Category: MY LIFE BEFORE COMING TO POLAND

Most fulfilling days in Australia//オーストラリアで最も充実した日々  Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

VIVID festival at Sydney

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

皆さんこんにちは。大分お待たせしましたが、お元気でしょうか?仕事とそのプロモーションで忙しい日々を過ごしていました。しばらく主に旅や日常生活について書いてきましたが、オーストラリアでの生活に戻ってその続きを書いてみようと思います。このブログのメインコンセプトは過去の自分からアイカと出会うまでをたどることなので。

2008年後半から2017年までの間は仕事で充実し、経済的に安定した時期であり、また私生活でも自宅を購入したりインテリアの改装に熱中したりと充実した日々を送りました。海が近く素敵な建物が多いシドニーの東の地域が気に入り、ポッツポイントと言う地域にアパートを見つけました。冬には北欧映画祭やVivid Festivalという街を光で装飾する祭典がありました。こうしたイベント、ヨーロッパへの旅行、イケア、図書館が私の娯楽でした図書館ではイベントについての情報を得ることができました。年に2回メルボルンに自分の写真を送っており、芸術活動のモチベーションを得ることができました。平均的なオーストラリア人は都市から離れた自然が多い静かな郊外に住み、友人、家族や知り合いと集ってクリケットやバーベキューをしたり、パブへ行って飲んだりして楽しむと思います。彼らとは異なり私はシドニーの中心街とその周辺で生活していました。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

それに対し、私は社交性があまりなく、一人での時間がほとんどでした。このまま同じようにいつまでも生活していくわけにはいかないのではと常に心のどこかで悩んでいました。以前から自分の性格とオーストラリアの文化や風習には大きなギャップを感じており、常に心はヨーロッパ旅行にありました。快適な家と居心地が良く素敵な地域には満足していましたが、英語の学習をしながらロンドンで過ごした日々のことを思い出し、外を歩いている時や何か物思いをしている時や、日が沈む頃などに「この生活から離れる時が来る、ヨーロッパへ行かなくては」というような考え事をしていました。根拠もなく、ヨーロッパに行けば心のどこかに宿る空虚さを埋めることができるのではという期待を抱いていました。とは言え、考えを抱いているだけではなく、「思考は現実化する」と言うように、知らず知らずのうちに実現へ向けた何らかの出来事が起きていました。

まずは、先程書いた通り両親の支援を受けてアパートを購入しました。内装が老朽化し壁に穴が開いていたり、キッチンにまでカーペットが敷いてあったりで好ましい状態ではなかったため、改装することにしました。そのためには資金が必要でした。そこで副業が欲しいなと思っていました。

ある1月の晴れた日にオフィスから帰るバスに会社を辞めた元同僚が偶然乗り込んできました。彼女が言うには、翻訳の仕事ができるウェブサイトがあり、そこから給料の支払いを受けたとのことでした。正直フリーランスの翻訳家になる自信がなく一旦は聞き流しましたが、数週間後、そのことが気になり、彼女に連絡を取り、翻訳者として登録をしたのです。これが現在行っている仕事です。何が重要かというと、インターネット上で仕事をするということはポーランドを含む世界中どこでもネットとコンピューターがあれば仕事ができるようになったことです。

実はこれが今の職業です。オフィスでの仕事と副業で収入が高くなり、(その頃は明確な目的もなく漠然と)アパートの価値を上げるためと好きなインテリアのため(私とインテリアの出会いについてはエピソード「メルボルンからシドニーへ」に以前書いたのでよろしければどうぞ)にほぼ毎週末、図書館(インテリアの本)イケア、床材やタイルの会社などを訪れていました。2012年から2015年頃のことでした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Kings Cross Library (photo from wikipedia)

現在、オーストラリアからの出国はコロナウイルスのため事実上不可能です。さらに、昨年の始めは大規模な森林火災があり、これらの出来事が起きる10か月ぐらい前に私はポッツポイントのアパートを無事売却することができました。今から見ると、その頃ははっきりした長期目標はなく、オーストラリアから出られるかどうかも分からなかったのですが、事の成り行きから見ると、「アパートの改築に没頭していたのは意味のあることだった」と言えるでしょう。もしかすると、オーストラリアでの最後の5年ぐらいは「ヨーロッパへ行きたい」という心の声を聞きながら知らないうちに準備をしていたのかもしれません。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

<<Learn Polish Online>>

Most fulfilling days in Australia

Hello all. I have written mainly about the travels and daily life. It’s been a while since the last post, hope you are fine. I have been busy working and promoting my business. Now I would like to get back to the time in Australia and write a new episode about the life there. The main concept of this blog is to trace my past to the moment of meeting Ajka.

During the time between 2008 and 2017 I led in some way a fulfilling life as my life was economically stable, purchased my home and had passion in renovation and so on. I really liked the suburb called Potts Point in Eastern Sydney which is close to the sea and with beautiful architecture. And I found an apartment in Potts Point. In winter, Sydney offered Scandinavian film festival, and a festival of light projections and decorations called Vivid. My entertainments were events, trips to Europe, IKEA and library. The library offered me information of events to participate. I sent my photographs to Melbourne galleries twice a year and that could motivate me to do artistic activities. 

I believe average Australians tend to live away from the city area with more nature and quiet surroundings. They also enjoy gathering with friends, family and acquaintances to play cricket, have a barbecue or visit a pub together. Unlike them my living areas were city center and its surrounding suburbs.

<<Earn Free Cash Here!>>

To the contrary, I was not very sociable and spent most of the time on my own. So, somewhere in my mind I had emptiness and a concern that that lifestyle should not continue indefinitely. I had been aware that there is a wide gap between myself and the culture and customs of Australia. So, I always thought of travelling in Europe. Though I was happy with the comfortable home and beautiful neighborhood, I missed the time when I studied English while staying in London. Typically when walking down the street, when I had reflective thoughts, or at the time of sunset, I have had thoughts that the time would come when I would leave this life and that I should have gone to Europe. Without a convincing logic, I hoped something would fill in this some emptiness in my mind by moving to Europe. And as it is said “Thoughts makes thing” some events were happening which would take me to Europe.

First, I bought an apartment thanks to my parents’ financial support. The apartment had been aged and deteriorated. The wall had wholes and the carpet was laid even on the kitchen area. I decided to renovate the apartment but that required funds. So, I wished to run a side-business.

<<Learn Polish Online>>

One sunny day of Australian summer in January an ex-colleague of mine got on the bus by chance on my way home from the office. She said that there was a website where they offer translation works and actually she had been paid by them. Although I did not seriously thought of working there, some weeks later I contacted her and registered on that website as a freelance translator. What this event made it important in my life was that working online enabled me to work anywhere in the world with a PC and the Internet including Poland.

This is actually my current profession. My income increased with my work at the office and the side-business. That allowed me to visit the library (to borrow interior books), IKEA or tile companies or hardware shops. That was the time between 2012 and around 2015. If you are curious about how I became obsessed with interiors, read the episode “Relocation from Melbourne to Sydney(Relocation from Melbourne to Sydney)”

<<Earn Free Cash Here!>>

My apartment in Australia

Now, it is effectively not possible to leave Australia. And at the beginning of last year Australia experienced a large scale of bushfire. 10 month before these events occurred I could sell my apartment. Although I did not have a clear long-term goal as I was not sure where I would be living 5 to 10 year ahead or was I sure if I could leave Australia. But seeing the flow of what were happening in my life, I would say “my obsession with renovation of my apartment made sense”. So, subliminally I might have been preparing to move to leave Australia following the inner voice of mine or wish to move to Europe during the last 5 years in Australia.

<<Learn Polish Online>>

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Najbardziej satysfakcjonujące dni w Australii

Witam wszystkich. Pisałem głównie o podróżach i życiu codziennym. Minęło trochę czasu od ostatniego posta, mam nadzieję, że wszystko w porządku. Byłem zajęty pracą i promocją mojej firmy. Teraz chciałbym wrócić do czasu w Australii i napisać nowy odcinek o tamtejszym życiu. Główną ideą tego bloga jest prześledzenie mojej przeszłości do chwili obecnej spotkania z Ajką.
W latach 2008-2017 prowadziłem w pewien sposób satysfakcjonujące życie, ponieważ moje życie było stabilne ekonomicznie, kupiłem dom i pasjonowałem się renowacją itd. Bardzo podobało mi się przedmieście Potts Point we wschodnim Sydney, które jest blisko Morze iz piękną architekturą. I znalazłem mieszkanie w Potts Point. Zimą w Sydney odbył się festiwal filmów skandynawskich oraz festiwal projekcji świetlnych i dekoracji o nazwie Vivid. Moimi rozrywkami były imprezy, wycieczki do Europy, IKEA i biblioteka. Biblioteka oferowała mi informacje o wydarzeniach, w których chciałbym wziąć udział Dwa razy w roku wysyłałem zdjęcia do galerii w Melbourne i to mogło mnie zmotywować do działań artystycznych.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Wręcz przeciwnie, nie byłam zbyt towarzyska i większość czasu spędzałam sama. Więc gdzieś w mojej głowie miałem pustkę i obawę, że ten styl życia nie powinien trwać w nieskończoność. Zdawałem sobie sprawę, że istnieje duża przepaść między mną a kulturą i obyczajami Australii. Tak więc zawsze myślałem o podróżowaniu po Europie. Chociaż byłem zadowolony z wygodnego domu i pięknej okolicy, tęskniłem za czasem, kiedy uczyłem się angielskiego podczas pobytu w Londynie. Zazwyczaj idąc ulicą, kiedy miałem refleksyjne myśli lub o zachodzie słońca, miałem myśli, że nadejdzie czas, kiedy opuszczę to życie i że powinienem był pojechać do Europy. Bez przekonującej logiki miałem nadzieję, że po przeprowadzce do Europy coś wypełni tę pustkę w moim umyśle. A jak to się mówi „myśle sprawiają, że coś” miały miejsce wydarzenia, które przeniosłyby mnie do Europy.

Najpierw kupiłam mieszkanie dzięki finansowemu wsparciu rodziców. Mieszkanie było stare i zniszczone. Ściana miała dziury, a dywan położono nawet na kuchni. Postanowiłem wyremontować mieszkanie, ale wymagało to funduszy. Więc chciałem prowadzić biznes poboczny
Pewnego słonecznego dnia australijskiego lata w styczniu mój były kolega przypadkiem wsiadł do autobusu, kiedy wracałem z biura do domu. Powiedziała, że ​​istnieje strona internetowa, na której oferują tłumaczenia i faktycznie została przez nich opłacona. Chociaż nie myślałem poważnie o pracy tam, kilka tygodni później skontaktowałem się z nią i zarejestrowałem się na tej stronie jako niezależny tłumacz. To wydarzenie sprawiło, że stało się ważne w moim życiu, że praca online umożliwiła mi pracę w dowolnym miejscu na świecie z komputerem PC i Internetem, w tym w Polsce.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

To jest właściwie mój obecny zawód. Moje dochody wzrosły wraz z pracą w biurze i działalnością poboczną. To pozwoliło mi odwiedzić bibliotekę (wypożyczyć książki do wnętrz), IKEA, firmy kafelkowe lub sklepy z narzędziami. To był okres od 2012 do około 2015 roku. Jeśli jesteś ciekaw, jak obsesję na punkcie wnętrz zajęły mnie wnętrza, przeczytaj odcinek „Relokacja z Melbourne do Sydney(Relokacja z Melbourne do Sydney)”

Kings Cross station (from Wikipedia)

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Teraz faktycznie nie można wyjechać z Australii. A na początku zeszłego roku w Australii wybuchły pożary buszu. 10 miesięcy przed tymi wydarzeniami mogłem sprzedać swoje mieszkanie. Chociaż nie miałem jasnego długoterminowego celu, Nie byłam pewna, gdzie będę mieszkać 5 do 10 lat do przodu, czy też byłam pewna, czy będę mogła opuścić Australię. Ale widząc bieg tego, co dzieje się w moim życiu, powiedziałbym: „moja obsesja na punkcie remontu mojego mieszkania miała sens” Tak więc, podświadomie, mogłem przygotowywać się do opuszczenia Australii podążając za moim wewnętrznym głosem lub chciałem przenieść się do Europy w ciągu ostatnich 5 lat w Australii.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>

Iconic scenery of Kings Cross (photo from wikipedia)
This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

メルボルンからシドニーへ// Relocation from Melbourne to Sydney//Przeprowadzka z Melbourne do Sydney

This blog post is written in Japanese, English and Polish. You are welcomed to visit my website, Bluemoment Images.

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

このブログはオーストラリアでの生活での出来事を振り返る「オーストラリアでの苦闘 (2) 」の続きです。

メルボルンでのちぐはぐなキャリアに限界を感じ、シドニーへ引っ越すことにしました。シドニーの人口(520万)はメルボルンの人口(490万)と比べて圧倒的に多いというわけではありませんが、日本の大企業はシドニーに多く見られます。

でも、シドニーのことを書く前に、メルボルンの最後の2年ぐらいの間、ちょっとした良い経験をしたことを少し書いておきたいのです。図書館へ行くのが娯楽になり、インテリアの本に興味を持ち、インテリアデコレーションの通信コースで資格を取りました。そしてお金持ちになり本にあるようなラグジュアリーな家に住みたいと夢を持ちました。その時間が将来の悩みを忘れる良い時間でした。また、この頃、パース図法を学び、鉛筆でスケッチを描くという趣味が始まりました。

さて、シドニーへ引っ越したからといって急に事態が好転したわけではありませんでした。ただ、最初に住んだ東シドニーのボンダイジャンクション (Bondi Junction)のどこか都会的な環境が自分には向いており少し気分よく生活できるようになったと思います。最初の頃はシェアハウスでヨーロッパ人と一緒に生活した時も概して楽しかったです。その後ポッツポイントという長年住んだ地域へ引っ越すことになります。

<<誰でもネットでお小遣い稼ぎ(完全無料)!>>

翻訳関連の仕事を得たのは2007年でした。海図と地図の翻訳であり、海図、地図上のあらゆるもの(例えば、海の名前、山の名前、建物の名称、岩の名称、線路や道路の名所など)を全て訳し、離島を含む日本列島全部の地図を訳しました。また、実際の仕事の内容はともかく「翻訳」という職種を履歴書に書くことができるようになったのです。オーストラリアでは履歴書に職歴を書くことが重要です。27歳でオーストラリアに渡り、オーストラリアでの職歴がないのは非常に難しいことでした。また27歳でジュニア職に応募することもできませんでした。この仕事は2月から11月まで続き、朝早く7時ごろから17時ごろまで働いた結果、15ドルという低賃金ではありましたがお金がたまり、懐かしのヨーロッパへ久しぶりに旅行ができるようになりました。その前に旅行をしたのが1998年だったので、9年ぶりでした。行き先として最初に頭に浮かんだアムステルダムとロンドンへ行くことにしました。

アムステルダムへの旅行のもう一つの目的は、付き合う相手を探すこと目的でした。とは言え、物事はそう簡単にはいかず、自分に合った人と会うことはできませんでした。ただ、ヨーロッパから帰った後、翌年(2008年)にいいことがありました。長続きする仕事を得たのです。その仕事はソフトウェアの取扱説明書の英訳の品質チェックをする仕事でした。自分のチェックする仕事でその会社のエラーの数が減り、順調に仕事を進めてゆくことができました。

それまで仕事で良いパフォーマンスをしたことはあまりなく、仕事に関する「社会で生き延びてゆけないのではないか?」という漠然とした不安をある程度払拭する大切な仕事での経験でした。

<<ネットでマイペースポーランド語学習>>

Bondi Junction Railway Station, Photo from Wikipedia (Gareth Edwards )

<<Learn Polish Online>>

Relocation Melbourne from to Sydney

This post is another episode to look back on the life events in my life in Australia. The last episode is “The difficult time in Australia (2)”. 

I couldn’t see any hope in my career life in Melbourne, which lacked consistency,  and decided to relocate to Sydney. The population of Sydney is 5.2 million and does not far outnumber Melbourne’s 4.9 million. However, we find  many big Japanese companies in Sydney.  

Before writing about Sydney I would like to write about a bit of good experience in the last two years in Melbourne. I became enjoying my time at a library. I found myself interested in interior books and took a corresponding course in interior decorations. I dreamed of living at a luxury house as seen in those books. That was the time to forget the worries abut the future. And during that time I learned how to make a perspective drawing, and pencil drawing became my hobby.  

Just relocating to Sydney didn’t change my situation immediately for the better. But the area I lived, Bondi Junction of Sydney East was somehow urban perhaps because of nicely built streets and the shopping centers. That made me feel better. Soon after the relocation I shared the house with Europeans and generally enjoyed living. Then, I moved to Potts Point where I lived for a long time.      

<<Earn Free Cash Here!>>

Photo from Wikipedia (Kahuroa )

It was 2007 when I got a translation job. I translated any objects on maps of the land and the sea such as the names of ocean, mountains, buildings, rocks, railways, roads, etc. That covered all over Japan including remote islands. Also, though the work might not have been common translation work, I became able to describe my work experience of translation in my CV. In Australia it is important to show work experience on CV. It was difficult to move to Australia when I was 27 and not having any work experience  in Australia. And it was impossible to apply to junior roles at that age. This assignment lasted from February to November. As I worked from 7am to 17pm or later, despite the low payment I earned much and became able to take a trip to Europe which I missed. That was the first trip in 9 years as the previous trip was in 1998. I decided to visit Amsterdam and London which came up to my mind first.  

This trip had another aim, that was to find a partner in Europe. Unfortunately that was not easy to achieve. So I came back to Australia not being able to meet the right person. However I had one great thing happened after I came back from Europe following year (2008). I got a job which lasted long. The content of the assignment was to check the quality of the translated English texts on software manuals. My performance of those assignments reduced the  errors of the company and that resulted in stable work.  

Till that time I had not had much good performance at work. So that was great professional experience for me as it reduced my vague uncertainty about the future of my profession.  

<<Learn Polish Online>>

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

Ten post to kolejny odcinek, w którym spojrzę wstecz na wydarzenia z mojego życia w Australii. Ostatni odcinek to „Trudne czasy w Australii (2)”.

Nie widziałem żadnej nadziei w moim życiu zawodowym w Melbourne, któremu brakowało spójności i zdecydowałem się przenieść do Sydney. Populacja Sydney wynosi 5,2 miliona i niewiele przewyższa 4,9 miliona w Melbourne. Jednak w Sydney znajduje się wiele dużych japońskich firm.
Zanim zacznę pisać o Sydney, chciałbym napisać o kilku dobrych doświadczeniach z ostatnich dwóch lat w Melbourne. Cieszyłem się czasem spędzonym w bibliotece. Zainteresowałem się książkami o wystroju wnętrz i przeszedłem odpowiedni kurs w tym temacie. Marzyłem o życiu w luksusowym domu, takim jak te książki. To był czas, kiedy zapomniałem o troskach o przyszłość. I w tym czasie nauczyłem się rysować perspektywicznie, a rysunek ołówkiem stał się moim hobby.
Przeprowadzka do Sydney nie zmieniła od razu mojej sytuacji na lepsze. Ale obszar, w którym mieszkałem, Bondi Junction w Sydney East, był zdecydowanie miejski, być może ze względu na ładnie zabudowane ulice i centra handlowe. Poczułem się lepiej. Wkrótce po przeprowadzce dzieliłem dom z Europejczykami i ogólnie cieszyłem się życiem. Następnie przeniosłem się do Potts Point, gdzie mieszkałem przez długi czas.

<<Zarabiaj Tutaj Darmową Gotówkę!>>
Był rok 2007, kiedy dostałem pracę tłumacza. Tłumaczyłem wszelkie obiekty na mapach lądów i mórz, takie jak nazwy oceanów, gór, budynków, skał, linii kolejowych, dróg itp. To obejmowało całą Japonię, w tym odległe wyspy. Poza tym, chociaż praca ta nie była typową pracą tłumaczeniową, mogłem wpisać swoje doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu w moim CV. W Australii ważne jest, aby w CV przedstawiać doświadczenie zawodowe. Trudno było przenieść się do Australii, gdy miałem 27 lat i nie miałem żadnego doświadczenia zawodowego tam. W tym wieku nie mogłem już aplikować na stanowiska dla juniorów.
Zajęcie to trwało od lutego do listopada. Pracując od 7:00 do 17:00 lub dłużej, dużo zarobiłem i mogłem wybrać się na wycieczkę do Europy, za którą tęskniłem. To była pierwsza podróż od 9 lat, tak jak poprzednia w 1998 roku. Postanowiłem odwiedzić Amsterdam i Londyn, co przyszło mi do głowy jako pierwsze.
Wyjazd miał też inny cel, a mianowicie znalezienie partnerki w Europie. Niestety nie było to łatwe do osiągnięcia. Więc wróciłem do Australii nie mogąc spotkać odpowiedniej osoby. Jednak po moim powrocie z Europy w następnym roku (2008) wydarzyła się jedna wielka rzecz. Dostałem pracę, która trwała długo. Zadanie polegało na sprawdzeniu jakości przetłumaczonych na japoński angielskich tekstów podręczników oprogramowania. Wykonywanie tych zleceń zmniejszyło ilość błędów firmy i zaowocowało stabilnością pracy.
Do tej pory nie miałem zbyt dobrych wyników w pracy. Było to więc dla mnie wspaniałe doświadczenie zawodowe, ponieważ zmniejszyło moją niejasną pewność co do przyszłości mojego zawodu.

<<Ucz się japońskiego online//Learn Japanese online>>

This image has an empty alt attribute; its file name is bluemoment-emblem.jpg

Bluemoment Images website: https://kohkajiwara72.wixsite.com/mysite

Stock Image: https://www.alamy.com/search/imageresults.aspx?pl=1&plno=714992

Instagram: https://www.instagram.com/bluemoment72/

オーストラリアでの苦闘// the difficult time in Australia//Trudne czasy w Australii

Photo from Wikipedia (Marcus Bichel Lindegaard )

オーストラリアでは、難しいことを多く経験しました。前回のブログ「オーストラリアでの生活のはじまり」で書いたように、オーストラリアの住み始めの頃の印象は、そうした困難やオーストラリアでの生活のかなりの部分を集約していたのかもしれません。

オーストラリアの永住権獲得のために在籍する大学を変更しましたが、それでも翻訳のプロになることは非常に困難でした。資格を取得して関連した仕事に就くことがオーストラリアに住む理想的な方法でしたが、結局その道は半ばで諦めました。前にも書いたように、永住ビザの審査で年齢が高くなると不利に働くからでした。オーストラリアでは。大学入学は比較的簡単です。留学生の学費は、現地の学生と比較して高く(5から10倍ぐらいだと思います)、大学も留学生から収益を得たいのだと思います。RMIT大学での翻訳コースをあきらめて、次に入学したところは、メルボルン東部のLa Trobe大学の大学院でした。

その目的は、日本語教師の資格を取り、ビザに有利な永住権獲得のためのポイントを獲得することでした。入学した当初は、クラスの人たちと話したりして楽しい日々を過ごしました。このころ大学で会ったオーストラリア人の少し年上の女の人が家の近くまで車で送ってくれたこともありました。ここでも、あまり本能的に相性を感じなかったことも事実ではありましたが、彼女の好意にあまり気付かず今から考えると申し訳なかったかなと思います。その一方で、出会いを探すのに一生懸命で(インターネットで出会った相手が興味を持っていないことに気付かず無駄なデートをするなど人の心を察する力が足りないという問題があったこともありました。

さて、日本語教師の教育実習は厳しいものでした。オーストラリアでの日本語の教え方と日本での教え方の違いが大きく最後までどのようにして教えるのか最後まで分かりませんでした。日本の教師は教育内容をまとめて黒板に書いて説明するのが主な仕事であるとおもっていました。また、日本の教師は小テストや宿題を多く出します。これに対してオーストラリアではゲームや生徒とやり取りを多くしながら授業を進めてゆきます。教育内容を伝授するのではなく、内容以外の要素(例:歌、ゲーム、絵を描く)を絡めて生徒の興味を引くのがオーストラリアの教師の仕事です。

私は子供の頃授業受ける前に教科書を読み分からないことは親に聞き、予習してから行くようにと言われており、それを実行していました。親や祖母から指導を受けたこともありました。したがって、教師の話を聞くのは当たり前のことであり、生徒が興味を持とうと退屈しようと、それは教師の問題ではありません。したがって、生徒の興味を引くというのは私の概念では教師の仕事ではありませんでした。当時は、話を聞かない生徒に教師が暴力をふるう権利までありました。

身についていないをいきなり職業資格のためにやらなければならず、資格を取る見込みはほぼありませんでした。ところが、教育実習の追試で親切なスーパーバイザーが親切に教え方を伝授してくれ、大目に見て合格にしてくれました。こうして2001年に奇跡的に大学院を卒業し、永住権に必要な資格と現地での高等教育機関の卒業証書を受けることができました。永住権が確実になり、翌2月(2001年)に受け取ったと言っても、仕事を見つけることはもう一つの難題でした。

Photo from Wikipedia (Thebusofdoom)

I have had a lot of difficult experiences in Australia. As I have written in my previous blog “The beginning of the life in Australia”, those experiences might have represented those difficult times and much of my life there.

Even though I have had a course transfer to another university to get Australian permanent visa granted, however, it was very difficult to be a professional translator. The ideal way to live in Australia was to get a professional qualification and find a relevant work. However I gave up that process half way. As I wrote before, if I got older and apply for the permanent visa, that would work against a grant of the visa. In Australia, it is relatively easily to enter a university. The cost of study in Australia is higher for foreign students than the local students (in my impression it was 5 to 10 times higher), so I guess the universities seek profits from foreign students. After giving up the translation course at RMIT University I entered a postgraduate course at La Trobe University in the Eastern Melbourne

The purpose of the study was to be qualified as a Japanese teacher and obtain credits necessary for the permanent visa. At the beginning of the course I enjoyed the school days chatting with classmates. I even met an older Australian lady (perhaps around 5 years older?) lady at the university who drove me on my way home. Again, looking back that time I feel sorry not able to respond well to her nuance of her liking me, though it was also true that I didn’t feel the compatibility with my intuition. On the other hand I also had a problem of reading other ones’ mind enough as I wasted the time dating with an online dating partner who was not interested in me.

Back to the study at the university, the teaching round was very difficult. I didn’t have an idea of or comprehend how to teach at an Australian high school as the teaching methods in both countries are too different. The job of the teachers seemed to me mainly writing on the blackboard and explain the content of the class. And they set us a lot of assignments and quizzes. Meanwhile in Australia the teachers carry out the classes interacting with the students and playing games, etc. The job of teachers in Australia is not simply give instruction on the teaching content but to draw attention from the students by presenting the teaching contents making use of something not relevant to them (i.e. singing, game, drawing, etc).

In my childhood I was told by my parents to read the textbook, ask questions to my parents if it was hard to understand it, and then attend the class. And I put into practice what they told me. My parents and grand parents sometimes taught me. Therefore, listening to the teacher was a matter of course and whether the students were interested in or bored by the teaching was not the matter of the teacher. So, in my idea attracting students’ attention was not the role of the teachers. In my time teachers had the right to physically punish students who did not listen to teachers.

Having to perform what I had ever experienced in my lifetime to be a professional, there was no hope to get qualified. However, in the extra teaching round, I met a kind supervisor who taught me how to teach. She overlooked my lack of experience and let me pass. In this way I could graduate the postgraduate school and had a graduate certificate of a higher educational institution. That made it most probable to be qualified for the permanent resident and had it granted in February following year (2001). However, finding a job was another difficult matter.

Clifton hill aerial.jpg
A residential area in a Melbourne suburb (from Wikipedia by  WalkingMelbourne)

Miałem wiele trudnych doświadczeń w Australii. Jak napisałem w poprzednim wpisie „Początek życia w Australii”, te doświadczenia mogły reprezentować te

trudne czasy jak i dużą część mojego życia tam. Mimo że zostałem przeniesiony na inny uniwersytet, aby uzyskać stałą wizę australijską, bardzo trudno było być profesjonalnym tłumaczem. Idealnym sposobem na życie w Australii było zdobycie kwalifikacji zawodowych i znalezienie odpowiedniej pracy. Jednak zrezygnowałem z tego procesu w połowie. Jak pisałem wcześniej, gdybym się postarzał i ubiegał o wizę stałą, działałoby to na niekorzyść zdobycia tej wizy. W Australii stosunkowo łatwo jest dostać się na uniwersytet. Koszt studiów w Australii jest wyższy dla studentów zagranicznych niż studentów lokalnych (moim zdaniem był 5 do 10 razy wyższy), więc myślę, że uniwersytety szukają zysków od studentów zagranicznych. Po rezygnacji z kursu tłumaczenia na Uniwersytecie RMIT podjąłem kurs podyplomowy na Uniwersytecie La Trobe we wschodnim Melbourne Celem tych studiów było uzyskanie kwalifikacji nauczyciela języka japońskiego i otrzymanie punktów niezbędnych do uzyskania wizy stałej. Na początku kursu podobały mi się dni wypełnione pogawędkami z kolegami z klasy. Na uniwersytecie spotkałem nawet starszą Australijkę (może około 5 lat starszą?), Która podwoziła mnie do domu. Ponownie, patrząc wstecz, żałuję, że nie byłem w stanie odpowiednio zareagować na jej niuanse, że mnie lubiła, chociaż prawdą było również to, że nie byłoby to w zgodności z moją intuicją co do jej osoby. Z drugiej strony miałem problem z czytaniem w myślach innych, ponieważ marnowałem czas na randki z partnerką poznaną online, która nie interesowała się mną. Wracając do studiów na uniwersytecie praktyka nauczania była bardzo trudna. Nie miałem pojęcia ani nie rozumiałem, jak uczyć w australijskim liceum, ponieważ metody nauczania w obu krajach są zbyt różne. Praca nauczycieli wydawała mi się głównie pisaniem na tablicy i wyjaśnianiem treści zajęć. Wyznaczali nam oni wiele zadań i quizów. Tymczasem w Australii nauczyciele prowadzą zajęcia w interakcji z uczniami, grając w gry itp. Zadaniem nauczycieli w Australii nie jest po prostu udzielanie instrukcji na temat treści nauczania, ale także zwracanie uwagi uczniów poprzez prezentowanie treści nauczania z wykorzystaniem czegoś co ich nie dotyczy (tj. śpiewu, gry, rysowania itp.). W dzieciństwie rodzice kazali mi przeczytać podręcznik, zadać im pytania, gdy czegoś nie zrozumiałem, a następnie wziąć udział w zajęciach. I wprowadzałem w życie to, co mi mówili. Moi rodzice i dziadkowie czasami mnie uczyli. Dlatego słuchanie nauczyciela było sprawą oczywistą, a to, czy uczniowie byli

zainteresowani lub znudzeni nauczaniem, nie było kwestią nauczyciela. Zatem w moim rozumieniu przyciągnięcie uwagi uczniów nie było rolą nauczycieli. Za moich czasów nauczyciele mieli nawet prawo karać fizycznie uczniów, którzy ich nie słuchali. Ponieważ aby zostać profesjonalistą musiałem wykonywać to, czego nigdy nie doświadczyłem w życiu, nie było nadziei na zdobycie kwalifikacji. Jednak w dodatkowym semestrze nauczania spotkałem miłą nauczycielkę, która nauczyła mnie, jak nauczać. Przymknęła oko na mój brak doświadczenia i pozwoliła mi zdać. W ten sposób mogłem ukończyć szkołę podyplomową i uzyskać dyplom ukończenia szkoły wyższej. Dlatego najbardziej prawdopodobne było zakwalifikowanie się na pobyt stały i przyznanie go w lutym następnego roku (2001). Jednak znalezienie pracy było inną trudną sprawą.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

オーストラリアでの苦闘 (2)  //The difficult time in Australia (2)//Trudne czasy w Australii (2)

Richmond Melbourne, from Wikipdia (photo taken by jfp93 )

今回の投稿は 以前の投稿「オーストラリアでの苦闘 (1)」の続きです。何とか2002年に永住権を取得したものの、ラ・トローブ大学での教育実習で実感したとおり、教育の仕事は自分には向いていませんでした。教職の仕事を務めたのはパートタイムの3か月と小学校での臨時雇いの職ぐらいで、その後は他の仕事を探し始めました。とは言え、なかなか定職には就けませんでした。

既に30台に差し掛かっており、新卒の仕事には就けず、かといって、オーストラリアでの仕事の経験もありませんでした。また、オーストラリアでは周知の事実ですが、採用担当者は履歴書を見てその名前がアングロサクソンの名前であると就職に有利なのです。

国籍、人種、宗教、年齢 、性別、障害の有無、その他の理由による不当な差別は、絶対に行わない という声明を出している会社を見かけますが、オーストラリアでは疑わしいです。

こういう状況で、自然と日本語を使う仕事を探すようになり、それでも状況が厳しかったので地域の新聞配達の仕事もしました。たしか、一週間で60ドルぐらいだったと思います。

そして、さらに状況を打開するためにコンピューターのコースも受けました。小売店舗、コールセンター、ライターなど様々な仕事に応募しました。なかなか受からなかったけれど、面接、選考過程などで、履歴書や文章の書き方が良いという評価を得たことがありました。それでも、自分の中では何か今まで見つかっていない適職があるのではないかという予感がしていました。さらに、両親と話し合った結果、仕事を求めてシドニーへ引っ越すことに決めたのです。これが、結果として今の翻訳の職業に結びつきました。

さて、このブログでは真面目なことを書くことが多いので、少しエンタテイメントの要素を取り入れたいと思います。

ということで、このころの自分を励ました音楽を紹介します:

インコグニートの「Can’t get out of my head」, 「People at the top」, 「Morning sun」で、以下がその動画です。

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

Victoria street Richmond, Melbourne (from Wikipedia photo taken by Ruperthetherton)

This blog post is another episode of “The difficult times in Australia” series. Although I managed to have had the permanent visa granted, as I found that teaching profession did not suit me during the teaching course of La Trobe University. It was only during the 3 months position and a casual position for a primary school when I worked as a teacher. After that I started looking for other kind of jobs. However, it was hard to find a stable job.

I was turning my 30’s so I couldn’t get a junior position and at the same time I did not have a working experience in Australia. And as is widely known in Australia, if the job seeker’s name on their resume is an Anglo-Saxon name, then that would be an advantage in employment. 

We come across such a statement by a company as “We shall not discriminate against any employee on the basis of  nationality, race, religion, age, gender, physical or mental disability”, but I would doubt it in Australia

In this situation, naturally I have started looking for jobs which requires an ability in Japanese language. Still the situation was severe, so I even worked as a delivery staff of the local newspaper. I also took computer courses, and applied for a variety of jobs including shop assistant, call center staff, and a writer. It was hard to get such positions but there were some times my writing skills such as resume writing were well received.  Yet, I had feeling that there should be a potential position which match my skill. After consulting with my parents, I have decided to relocate to Sydney. Eventually this lead to the current profession as a translator.

Now in my blog posts I often write about something serious in my life. And I would like to incorporate entertainment elements into the blog.

So, I list the tunes which cheered me up at that time. They were “Can’t get out of my head”, “People at the top”, “Morning sun” and below is the videos of them

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

Ten post na blogu to kolejny odcinek serii „Trudne czasy w Australii”. Chociaż udało mi się uzyskać stałą wizę, podczas zajęć dydaktycznych na Uniwersytecie La Trobe, okazało się, że zawód nauczyciela mi nie odpowiadał. Tylko trzy miesiące pracowałem przypadkowo w szkole podstawowej jako nauczyciel. Potem zacząłem szukać innej pracy. Trudno było jednak znaleźć stabilną pracę.
Skończyłem 30 lat, więc nie mogłem dostać stanowiska dla młodych osób, a jednocześnie nie miałem doświadczenia zawodowego w Australii. I jak powszechnie wiadomo w Australii, jeśli nazwisko osoby poszukującej pracy w ich życiorysie jest imieniem anglosaskim, to działa to na korzyść w zdobyciu zatrudnienia.
Natrafiamy na takie oświadczenie firmy: „Nie będziemy dyskryminować żadnego pracownika ze względu na narodowość, rasę, religię, wiek, płeć, niepełnosprawność fizyczną lub umysłową”, ale wątpiłbym w to w Australii
W tej sytuacji naturalnie zacząłem szukać pracy wymagającej znajomości języka japońskiego. Sytuacja była nadal ciężka, więc nawet pracowałem jako pracownik lokalnej gazety. Brałem także udział w kursach komputerowych i aplikowałem na różne stanowiska, w tym na sprzedawcę, personel call center i pisarza. Trudno było zdobyć takie stanowiska, ale były chwile, kiedy moje umiejętności pisania, takie jak pisanie życiorysów, były dobrze odbierane. Miałem jednak wrażenie, że powinno istnieć jakieś stanowisko, które pasowało do moich umiejętności. Po konsultacji z rodzicami postanowiłem przeprowadzić się do Sydney. Ostatecznie doprowadziło to do obecnego zawodu tłumacza.
Teraz w moich postach często piszę o czymś poważnym w moim życiu. A chciałbym włączyć do bloga elementy rozrywkowe.

Teraz wymieniam melodie, które mnie wtedy rozweselały. Były to “Can’t get out of my head”, “People at the top”, “Morning sun” poniżej są ich teledyski:

Can’t get out of my head

People at the top

Morning sun

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Melbourne_Skyline_and_Princes_Bridge_-_Dec_2008.jpg
Melbourne City (from Wikipedia)

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png
オーストラリアでの生活の始まり/ The beginning of the life in Australia/  Początek życia w Australii

オーストラリアでの生活の始まり/ The beginning of the life in Australia/ Początek życia w Australii


今回のブログ投稿は、8回目の投稿「Preparation for moving abroad 海外への移動の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)」の続きです。(上の写真はWikipedia, Bob T -)

1999年7月に3年間の仕事を辞め、9月末に予定通りオーストラリアへ渡航しました。日本を離れる時の気持ちは、すっきりしたものでした。日本ではこれといって楽しい思いではなく、新しい場所、より居心地の良い場所を求めていました。その時は、ヨーロッパに行きたいという気持ちは、しばらく封印していました。それよりも、海外 (オーストラリア)に定住したいという気持ちのほうが強かったのです。そしてそのどちらかを選ぶ必要があると思っていました。

オーストラリアに着いた場所は、クレイトンというメルボルンの郊外でした。メルボルンの印象は、日光の光が強く、車通りの多い道が多い、多少違和感がするということでした。これまで旅行で滞在したり住んだりしたところは、都会だったりお洒落な旧市街だったりしたので、勝手が違う気がしました。また、車がないと、移動が大変でした。自分にとっては、駅の近くに住んで、そこら中に店やモールがあり買い物やウィンドウショッピングができるのが当たり前でした。メルボルンの郊外は、車での移動を前提として作られており、スーパーマーケットへ訪れるにもしばらく自転車に乗っていく必要がありました。

さて、オーストラリアへの渡航目的は留学でしたが、以前に書いたとおりに永住権取得がとりあえずの目標でした。しかし、着いた時点では大学入学は決まっておらず、行きたい大学の付属の語学学校に通いました。大学に入学するにはIELTSという試験で一定の点を取る必要がありました。10月、11月とかなり勉強をした結果、あっさりと入学が決まりました。

しかし、それだけでは、永住権取得とは程遠い状況だったことも事実でした。

さて、オーストラリアへ発つ少し前に見て印象深かった映画があります。タイトルは、”Committments”です。アイルランドの夢を見るバンドのストーリーです。

サウンドトラックも買ってよく曲を聞いていました。

こちらにリンクを貼っておきます:https://www.youtube.com/watch?v=r_JX_BvxbR0

This blog post continues from the 8th blog post “Preparation for moving abroad 海外への移動の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)”  Photo above from Wikipeida (Bob T )

 I resigned from my work in July 1999, and in September left for Australia as planned. I felt relieved and refreshed when leaving Japan.  I didn’t have particularly great memories and wished to have a new place comfortable to spend my life. At that time I tried to forget about my desire to move to Europe for a while. I had a stronger desire to become a resident abroad.

Now, the purpose of moving to Australia was officially to study but my goal of this project for the time being was to obtain the permanent residency. However, entrance of the university was not guaranteed when I arrived and entered a language school operated by the university I wanted to go. After studying hard in October and November that year I could enter the university simply.

However in fact there was a long way waiting for me till having granted the permanent residency of Australia.

The place I arrived in Australia was a Melbourne suburb, Clayton. My impressions of Melbourne were bright sunlight, streets with frequent traffic,  the surroundings had mostly houses, warehouses, and offices and no fancy shops at all (hard to call it as a city) and not very much right a kind of place to me.   People walking bear foot surprised me.  I had traveled an urban city like London and a pretty historical town like Bruges . And without a car it was not easy to get around. I had taken it for granted to live near a railway station and being surrounded by shops and shopping malls and convenience stores, and being able to do shopping and window shopping at any time. Nothing like that… Melbourne suburbs were built on condition that we move with cars, so even going to a supermarket needed to ride a bicycle. The weather in Melbourne was changeable. There was a time after leaving home by bicycle it suddenly rained heavily and got totally wet.

By the way, I have a film which l watched just before leaving for Australia, which I liked. It is a story of a band in Ireland with a dream of becoming big.

I will paste links with its sound track video: https://www.youtube.com/watch?v=r_JX_BvxbR0 

Ten post jest kontynuowany od ósmego posta na blogu “Przygotowania do przeprowadzki za granicę (https://wordpress.com/block-editor/post/japaneseineurope.travel.blog/188)” Powyższe zdjęcie z wikipedii (Bob T )

 Zrezygnowałem z pracy w lipcu 1999 r., a we wrześniu wyjechałem zgodnie z planem do Australii. Po opuszczeniu Japonii poczułem ulgę i odświeżenie. Nie miałem szczególnie wspaniałych wspomnień i chciałem mieć nowe wygodne miejsce, w którym mógłbym spędzić swoje życie. W tym czasie próbowałem na chwilę zapomnieć o moim pragnieniu przeprowadzki do Europy. Silniej pragnąłem zostać rezydentem za granicą. W tamtym momencie oficjalnym celem przeprowadzki do Australii były studia, ale rzeczywistym celem tego projektu było uzyskanie stałego pobytu. Jednak kiedy przybyłem i wstąpiłem do szkoły językowej prowadzonej przez uniwersytet, do którego chciałem pójść, wstęp na uniwersytet nie był zagwarantowany. Po ciężkich studiach w październiku i listopadzie tego roku mogłem już łatwo dostać się na uniwersytet. Jednak tak naprawdę czekała mnie długa droga  do uzyskania stałego pobytu w Australii.
Miejsce, do którego przybyłem w Australii, to przedmieście Melbourne, Clayton. Moje wrażenia z Melbourne to jasne światło słoneczne, ruchliwe ulice, w okolicy były głównie domy, magazyny i biura, a w ogóle nie było żadnych eleganckich sklepów (trudno to nazwać miastem) – niezbyt odpowiednie miejsce dla mnie. Ludzie chodzący na boso zaskoczyli mnie. Wcześniej podróżowałem po miastach takich jak Londyn i historyczna Brugia. W Melbourne bez samochodu nie było łatwo się poruszać. Uznałem za pewnik, że mieszkam w pobliżu dworca kolejowego i jestem otoczony sklepami, centrami handlowymi i sklepami wielobranżowymi, a także mogę robić zakupy i oglądać witryny sklepowe w dowolnym momencie. Nic z tych rzeczy… Przedmieścia Melbourne zostały zbudowane tak, aby poruszać się po nich samochodami, więc nawet do supermarketu trzeba było jeździć na rowerze. Pogoda w Melbourne była zmienna. Zdarzało się, że jak wyszedłem z domu na rower nagle rozpadało się i byłem totalnie przemoczony.

Nawiasem mówiąc, mam film, który oglądałem tuż przed wyjazdem do Australii, co mi się podobało. To historia zespołu w Irlandii, który marzy o tym, by stać się wielkim.
Wkleję linki z filmem ze ścieżką dźwiękową:

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

過去の出会い探し(90年代)My past search for dating (90’s)  Moje przeszłe próby randkowania (lata 90)

過去の出会い探し(90年代)My past search for dating (90’s) Moje przeszłe próby randkowania (lata 90)

以前の投稿で書いた通り、子供の頃から内気で私は人付き合いがあまり良くなく、一人もしくは少人数でいることが多く、家にこもりがちでした。小中学校を通して家族を除いて異性と外出したことはありませんでした。

ですので、デートへの誘い方なんて全く知らなかったし、そういう機会も長年めぐってこなかったか、気付かなかったと思います。今から振り返って、「もしかしたら女性から行為を受けていたのかな」と思う数少ない場面はあります。大学のサイクリングクラブに女の子がいました。時々、彼女は私にちょっとした会話をしてきました。例えばクラブのパーティーの時に居酒屋で、大学のキャンパスで偶然すれ違った時などです。彼女が私に言ったことは、「かっこいいね。」「目が夏の空のように透き通っているね。」(😅)などでした。でも、彼女には彼氏がいるということを聞いていました。そのため、その会話を続けようとはしませんでした。

とにかく、人付き合いが得意でないことと相手のさりげない意図を読めたいこと、読んだとしても行動に移す積極性がないことが自分の問題だったのかなと思います。

でも、20台にデートをしたいとは感じていました。実際、20歳で行ったヨーロッパのツアー旅行には、卒業旅行の女子が多くいました。旅行中にその中の数人と良く話し、旅行後に手紙を書いたこともありましたが、デートには至りませんでした。たぶん彼女たちには相手がいたのでしょう。実際しばらく後、そのうちの一人から返事がきました。それは、結婚報告のハガキでした。

97年に初めてクラシファイドで出会いの相手を見つけることができるということを知りました。当時は、東京で発行されている外国人と外国人に興味のある人向けの無料雑誌 (例えば、メトロポリス:http://classifieds.metropolis.co.jp/, 東京ノーティスボード:https://tokyonoticeboard.securesite.jp/)があり、度々利用しました。でも、オーストラリアへの移住を考えていたこともあり、交際を続ける相手はできませんでした。今から思うと、ヨーロッパ人の女性と会いそのままイギリスへ移住して一緒に住むということができなかったのかな、と思うこともあります。でもそのような冒険ができなかったのがその当時の自分だったのです。99年当時の自分の目標は、1. 日本を離れてオーストラリアへの移住を成功させる、2. 海外で就職する、3. 海外で結婚する、4. 最終的にヨーロッパへ移住するということで、3番と4番がやや矛盾していました。オーストラリアでの出会い探しも厳しいものでした。続きは、いつかまた書きます。 

追伸:さて、今日は、私が利用した最も信頼できる出会い系サイトをご紹介します。このサイトを見つけたのは2000年頃で、20年経った今でも続いている優良サイトといえるでしょう。中には、偽の会員を使いお金を取るだけで出会えないサイトもあるので注意すべきです。JapanCupid.com というサイトを使い、私は10年間かけてやっと今の妻に出会えました。どうしても海外の彼女や彼氏が欲しいという方は、試してみてはいかがでしょうか。

Image from Wikipedia (ペン太)

As I have written before, I have had such a personality as not being  sociable and often staying at home. I often was alone or with a few people. Throughout the school times I did not go out with women.  

So, I did not know how to approach a woman for dating, and such an opportunity did not arrive or was not aware of it for a long time. When looking back the past there are a few scenes in which I wonder if she might have been interested in me. There was a girl in my university’s  cycling club. From time to time she made a small conversation with me at such an occasion of being at a public house in the club’s party or when we passed by each other by chance at a campus, and she said such words as “you look handsome” or “your eyes look like crystal summer sky..”(😅). But I’ve heard she had a boyfriend and didn’t dare further expand such conversations. Anyways I did not have keen sense to read subtle intensions or signals of women and didn’t have proactive stance to take advantage of them.

However, it is also true that I wished to have a date with a woman during my 20s. In fact my group tour to Europe which I joined when I was 20 had a lot of university students going for a graduation trip. Though I had fun talking with some of them and wrote letters to them but that didn’t lead to dating. Perhaps they have had partners. After a while I received a reply from one of those girls. What I received was a card which announced her wedding…

In1997, I first knew we could find a dating partner in a different way. I found free magazines for foreigners in Tokyo or those who are interested in foreigners (i.e. Metropolis:http://classifieds.metropolis.co.jp, Tokyo Notice Board, so I often used them. However, at that time I was thinking of moving to Australia, and could not find a partner. When reflecting the past, sometimes I wonder if I could have taken an adventure to have met an European woman and move to England to live together there. But it was me at that time who  could not take such a brave action. My resolutions in 1999 were:  1. To leave Japan and successfully immigrate into Australia, 2. Employed abroad, 3. Get married  abroad, 4. Eventually move to Europe. I see 3 and 4 are  more or less contradicting. The search for dating in Australia was not easy either. I will continue writing about this theme some time again. 

P.S. Today I will introduce the most trusted dating website I have ever used. I found this site in the early 2000. I can say that it is a great website which has not gone out of operation for 20 years. Some dating websites only charge their fees and hire fake members. So you should be careful as you would never meet a partner from them. I used JapanCupid for 10 years and finally met my wife. If you are keen to meet an international partner, why don’t you try with this website: JapaCupid.com



Jak pisałem wcześniej, mam taką osobowość, że nie jestem towarzyski i często zostaję w domu. Często przebywałem sam lub tylko z kilkoma osobami. W czasach szkolnych nie chodziłem na randki z kobietami
Tak więc nie wiedziałem, jak podejść do kobiety i zaprosić ją na randkę, a taka okazja nie nadchodziła lub nie zauważałem jej przez długi czas. Gdy patrzę w przeszłość, widzę kilka scen, w których być może ona mogła się mną interesować. W moim uniwersyteckim klubie rowerowym była pewna dziewczyna. Od czasu do czasu przeprowadzała ze mną krótką rozmowę przy okazji bycia w miejscu publicznym, na przyjęciu klubowym lub kiedy przypadkowo mijaliśmy się w miasteczku uniwersyteckim. Mówiła takie słowa, jak „Wyglądasz przystojnie” lub „Twoje oczy wyglądają jak kryształowe letnie niebo …”😅. Ale słyszałem, że miała chłopaka więc nie odważyłem  się na dalsze rozwijanie takich rozmów. W każdym razie nie miałem zdolności czytania subtelnych intencji lub sygnałów kobiet i nie wykazywałem aktywnej postawy do korzystania z nich.
Jednak prawdą jest również to, że po dwudziestce chciałem umówić się z kobietą. W rzeczywistości grupa udająca się na wycieczkę do Europy, do której dołączyłem, gdy miałem 20 lat, składała się z wielu studentek uniwersytetów wybierających się na wyjazd dyplomowy. Chociaż dobrze się bawiłem z niektórymi z nich i pisałem do nich listy, nie prowadziło to do randek. Być może miały partnerów. Po jakimś czasie otrzymałem odpowiedź od jednej z tych dziewczyn. Otrzymałem kartkę, która zapowiadała jej ślub…
W 1997 roku po raz pierwszy dowiedziałem, że można znaleźć partnera na randkę w inny sposób. Znalazłem bezpłatne czasopisma dla obcokrajowców w Tokio lub tych, którzy są zainteresowani obcokrajowcami (np. Metropolis: http: //classifieds.metropolis.co.jp, Tokyo Notice Board, więc często z nich korzystałem. Jednak wtedy myślałem o przeprowadzce do Australii i dalej nie mogłem znaleźć partnerki. Kiedy patrzę w przeszłość, czasami zastanawiam się, czy mogłem zdobyć się na taką przygodę aby spotkać kobietę z Europy i przenieść się do Anglii, aby żyć tam razem z nią.

Ale wtedy nie mogłem podjąć takich odważnych działań. Moje postanowienia w 1999 r. brzmiały: 1. Opuścić Japonię i z powodzeniem wyemigrować do Australii, 2. Zatrudnić się za granicą, 3. Ożenić się, 4. W końcu przenieść się do Europy. Widzę, że 3 i 4 są cokolwiek sprzeczne. Próby randek w Australii też nie były łatwe. Będę pisać na ten temat jeszcze raz.
P.S. Dzisiaj przedstawię najbardziej zaufaną witrynę randkową, z której kiedykolwiek korzystałem. Znalazłem tę stronę na początku 2000 roku. Mogę powiedzieć, że jest to świetna strona internetowa, która od 20 lat nieprzerwalnie działa. Niektóre serwisy randkowe pobierają jedynie opłaty i zatrudniają fałszywych członków. Dlatego należy zachować ostrożność, ponieważ nigdy nie spotkasz partnera na nich. Używałem JapanCupid przez 10 lat i wreszcie poznałem na nim moją żonę. Jeśli chcesz poznać międzynarodowego partnera, spróbuj tej witryny.
Kliknij zdjęcie poniżej, aby odwiedzić JapaCupid.com

Image from Wikipedia (Kakidai )

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

Preparation for moving abroad 海外への移住の準備 Przygotowania do przeprowadzki za granicę

大学卒業後の96年から99年は紆余曲折を経た長い3年間でした。日本の会社ではキャリアに関する終身雇用・年功序列という考えが残っており、特に小さい会社では、レベルの高い4年制大学を卒業後入社すると正社員として働き将来役員になるように期待されます。会社は単に働いて給料を受けるために存在してはいませんでした。また、自由に転職することや、副収入を得て利することは難しいか禁止されていました。
そうした中、仕事を始めてから私は一貫して海外移住という中期的目標を立てて毎日を過ごしました。仕事の後は真っ先に英語学校を訪れ、自習をしたり授業に出たりして、夜遅く帰宅後もビデオのニュースを見て聴き取り、それを要約して英文を作る練習をしていました。うすうす気づいていたことですが、英語学校は勉強に行く場所というよりも英語に触れることができる隠れ家になっていました。人間関係についても、主に外国人が読む雑誌から友達を募集していました。今から考えると、こうして日常を離れて英語に逃げ場を見つけ、異文化や外国人と触れようとしていたことは、無意識で行った国際結婚の準備だったのかもしれません。 
海外の移住先は、当然ロンドンという思いはありましたが、そのチャレンジに少し怯えていたことも確かでした。イギリスは英語も定住するのも難しく、「もしも移住に失敗したらどうしよう」という不安が常にありました。日本では特にその当時は、一度入社したら同じ会社で定年まで働く人が多く、中途採用は簡単ではないことは事実でした。また、自分のような日本の社会になじめない人間にとって、一度海外移住に挑戦して戻ると非常に難しい状況になるのも確かでした。そこで、海外に移住することと失敗のリスクを減らすことの両方を考えていました。
移住先がオーストラリアになったことについて、今でも理想ではなかったと思っています。オーストラリア自分の趣味とは全く異なる国だということは知りませんでした。そして、友達もヨーロッパにいたのです。でも、こうしてポーランドにたどり着き、妻を得たので結果はオーライとも言えます。
自分は少し臆病で慎重にものを考えるタイプなので、国際留学を支援する会社に無料相談を受けに行きオーストラリアを紹介されました。その後、同国の大使館で翻訳・通訳のコースを運営しているメルボルンにあるモナッシュ大学のチラシを見つけたのが移住するきっかけとなりました。そんな人生の分かれ道を目指して活動していたのが、90年後半から1999年頃でした。

The three years between 1996 and 1999 was long to me with many twists and turns. Particularly during my time most  Japanese companies had the ideas of lifetime employment and  seniority system and small companies expected graduates from 4 year universities to work as full-time employees and become executives in the future. The companies in Japan was not there for our earning for wages. And it was either hard or impossible to freely change the employers or  earn the side incomes.
In that situation I spent everyday thinking of my medium-term goal of moving overseas since the time I had been employed. After work, I headed straight for my English school and spent the time teaching myself or attending classes. Coming back home late at night still worked on a set of work of listening to English video news stories and summarizing them. This was what I was aware of: My English school was not just a place to achieve better skill but also a place to escape. For human relationship too I looked for friends with an English magazines for foreign residents in Japan. Now I wonder if by looking for a place to escape and trying to expose myself to foreign cultures/people I might have been subliminarly preparing for an international marriage.
When thinking about where to move overseas, of course London was an option. But at the same time I had a fear of the challenge to move. I always had been feeling both English and living in England can be hard and worried about what if  I would fail in this project. It was true that in Japan many people stayed in a same company and it was not easy to be employed by a different company in the middle of the career path. And for such a man who had trouble living in line with the way of the Japanese life, certainly I would be in difficulty of restart the life in Japan in case of failing in an attempt to live overseas and come back to Japan. So, I thought both of moving and lower the risk of the failure.
I still think moving to Australia was not ideal decision. At that time I didin’t know the fact that Australia was not a type of a country I like. And I did have friends in Europe. However overall the result of my project turned to be successful, as you know I finally arrived in Europe and have had a wife here.
I am a bit timid in nature and tend to carefully think over a plan. So, I visited an agency who dealt with sending students to foreign educational institutions and took a free consultation. They recommended Australia to live. Later I visited the embassy of Australia and found a material introducing a translation/interpreting course of Monash University of Melbourne. And it led me to decide to move to Australia. I spent the later 90’s to 1999 by moving toward the crossroad of the life.

Trzy lata od 1996 do 1999 były dla mnie długie z wieloma zwrotami akcji. Szczególnie za moich czasów większość japońskich firm wyznawała ideę systemu dożywotniego zatrudnienia i stażu pracy, a małe firmy oczekiwały, że absolwenci 4-letnich uniwersytetów będą pracować w pełnym wymiarze godzin i staną się kadrą kierowniczą w przyszłości. Firmy w Japonii nie istniały dla naszych zarobków. Swobodna zmiana pracodawców lub uzyskanie dodatkowych dochodów było trudne lub niemożliwe.
W tej sytuacji każdy dzień spędzałem na myśleniu o swoim najbliższym większym celu, jakim była przeprowadzka za granicę. Po pracy udawałem się prosto do mojej szkoły języka angielskiego i spędzałem czas na uczeniu się samodzielnie lub uczęszczaniu na zajęcia. Po powrocie do domu, późno w nocy, nadal pracowałem – słuchałem angielskich wideo wiadomości i je streszczałem. Byłem świadomy tego, że moja szkoła angielskiego była nie tylko miejscem do zdobywania lepszych umiejętności, ale także miejscem ucieczki. Również w relacjach międzyludzkich szukałem przyjaciół w angielskich czasopismach dla zagranicznych mieszkańców Japonii. Teraz zastanawiam się, czy szukając miejsca na ucieczkę i narażając się na obce kultury/ludzi, mogłem podprogowo przygotować się na zawarcie międzynarodowego małżeństwa.
Myśląc o tym, gdzie przenieść się za granicę, oczywiście brałem pod uwagę Londyn. Ale jednocześnie obawiałem się wyzwania jakim była przeprowadzka. Zawsze obawiałem się, że zarówno angielski, jak i życie w Anglii mogło by  być trudne i martwiłem się, co jeśli ten projekt nie wypali. To prawda, że ​​w Japonii wiele osób pozostało w tej samej firmie i zatrudnienie się w innej firmie w połowie ścieżki kariery nie było łatwe. A jako człowiek, który miał problem z życiem zgodnie z japońskim stylem, z pewnością miałbym trudności z wznowieniem życia w Japonii w przypadku niepowodzenia w próbie życia za granicą i powrotu do Japonii. Myślałam więc zarówno o przeniesieniu się, jak i zmniejszeniu ryzyka niepowodzenia.
Nadal uważam, że przeprowadzka do Australii nie była idealną decyzją. W tamtym czasie nie wiedziałem, że Australia nie była typem kraju, jakie lubię. I miałem przyjaciół w Europie. Jednak ogólnie wynik mojego projektu okazał się sukcesem, ponieważ jak wiadomo,  w końcu przybyłem do Europy i mam tutaj żonę.
Jestem trochę nieśmiały z natury i staram się dokładnie przemyśleć każdy plan. Odwiedziłem więc agencję zajmującą się wysyłaniem studentów do zagranicznych instytucji edukacyjnych i skorzystałem z bezpłatnych konsultacji. Polecili mi życie w Australii. Później odwiedziłem ambasadę Australii i znalazłem materiał przedstawiający kurs tłumaczenia pisemnego i ustnego Uniwersytetu Monash w Melbourne. I to doprowadziło mnie do decyzji o przeprowadzce do Australii. Późne lata 90-te spędziłem do 1999 roku idąc w kierunku rozstaju na drodze życia.

ブックショップコーナー

日本語を勉強している皆さん、最近は無料アプリなどが出回り、

有料コースを取ったり本を買ったりする必要性を感じないかもしれません。

私も無料でポーランド語のオンライン学習をしていますが、さらに語学を学ぶのであれば語学を体系的に学ぶために文法書や有料コースが必要だと思います。例えば、過去、現在、未来の出来事について話したいと思っても文法の約束事を知らなければ話すことはできません。

ここで紹介するのは、日本語の文法を学べる本、そして無料で試すことができるコースです。 下の画像をクリックしてチェックしてみてください

Kej’s bookshop

If you are learning Japanese you may not feel nowadays the need to take a paid language course or purchase a book thanks to free app and similar services.

I also learn Polish online for free, but I do feel the need to read a grammar book or take a paid course to learn a language systematically. For example of you talk about past, present and future events, without grammatical rules you may not be able to express yourself.

Here I would like to recommend a book to learn Japanese grammar and a course with free trial. Please find them out by clicking the image below:

Jeśli uczysz się japońskiego, w dzisiejszych czasach możesz nie odczuwać potrzeby podjęcia płatnego kursu językowego lub zakupu książki dzięki bezpłatnej aplikacji i podobnym usługom.

Uczę się również polskiego online za darmo, ale czuję potrzebę czytania książki gramatycznej lub uczestnictwa w płatnym kursie, aby systematycznie uczyć się języka. Na przykład mówisz o przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeniach, bez reguł gramatycznych możesz nie być w stanie wyrazić siebie.

Tutaj chciałbym polecić książkę do nauki gramatyki japońskiej i kurs z bezpłatnym okresem próbnym. Znajdź je, klikając obraz poniżej:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

このブログの本を読んでいる皆さんの中には日本料理に興味がある、実際に作ってみたいと思う方もいらっしゃるのではないかと思います。そういった方のために以下の本をご紹介します。

Some of the readers of this blog may be interested in Japanese cuisines or would like to cook them. For those people I would like to recommend the following books:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-5.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-6.png

ポーランド語を学習されたい方がいましたら、こちらです。Here are books for you if you would like to learn Polish

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png
This image has an empty alt attribute; its file name is image-3.png

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

The turning point toward life overseas, in search of new life and new me (1) 海外移住へ – 新しい生活、新しい自分へ(1) Punkt zwrotny w kierunku życia za granicą w poszukiwaniu nowego życia i nowego mnie (1)

As wrote in the previous post, during the 90’s while visiting almost every year to London my will to live oversea became firm. To put it in a good way I am a man of inner fortitude and to put it in a bad way  I can be perverse and stubborn. In addition I tend to find a passion with something unique. So, I had not felt good about the aspect of Japanese culture in which establishing good human relationship through falling in line with others is considered a virtue (even by telling a lie for being on good terms).
While learning the language and enjoying English conversations, I grew up wishing to spend everyday life overseas. And being a foreigner overseas was not bad to me. Although   I didn’t have a logical basis I felt like by learning English I was gaining a new power and that a new way would be waiting for me in the future. One fact I could realize is that my trains of thoughts had changed while talking in English and Japanese and was enjoying that. 
I spent some time learning English when I was still taking courses at the Japanese university, so I aimed to find a corporate position in a Japanese company. I also aimed to save money and gain work experience for 3 years, strengthen my English skills and then move overseas.
When I visited companies to get employed, at job interviews I frequently talked about my life in London, which had nothing to do with the benefits for the company it took 10 months of  troubles before finally finding a position.

前のブログでも書きましたが、90年代は、毎年のようにロンドンに通ううちに、海外に住みたいという意思が固まってゆきました。私自身、悪く言えば意固地で頑固になることがある人間、他の言い方をすれば芯が通った人間です。また、ユニークなことに情熱を燃やす質があり、(嘘をついてでも他人との良好な関係を保ち)周りの人に合わせ良い関係を築くことを美徳とする日本文化には子供の頃から違和感がありました。また、子供の頃は夢を持つことが良いとされるのに、なぜか大人になったらそれが否定され、大人の勝手さに振り回されること、年齢が高くなると周囲の価値観が急に変化することを嫌悪していました。
海外で語学学習をしたり、会話を楽しんだりしているうちに、海外での生活を日常にしたいと思うようになりました。また、海外で外国人であることも悪くないと思いました。また、根拠はないものの、英語を学ぶことで自分に新しい力が加わり、運が開けるような気がしていました。日本にいて日本語しか話さなかったころとは異なる思考回路で英語と日本語を話し、それを楽しんでいたのは事実といえるでしょう。
ロンドンに滞在していた頃はまだ大学での過程があり、日本で就職することを考えていました。そして、3年間資金と業務経験を積み、そして英語力を伸ばしてから移住することにしました。 
就職活動での面接でも何かを聞かれると、会社の利益と関係のないロンドンでの生活のことばかり話していたので、なかなか就職できずに10か月ぐらいかかりやっと就職しました。

Tak jak napisałem w poprzednim poście, w latach dziewięćdziesiątych w trakcie zwiedzania Londynu niemalże co roku, moje postanowienie aby mieszkać za granicą ukształtowało się ostatecznie. Patrząc na mnie z dobrej strony – jestem człowiekiem z wewnętrznym hartem ducha, a patrząc ze złej – potrafię być przewrotny i uparty. Dodatkowo potrafię znaleźć pasję w czymś wyjątkowym. Tak więc nie czułem się dobrze z tym aspektem japońskiej kultury, w którym ustanawianie dobrych relacji międzyludzkich poprzez bycie zgodnym z innymi jest uznawane za wartość (nawet poprzez mówienie kłamstw dla dobrych relacji).
W czasie nauki angielskiego i czerpania przyjemności z konwersacji, rozwinąłem pragnienie, by żyć codziennie za granicą. Bycie obcokrajowcem za granica nie było dla mnie złe. Mimo, że nie było w tym logicznych podstaw, czułem, że ucząc się angielskiego zdobywałem nowe moce i że w przyszłości czekała na mnie nowa droga. Jednym z faktów jakie sobie uświadomiłem było, że mój tok myślenia zmieniał się w czasie mówienia po angielsku i po japońsku, co mnie cieszyło.
 Spędziłem trochę czasu ucząc się angielskiego kiedy ciągle studiowałem na japońskim uniwersytecie więc postanowiłem sobie znaleźć stanowisko w jakiejś japońskiej firmie. Postawiłem sobie za cel oszczędzić pieniądze i zdobyć doświadczenie zawodowe przez trzy lata, wzmocnić się z angielskiego i potem przeprowadzić się za granicę.
W czasie odwiedzania firm w celu znalezienia zatrudnienia, na rozmowach kwalifikacyjnych często mówiłem o moim życiu w Londynie, co nie miało nic wspólnego z korzyściami dla danej firmy i zajęło mi dziesięć miesięcy zanim w końcu znalazłem pracę.

P.S. I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:
ストックフォトと自身のコレクションのために写真を撮っています。ご興味のある方は、下の写真をクリックしてください。
Robię zdjęcia zarówno dla Stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na Stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Rowan berries, Leiden, Netherlands

My background 生い立ちの話 Moja przeszłość (3)

This is the third story which follows the first post
今回は、第3回目投稿の続きです。
To jest trzecia historia, kontynuująca pierwszy post.

The English school and speaking English there were enjoyable. An acquaintance at the university I studied at argued that English is just a tool of communication, but I felt some sense within me became awakened when using English. Speaking in English it was easy to express feelings and ideas compared with my language. And that language suited to my way of thinking which is sometimes too straightforward.  So to write this blog I first write in English then translate it into Japanese.
It was in 1993 when I took a short course to learn English further in London. In fact I had been to London in 92, but I joined a tour and couldn’t see Rembrandt’s work. The tour guide’s answer to my complaint of not seeing them was “We recommend you to take a private trip”.    As that school I was going had international locations I could register such a course easily and they also organized accommodation.
My stay in London was fantastic, perhaps one of the best and significant times in my life. I had a lot of fun with the people at the similar age at the home stay house and the school. My home stay house was a B&B run by a British couple. They were very nice to me, so I kept going to London for 3  times to study during the time I was a university student, and a few more times for travelling. Other things that fascinated me was European fine arts, architecture and the city scenery. Compared with Tokyo’s night scenery, that of London looked to have been lighted up softly and gently.
During each lunch break of the English school I went to National Gallery of London, where the entrance is free, and had lunch sitting on the bench of Trafalgar square, and was a few minutes late for the afternoon class of the school. It was like a dream to visit such a famous museum everyday free of charge. I think I have become very much immerged into the world of art. And even I have had an urge to express myself the passion of the arts in some way. I took some photos while travelling but just for fun and no concrete purpose. So while wondering what I can express, I gradually forgot my wish to create art. I now take photographs as works, upload online and sell but then there was no such system to support artistic activities or even a digital camera.
During the time I was a university student,  as you might imagine,  I studied halfheartedly  and always thought of winter break. It was great not only knowing the name of “Rembrandt” but actually seeing it. So, I remember the fact that when in Japan when there was a Rembrandt exhibition I went there about 3 times and that I dressed a dark red brown (the color we often see in his paintings) jumper. In Europe, I didn’t only visited London but also Amsterdam, Rome, Brussels, Bruges, Paris and so on. The artists I particularly liked at that time was Rubens, Bruegel, Rembrandt and golden age painters, Pieter Jansz Saenredam and Michelangelo Merisi da Caravaggio . In fact I didn’t know the name of Saenredam but always stopped in front of his painting and enjoyed looking at it.  And I still love Dutch Golden Age paintings.  Though I still admire him and my photography has some influence from his style of art, during the early 2000 I travelled mainly to see his paintings.
It is true I was a student and came there not to live, through the instinct I felt  Europe can be more suitable place to live and strongly started wishing to live abroad in the future. And at the same time wished to leave Japan.    Particularly it was  comfortable and peaceful when walking down quiet narrow streets of old towns. As I have had established thought to live differently from average Japanese adults, the wishes to live abroad and leave Japan were  not a temporary urge but continued years to come in whatever situation I would come across.

英語学校とそこで英語を話すことは、楽しい経験でした。大学での知り合いは、英語はコミュニケーションの道具にすぎないと言い張っていましたが、英語を話す時には、心の中で何かが目覚めていました。英語で話すと、感じることやアイディアを表現しやすくなります。英語は時として率直過ぎる自分の考え方に合った言語でした。
ロンドンでのショートコースを取り、さらに英語を学ぶことにしたのは、1993年でした。92年に実はすでにツアーに参加してロンドンに行っていましたが、レンブラントの絵が見れず、ツアーガイドに抗議した時の彼の答えは「一人旅を勧める」ということだったのを覚えています。日本で通っていた英語学校には海外にも学校があり、簡単にショートコースに登録でき、学校で宿泊も手配してくれました。
ロンドンでの滞在は素晴らしいものでした。多分人生の中でも稀な素晴らしく有意義な時間だったのではと思います。ホームステイ先と学校で年齢が近い人たちと楽しみました。ホームステイ先の家はイギリス人の夫婦が運営していたB&Bで、とてもよくしてもらったので、英語の学習で大学時代の冬に3回ロンドンへ行き、あと数回ロンドンへ遊びに行きました。もう一つ魅了されたことは、ヨーロッパの芸術、建築、街の景観でした。東京の夜景と比較して、ロンドンの夜景は柔らかくやさしく照らされている印象を受けました。
英語学校での昼休みには、入館無料のロンドンナショナルギャラリーへ行き、トラファルガースクエアのベンチで昼食を食べ、学校の午後の授業には数分遅れました。毎日このような世界的に有名な美術館に無料で行けるなんて夢のようでした。美術の世界にかなり没頭していたと思います。そして、情熱を何かの形で表現する欲求に駆られました。旅行中に何枚か写真を撮りましたが、遊び心で撮り、特に目的はありませんでした。芸術への情熱で何か表現できるかと考えをめぐらしましたが、10年以上何もしないでいました。今では、カメラで作品として写真を撮り、インターネットにアップロードして販売しています。その頃は芸術表現を支援するシステムはなく、デジタルカメラさえもありませんでした。 大学時代は、想像される通り、勉強には実が入らず常に冬休みのことばかり考えていました。「レンブラント」という名前だけ知っているだけでなく実際に絵画を見たことは素晴らしいことでした。そして、日本でレンブラント展があった時に3回行き、(レンブラントの絵画によくみられる)暗いえんじ色のセーターを着ていたのを覚えています。ヨーロッパでは、ロンドンだけではなく、
学生としてロンドンに来て生活するために来たのではありませんでしたが、本能でヨーロッパが自分にとってより適した場所かも知れないと感じ、将来は住みたいという強い願望を持ち、同時に日本を離れたいと強く望みました。特にヨーロッパの旧市街の狭い道を歩いている時に落ち着いた安らかな気分になりました。平均的な日本の大人と異なる人生を生きたいという確固たる考えがあったため、海外移住とヨーロッパに住みたいという願望は一時的ではなくそれ以後何年にもわたりどんな状況に遭遇しても抱いていくことになります。

Szkoła angielskiego i mówienie po angielsku podobały mi się. Kolega z uniwersytetu, gdzie studiowałem kłócił się ze mną, że angielski jest tylko narzędziem komunikowania się, ale ja czułem, że coś się w mnie budziło kiedy używałem angielskiego. Mówienie po angielsku pozwalało łatwo wyrazić uczucia i idee w porównaniu do mojego języka. Ten język pasował do mojego sposobu myślenia, który czasami jest zbyt prostolinijny. Pisze ten blog najpierw po angielsku, a potem tłumaczę na japoński.
To było w 1993 roku kiedy zapisałem się na krótki kurs w Londynie aby kontynuować naukę angielskiego. Tak właściwie byłem w Londynie w 92, ale to była zorganizowana wycieczka i nie mogłem zobaczyć prac Rembrandta. Przewodnik, na moje narzekanie z tego powodu powiedział: “Radzimy Ci pojechać na wycieczkę na własną rękę”. Ponieważ szkoła, do której chodziłem, miała też oddziały międzynarodowe, mogłem łatwo zapisać się na kurs za granicą i zorganizowali oni dla mnie także zakwaterowanie.
Mój pobyt w Londynie był fantastyczny, być może był to jeden z najlepszych momentów w moim życiu. Dobrze się bawiłem z ludźmi w moim lub podobnym wieku w domu gdzie mieszkałem i w szkole. Moim domem był B&B prowadzony przez brytyjską parę. Byli oni bardzo mili dla mnie, więc kontynuowałem przyjazdy do Londynu trzy razy na naukę języka i kilka razy w celach turystycznych w czasie kiedy byłem studentem uniwersytetu. Inne rzeczy, które fascynowały mnie w Europie to była sztuka i architektura oraz miejskie scenerie. W porównaniu z widokami nocnego Tokio, Londyn wyglądał na oświetlony łagodnie i delikatnie.
W czasie każdej przerwy na lunch w szkole angielskiego chodziłem do Galerii Narodowej w Londynie, gdzie wstęp jest za darmo i jadłem lunch na ławce na placu Trafalgar przez co spóźniałem się na popołudniowe lekcje. To było jak sen móc odwiedzać takie słynne muzeum każdego dnia za darmo. Myślę, że zanurzyłem się wtedy bardzo w świat sztuki i nawet miałem nagłą potrzebę wyrażenia swojej fascynacji sztuką w jakiś sposób. Stopniowo zapomniałem o moim życzeniu by tworzyć sztukę. Teraz zarobkowo robię zdjęcia profesjonalnym aparatem, wgrywam je do Internetu i sprzedają, ale wtedy nie było takiego systemu wpierania działalności artystycznej ani nawet aparatów cyfrowych.
Jak możecie sobie wyobrazić, w czasie gdy byłem studentem uczyłem się na pół gwizdka i zawsze myślałem o przerwie zimowej. Było wspaniale nie tylko znać imię Rembrandta ale tekże zobaczyć jego dzieła. Pamiętam, że jak w Japonii była wystawa Rembrandta poszedłem na nią trzy razy i że chodziłem ubrany w bordowe swetry (kolor często widywany na jego obrazach). W Europie nie tylko odwiedziłem Londyn, ale także Amsterdam, Rzym, Brukselę, Brugię, Paryż itd. Artyści, jakich wtedy szczególnie lubiłem to Rubens, Bruegel, Rembrandt i malarze złotego wieku, Pieter Jansz Saenredam i Michelangelo Merisi da Caravaggio. Tak właściwie nie znałem imienia Saenredam ale zawsze się zatrzymywałem przed jego obrazami i cieszyłem się oglądaniem ich. Ciągle kocham Holenderskich Malarzy Złotego Wieku. Bądź co bądź, ciągle go podziwiam i w moich fotografiach jest wpływ jego stylu malowania, we wczesnych latach 2000 podróżowałem głównie aby oglądać jego obrazy.
Chociaż prawdą jest, że byłem studentem i jeździłem tam nie po to by tam mieszkać, instynktownie czułem, że Europa może być bardziej odpowiednim miejscem do życia i zacząłem silnie pragnąć aby mieszkać w przyszłości za granicą. I w tym samym czasie pragnąłem opuścić Japonię. W szczególności wygodnie i spokojnie się czułem kiedy szedłem wąskimi uliczkami starych miast. Jako, że miałem myśl, by żyć inaczej niż przeciętny dorosły Japończyk, pragnienia by mieszkać za granicą i opuścić Japonię nie były tymczasową potrzebą, ale trwały przez lata i doprowadziły do sytuacji w jakich się potem znajdowałem.

Ajka and Kej in Helsinki

I take photos for both my stockphotos collection and my own collection. Today I would like to invite you to my stockphotos collections. Should you are interested to see my photos please click the photo below:

写真は、ストックフォトと自分自身のコレクションに撮っています。もし私の撮る写真にご興味がありましたら、下の写真をクリックしてください。

Robię zdjęcia zarówno dla stockphoto jak i do mojej własnej kolekcji. Dzisiaj chciałbym zaprosić Was do mojej kolekcji na stockphoto. Jeśli jesteście zainteresowani, kliknijcie w zdjęcie poniżej.

Flower market, Amsterdam Netherlands

My background 生い立ちの話 Moja przeszłość(2)

This is the second story which follows the first post.
However, it is not correct to say that the experience in my childhood directly lead to who I am and how I live now. In fact I could not speak foreign language much till I turn my 20s. And my first trip oversea was when I was 12. I and my sister are very different. She is domestic and comfortable in Japan and reluctant to learn foreign languages or travel overseas, although we were brought up in the same family. Probably it is the nature of the  younger sibling to be curious about the surrounding or something unusual like things about foreign countries.    
English was not my skill as a teenager. But at that time I had an unusual hobby for a child in Japan. That was birdwatching. I liked and had a keen sense of small moving animals or their noises. I personally believe those were “hidden” elements of who I am. To live abroad and work as a translator we have to communicate in different languages and check errors in texts. Good concentration skills and a habit of spotting small things helps it a great deal.
Until 20s I lived my life in a completely different manner from now. I did not have a particular skill or something to achieve in my life. However, since I became a late teenager I have grown up feeling not wanting to become ordinary Japanese adults. They tend to live for their organization and work for long hours(whether they are productive or not). There is a word in Japanese “shakaijin” that in short behave following corporate and social rules. Japan is a conservative and uniform society, so their one of the top priorities is to share the value of belonging to an organization. That includes dress code, loyalty to the corporate team or boss to work with. I doubted such value as a teenager and believed there should be different way to live and live based on individual value. However, I couldn’t have an idea of practically and specifically in what way to live in the future or did I have a skill to depend on in the future life.
It was on one winter day of the year I was to turn 20 when I found a flyer in the mailbox of an English language school. Perhaps because of my instinct,  I became interested in it and expressed my wish to take up an English conversation course to my parents. In fact my school teacher had been going to the same school and talked a little about it at the class. Though I had graduated from my high school, I had a memory of him referring to that school. Many Japanese particularly at that time completed English education for the sake of graduating schools. Assessments were conducted with paper test sheets. Just filling the test sheets with correct answers  related to English grammars or what you comprehend after reading paragraphs of writing we could complete English courses in many of the schools.

しかし、子供の頃の経験が直接自分という人間、今の生活と関わっているわけではありません。事実、20台になるまで外国語はあまり話せんでした。そして、初めての海外旅行は12歳の時でした。。とは言え、私と姉は同じ家庭で育ったものの、彼女は国内志向で日本にいるのが心地良く外国語の学習や海外旅行をしたがりません。多分身の周りや外国などの変わった事柄に好奇心を抱くのは、年少のきょうだいの性質なのでしょう。
英語は、10代の頃の自分のスキルではありませんでした。その頃は、日本の子供としては変わった趣味を持ていました。バードウォッチングです。小さな動物が好きで、そうした動物の動きや鳴き声を敏感に捉えていました。それが、個人的には「隠れた」自分の要素だと思います。海外で生活し翻訳者として働くには、異なる言語でコミュニケーションを取り文章中の誤りをチェックしなければなりません。集中力があり、小さなことに気を配る習慣があれば非常に助けになります。
20台になるまでの人生は、今とは全く違った形で進んでいました。特技も何か人生で達成したいこともありませんでした。とは言え、10代の終わりごろから、典型的な日本人の大人にはなりたくないという気持ちが芽生えていました。日本人の大人は組織のために生きて長時間働きます。
20歳になる年ある冬の日、郵便受けに英会話学校のチラシを見つけました。そ本能がそうさせたのかもしれませんが、そのチラシに興味を持ち、両親に英会話を始めたいと伝えました。実は、高校の先生が同じ学校へ通っており、授業中に少し話していました。私は既に高校を卒業していましたが、先生がその学校に言及したことを覚えていました。特にその頃の多くの日本人は、学校を卒業する目的で英語教育を終了していました。評価は記述テストで行われていました。記述式のテストに正しい回答を書き込むか数段落の文章を読んで理解したことを書くだけで多くの学校では英語の科目を修了できました。

To jest druga część historii z pierwszego postu.
Jakkolwiek, nie byłoby właściwie powiedzieć, że doświadczenia w moim dzieciństwie doprowadziły mnie do tego kim jestem obecnie i jak żyję teraz. Ja i moja siostra jesteśmy bardzo inni. Ona jest domowniczką i czuje się dobrze w Japonii, jest niechętna uczeniu się języków obcych i podróżom zagranicznym mimo, że wychowaliśmy się w tej samej rodzinie. Prawdopodobnie naturą młodszego rodzeństwa jest być ciekawym tego, co jest dookoła lub interesować się czymś tak nietypowym jak obce kraje.
Nie umiałem mówić po angielsku jako nastolatek. Ale w tym czasie miałem nietypowe hobby jak na dziecko w Japonii. Było nim obserwowanie ptaków. Miałem mocne wyczucie tych małych poruszających się zwierząt i ich śpiewu. Wierzę, że były to “ukryte” elementy tego, kim jestem. Aby mieszkać za granicą i pracować jako tłumacz trzeba komunikować się w różnych językach i sprawdzać błędy w tekstach. Umiejętność koncentracji i zwyczaj zauważania szczegółów bardzo w tym pomaga.
Aż do 20 roku życia żyłem zupełnie inaczej niż teraz. Nie miałem szczególnych umiejętności lub celu w życiu do osiągnięcia. Jednak od późnych lat nastoletnich poczułem, że nie chcę stać się zwykłym dorosłym Japończykiem. Mają oni tendencję by żyć dla swojej firmy i pracować przez wiele godzin (bez znaczenia czy są produktywni, czy nie). Jest takie słowo w japońskim – shakaijin – które oznacza podążanie za zasadami korporacji i społeczeństwa. Japończycy są społeczeństwem konserwatywnym i jednolitym, więc jednym z ich głównych priorytetów jest dzielenie tej samej wartości i przynależność do jakiejś organizacji. 
To dotyczy zasad ubioru, lojalności wobec zespołu w korporacji lub szefa z którym się pracuje. Wątpiłem w takie wartości jako nastolatek i wierzyłem, że powinien być inny sposób życia, życia w oparciu o indywidualne wartości. Jakkolwiek nie miałem konkretnego pomysłu jak praktycznie żyć w przyszłości, nie miałem też żadnej umiejętności, na której mógłbym polegać w przyszłym życiu.
To było w pewien zimowy dzień, zbliżałem się do dwudziestki i znalazłem ulotkę o szkole języka angielskiego. Być może dzięki mojemu instynktowi, zacząłem się tym interesować i wyraziłem wobec swoich rodziców swoje życzenie by zapisać się na kurs konwersacji po angielsku. Faktem jest, że mój szkolny nauczyciel chodził do tej samej szkoły i trochę o niej mówił na lekcjach. Mimo, że już dawno skończyłem liceum, jakoś pamiętałem o nim wspominającym tę szkołę. Wielu Japończyków, zwłaszcza wtedy, uczyło się angielskiego po to, by skończyć szkoły. Oceny były wystawiane na podstawie papierowych testów. Wypełnianie arkuszy testów poprawnymi odpowiedziami dotyczącymi angielskiej gramatyki oraz rozumienie tektów pisanych pozwalało ukończyć kursy angielskiego w wielu szkołach.

At Esplanadi, Helsinki ヘルシンキのエスプラナーディで
W Esplanadi, Helsinki