取得したものの、ラ・トローブ大学での教育実習で実感したとおり、教育の仕事は自分には向いていませんでした。教職の仕事を務めたのはパートタイムの3か月と小学校での臨時雇いの職ぐらいで、その後は他の仕事を探し始めました。とは言え、なかなか定職には就けませんでした。

既に30台に差し掛かっており、新卒の仕事には就けず、かといって、オーストラリアでの仕事の経験もありませんでした。また、オーストラリアでは周知の事実ですが、採用担当者は履歴書を見てその名前がアングロサクソンの名前であると就職に有利なのです。

国籍、人種、宗教、年齢 、性別、障害の有無、その他の理由による不当な差別は、絶対に行わない という声明を出している会社を見かけますが、オーストラリアでは疑わしいです。

こういう状況で、自然と日本語を使う仕事を探すようになり、それでも状況が厳しかったので地域の新聞配達の仕事もしました。たしか、一週間で60ドルぐらいだったと思います。

そして、さらに状況を打開するためにコンピューターのコースも受けました。小売店舗、コールセンター、ライターなど様々な仕事に応募しました。なかなか受からなかったけれど、面接、選考過程などで、履歴書や文章の書き方が良いという評価を得たことがありました。それでも、自分の中では何か今まで見つかっていない適職があるのではないかという予感がしていました。さらに、両親と話し合った結果、仕事を求めてシドニーへ引っ越すことに決めたのです。これが、結果として今の翻訳の職業に結びつきました。

さて、このブログでは真面目なことを書くことが多いので、少しエンタテイメントの要素を取り入れたいと思います。

ということで、このころの自分を励ました音楽を紹介します:

インコグニートの「Can’t get out of my head」, 「People at the top」, 「Morning sun」で、以下がその動画です。

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

Victoria street Richmond, Melbourne (from Wikipedia photo taken by Ruperthetherton)

This blog post is another episode of “The difficult times in Australia” series. Although I managed to have had the permanent visa granted, as I found that teaching profession did not suit me during the teaching course of La Trobe University. It was only during the 3 months position and a casual position for a primary school when I worked as a teacher. After that I started looking for other kind of jobs. However, it was hard to find a stable job.

I was turning my 30’s so I couldn’t get a junior position and at the same time I did not have a working experience in Australia. And as is widely known in Australia, if the job seeker’s name on their resume is an Anglo-Saxon name, then that would be an advantage in employment. 

We come across such a statement by a company as “We shall not discriminate against any employee on the basis of  nationality, race, religion, age, gender, physical or mental disability”, but I would doubt it in Australia

In this situation, naturally I have started looking for jobs which requires an ability in Japanese language. Still the situation was severe, so I even worked as a delivery staff of the local newspaper. I also took computer courses, and applied for a variety of jobs including shop assistant, call center staff, and a writer. It was hard to get such positions but there were some times my writing skills such as resume writing were well received.  Yet, I had feeling that there should be a potential position which match my skill. After consulting with my parents, I have decided to relocate to Sydney. Eventually this lead to the current profession as a translator.

Now in my blog posts I often write about something serious in my life. And I would like to incorporate entertainment elements into the blog.

So, I list the tunes which cheered me up at that time. They were “Can’t get out of my head”, “People at the top”, “Morning sun” and below is the videos of them

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

Ten post na blogu to kolejny odcinek serii „Trudne czasy w Australii”. Chociaż udało mi się uzyskać stałą wizę, podczas zajęć dydaktycznych na Uniwersytecie La Trobe, okazało się, że zawód nauczyciela mi nie odpowiadał. Tylko trzy miesiące pracowałem przypadkowo w szkole podstawowej jako nauczyciel. Potem zacząłem szukać innej pracy. Trudno było jednak znaleźć stabilną pracę.
Skończyłem 30 lat, więc nie mogłem dostać stanowiska dla młodych osób, a jednocześnie nie miałem doświadczenia zawodowego w Australii. I jak powszechnie wiadomo w Australii, jeśli nazwisko osoby poszukującej pracy w ich życiorysie jest imieniem anglosaskim, to działa to na korzyść w zdobyciu zatrudnienia.
Natrafiamy na takie oświadczenie firmy: „Nie będziemy dyskryminować żadnego pracownika ze względu na narodowość, rasę, religię, wiek, płeć, niepełnosprawność fizyczną lub umysłową”, ale wątpiłbym w to w Australii
W tej sytuacji naturalnie zacząłem szukać pracy wymagającej znajomości języka japońskiego. Sytuacja była nadal ciężka, więc nawet pracowałem jako pracownik lokalnej gazety. Brałem także udział w kursach komputerowych i aplikowałem na różne stanowiska, w tym na sprzedawcę, personel call center i pisarza. Trudno było zdobyć takie stanowiska, ale były chwile, kiedy moje umiejętności pisania, takie jak pisanie życiorysów, były dobrze odbierane. Miałem jednak wrażenie, że powinno istnieć jakieś stanowisko, które pasowało do moich umiejętności. Po konsultacji z rodzicami postanowiłem przeprowadzić się do Sydney. Ostatecznie doprowadziło to do obecnego zawodu tłumacza.
Teraz w moich postach często piszę o czymś poważnym w moim życiu. A chciałbym włączyć do bloga elementy rozrywkowe.

Teraz wymieniam melodie, które mnie wtedy rozweselały. Były to “Can’t get out of my head”, “People at the top”, “Morning sun” poniżej są ich teledyski:

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Melbourne_Skyline_and_Princes_Bridge_-_Dec_2008.jpg
Melbourne City (from Wikipedia)

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png
オーストラリアでの生活の始まり/ The beginning of the life in Australia/  Początek życia w Australii

オーストラリアでの生活の始まり/ The beginning of the life in Australia/ Początek życia w Australii


今回のブログ投稿は、8回目の投稿「Preparation for moving abroad 海外への移動の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)」の続きです。(上の写真はWikipedia, Bob T -)

1999年7月に3年間の仕事を辞め、9月末に予定通りオーストラリアへ渡航しました。日本を離れる時の気持ちは、すっきりしたものでした。日本ではこれといって楽しい思いではなく、新しい場所、より居心地の良い場所を求めていました。その時は、ヨーロッパに行きたいという気持ちは、しばらく封印していました。それよりも、海外 (オーストラリア)に定住したいという気持ちのほうが強かったのです。そしてそのどちらかを選ぶ必要があると思っていました。

オーストラリアに着いた場所は、クレイトンというメルボルンの郊外でした。メルボルンの印象は、日光の光が強く、車通りの多い道が多い、多少違和感がするということでした。これまで旅行で滞在したり住んだりしたところは、都会だったりお洒落な旧市街だったりしたので、勝手が違う気がしました。また、車がないと、移動が大変でした。自分にとっては、駅の近くに住んで、そこら中に店やモールがあり買い物やウィンドウショッピングができるのが当たり前でした。メルボルンの郊外は、車での移動を前提として作られており、スーパーマーケットへ訪れるにもしばらく自転車に乗っていく必要がありました。

さて、オーストラリアへの渡航目的は留学でしたが、以前に書いたとおりに永住権取得がとりあえずの目標でした。しかし、着いた時点では大学入学は決まっておらず、行きたい大学の付属の語学学校に通いました。大学に入学するにはIELTSという試験で一定の点を取る必要がありました。10月、11月とかなり勉強をした結果、あっさりと入学が決まりました。

しかし、それだけでは、永住権取得とは程遠い状況だったことも事実でした。

さて、オーストラリアへ発つ少し前に見て印象深かった映画があります。タイトルは、”Committments”です。アイルランドの夢を見るバンドのストーリーです。

サウンドトラックも買ってよく曲を聞いていました。

こちらにリンクを貼っておきます:https://www.youtube.com/watch?v=r_JX_BvxbR0

This blog post continues from the 8th blog post “Preparation for moving abroad 海外への移動の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)”  Photo above from Wikipeida (Bob T )

 I resigned from my work in July 1999, and in September left for Australia as planned. I felt relieved and refreshed when leaving Japan.  I didn’t have particularly great memories and wished to have a new place comfortable to spend my life. At that time I tried to forget about my desire to move to Europe for a while. I had a stronger desire to become a resident abroad.

Now, the purpose of moving to Australia was officially to study but my goal of this project for the time being was to obtain the permanent residency. However, entrance of the university was not guaranteed when I arrived and entered a language school operated by the university I wanted to go. After studying hard in October and November that year I could enter the university simply.

However in fact there was a long way waiting for me till having granted the permanent residency of Australia.

The place I arrived in Australia was a Melbourne suburb, Clayton. My impressions of Melbourne were bright sunlight, streets with frequent traffic,  the surroundings had mostly houses, warehouses, and offices and no fancy shops at all (hard to call it as a city) and not very much right a kind of place to me.   People walking bear foot surprised me.  I had traveled an urban city like London and a pretty historical town like Bruges . And without a car it was not easy to get around. I had taken it for granted to live near a railway station and being surrounded by shops and shopping malls and convenience stores, and being able to do shopping and window shopping at any time. Nothing like that… Melbourne suburbs were built on condition that we move with cars, so even going to a supermarket needed to ride a bicycle. The weather in Melbourne was changeable. There was a time after leaving home by bicycle it suddenly rained heavily and got totally wet.

By the way, I have a film which l watched just before leaving for Australia, which I liked. It is a story of a band in Ireland with a dream of becoming big.

I will paste links with its sound track video: https://www.youtube.com/watch?v=r_JX_BvxbR0 

Ten post jest kontynuowany od ósmego posta na blogu “Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)” Powyższe zdjęcie z wikipedii (Bob T )

 Zrezygnowałem z pracy w lipcu 1999 r., a we wrześniu wyjechałem zgodnie z planem do Australii. Po opuszczeniu Japonii poczułem ulgę i odświeżenie. Nie miałem szczególnie wspaniałych wspomnień i chciałem mieć nowe wygodne miejsce, w którym mógłbym spędzić swoje życie. W tym czasie próbowałem na chwilę zapomnieć o moim pragnieniu przeprowadzki do Europy. Silniej pragnąłem zostać rezydentem za granicą. W tamtym momencie oficjalnym celem przeprowadzki do Australii były studia, ale rzeczywistym celem tego projektu było uzyskanie stałego pobytu. Jednak kiedy przybyłem i wstąpiłem do szkoły językowej prowadzonej przez uniwersytet, do którego chciałem pójść, wstęp na uniwersytet nie był zagwarantowany. Po ciężkich studiach w październiku i listopadzie tego roku mogłem już łatwo dostać się na uniwersytet. Jednak tak naprawdę czekała mnie długa droga  do uzyskania stałego pobytu w Australii.
Miejsce, do którego przybyłem w Australii, to przedmieście Melbourne, Clayton. Moje wrażenia z Melbourne to jasne światło słoneczne, ruchliwe ulice, w okolicy były głównie domy, magazyny i biura, a w ogóle nie było żadnych eleganckich sklepów (trudno to nazwać miastem) – niezbyt odpowiednie miejsce dla mnie. Ludzie chodzący na boso zaskoczyli mnie. Wcześniej podróżowałem po miastach takich jak Londyn i historyczna Brugia. W Melbourne bez samochodu nie było łatwo się poruszać. Uznałem za pewnik, że mieszkam w pobliżu dworca kolejowego i jestem otoczony sklepami, centrami handlowymi i sklepami wielobranżowymi, a także mogę robić zakupy i oglądać witryny sklepowe w dowolnym momencie. Nic z tych rzeczy… Przedmieścia Melbourne zostały zbudowane tak, aby poruszać się po nich samochodami, więc nawet do supermarketu trzeba było jeździć na rowerze. Pogoda w Melbourne była zmienna. Zdarzało się, że jak wyszedłem z domu na rower nagle rozpadało się i byłem totalnie przemoczony.

Nawiasem mówiąc, mam film, który oglądałem tuż przed wyjazdem do Australii, co mi się podobało. To historia zespołu w Irlandii, który marzy o tym, by stać się wielkim.
Wkleję linki z filmem ze ścieżką dźwiękową:

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The turning point toward life overseas, in search of new life and new me (1) 海外移住へ – 新しい生活、新しい自分へ(1) Punkt zwrotny w kierunku życia za granicą w poszukiwaniu nowego życia i nowego mnie (1)

As wrote in the previous post, during the 90’s while visiting almost every year to London my will to live oversea became firm. To put it in a good way I am a man of inner fortitude and to put it in a bad way  I can be perverse and stubborn. In addition I tend to find a passion with something unique. So, I had not felt good about the aspect of Japanese culture in which establishing good human relationship through falling in line with others is considered a virtue (even by telling a lie for being on good terms).
While learning the language and enjoying English conversations, I grew up wishing to spend everyday life overseas. And being a foreigner overseas was not bad to me. Although   I didn’t have a logical basis I felt like by learning English I was gaining a new power and that a new way would be waiting for me in the future. One fact I could realize is that my trains of thoughts had changed while talking in English and Japanese and was enjoying that. 
I spent some time learning English when I was still taking courses at the Japanese university, so I aimed to find a corporate position in a Japanese company. I also aimed to save money and gain work experience for 3 years, strengthen my English skills and then move overseas.
When I visited companies to get employed, at job interviews I frequently talked about my life in London, which had nothing to do with the benefits for the company it took 10 months of  troubles before finally finding a position.

前のブログでも書きましたが、90年代は、毎年のようにロンドンに通ううちに、海外に住みたいという意思が固まってゆきました。私自身、悪く言えば意固地で頑固になることがある人間、他の言い方をすれば芯が通った人間です。また、ユニークなことに情熱を燃やす質があり、(嘘をついてでも他人との良好な関係を保ち)周りの人に合わせ良い関係を築くことを美徳とする日本文化には子供の頃から違和感がありました。また、子供の頃は夢を持つことが良いとされるのに、なぜか大人になったらそれが否定され、大人の勝手さに振り回されること、年齢が高くなると周囲の価値観が急に変化することを嫌悪していました。
海外で語学学習をしたり、会話を楽しんだりしているうちに、海外での生活を日常にしたいと思うようになりました。また、海外で外国人であることも悪くないと思いました。また、根拠はないものの、英語を学ぶことで自分に新しい力が加わり、運が開けるような気がしていました。日本にいて日本語しか話さなかったころとは異なる思考回路で英語と日本語を話し、それを楽しんでいたのは事実といえるでしょう。
ロンドンに滞在していた頃はまだ大学での過程があり、日本で就職することを考えていました。そして、3年間資金と業務経験を積み、そして英語力を伸ばしてから移住することにしました。 
就職活動での面接でも何かを聞かれると、会社の利益と関係のないロンドンでの生活のことばかり話していたので、なかなか就職できずに10か月ぐらいかかりやっと就職しました。

Tak jak napisałem w poprzednim poście, w latach dziewięćdziesiątych w trakcie zwiedzania Londynu niemalże co roku, moje postanowienie aby mieszkać za granicą ukształtowało się ostatecznie. Patrząc na mnie z dobrej strony – jestem człowiekiem z wewnętrznym hartem ducha, a patrząc ze złej – potrafię być przewrotny i uparty. Dodatkowo potrafię znaleźć pasję w czymś wyjątkowym. Tak więc nie czułem się dobrze z tym aspektem japońskiej kultury, w którym ustanawianie dobrych relacji międzyludzkich poprzez bycie zgodnym z innymi jest uznawane za wartość (nawet poprzez mówienie kłamstw dla dobrych relacji).
W czasie nauki angielskiego i czerpania przyjemności z konwersacji, rozwinąłem pragnienie, by żyć codziennie za granicą. Bycie obcokrajowcem za granica nie było dla mnie złe. Mimo, że nie było w tym logicznych podstaw, czułem, że ucząc się angielskiego zdobywałem nowe moce i że w przyszłości czekała na mnie nowa droga. Jednym z faktów jakie sobie uświadomiłem było, że mój tok myślenia zmieniał się w czasie mówienia po angielsku i po japońsku, co mnie cieszyło.
 Spędziłem trochę czasu ucząc się angielskiego kiedy ciągle studiowałem na japońskim uniwersytecie więc postanowiłem sobie znaleźć stanowisko w jakiejś japońskiej firmie. Postawiłem sobie za cel oszczędzić pieniądze i zdobyć doświadczenie zawodowe przez trzy lata, wzmocnić się z angielskiego i potem przeprowadzić się za granicę.
W czasie odwiedzania firm w celu znalezienia zatrudnienia, na rozmowach kwalifikacyjnych często mówiłem o moim życiu w Londynie, co nie miało nic wspólnego z korzyściami dla danej firmy i zajęło mi dziesięć miesięcy zanim w końcu znalazłem pracę.

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Rowan berries, Leiden, Netherlands